• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異對《紅樓夢》英譯本的影響

      2017-06-21 13:55:20王妍
      青年文學(xué)家 2017年17期
      關(guān)鍵詞:文化差異紅樓夢

      摘 要:《紅樓夢》又稱《石頭記》,是中國封建社會的百科全書。本文以楊憲益和霍克斯的英譯本為依據(jù),分析第28回翻譯過程中文化因素的影響,使讀者在鑒賞過程中提高翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;文化差異;翻譯對比

      作者簡介:王妍(1991-),女,漢族,山東省人,天津外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

      一、引言

      1830年至今,許多翻譯家對《紅樓夢》進(jìn)行過節(jié)譯或全譯。其中最令人稱道的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)和大衛(wèi)霍克斯翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。本文以《紅樓夢》第28回為例,分析文化差異對翻譯所造成的影響。

      二、譯例分析

      1.字詞的理解與表達(dá)

      字詞的使用可謂最見功力,錘煉到一定火候,字詞常常能成為點睛之筆。

      例:如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……

      楊:I never expected you to grow so proud that……

      霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.

      在譯人大心大時,楊用了proud,有點過頭了?;魟t選了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼與敏感的性情表達(dá)的恰如其分。

      例:人人都笑我有些癡病……

      楊:Everyone laughs at me for being foolish.

      霍:The others are always telling me Im a “case” ……

      一個癡字,楊譯為foolish,很明顯是不合適的。而霍譯為case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓盡致地展現(xiàn)了黛玉古怪的性情。

      例:悲、愁、喜、樂

      楊:sorrow、worry、joy、delight

      霍:upset、glum、blest、content

      這四個字,楊更為直接,霍更有深度。因為所有人作的與女兒有關(guān)的詩詞都押這四詞的韻,與原文的意境難分伯仲。

      2.宗教差異

      佛教道教思想在國人心中根深蒂固。然而在西方,人們信奉天主教,與佛教道教完全不同,翻譯也會受其影響。

      例:就便死了,也是屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超升……

      楊:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.

      霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.

      屈死鬼,高僧高道等都是帶有宗教色彩的詞語?;粲檬∽g規(guī)避文化詞語,增強了譯文的可讀性。楊則忠實地譯出了Taoist,太拘泥于原文,這樣寶玉表白的話就沒有那么真切了。

      例:我今兒吃齋,你正經(jīng)吃你的去罷。

      楊:This is one of my meatless days……

      霍:I shall only be eating vegetables……

      吃齋,指宗教人士的戒規(guī),過午不食,禁止吃葷腥食品與五辛(蔥,洋蔥,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃葷腥。所以楊譯與霍譯中的meatless與vegetable都不太準(zhǔn)確。

      3.親屬稱謂

      書中涉及人物上百,每個人的名字都代表著一種特殊含義。不同的文化和價值觀念使中西方在稱謂系統(tǒng)上存在差異。

      例:香菱,襲人

      楊:Xiangling, Xiren

      霍:Caltrop, Aroma

      楊用漢語拼音直接拼寫,忽略了原文的文化色彩?;粝M麄鬟_(dá)出原文特有的文化底蘊, 但譯本使讀者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在稱謂的翻譯上,由于中西文化的差異,譯文確有困難之處,還需仔細(xì)推敲。

      4.詩詞的翻譯

      例:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。

      楊:Shadows of blossom all around,

      Birdsong on every side.

      霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears

      Augment my loss and mock my bitter tears

      霍譯壓尾韻, 既工整又準(zhǔn)確。幾乎與原文相對等,近乎完美的傳達(dá)了原文的意境。楊譯準(zhǔn)確表達(dá)了意思,但缺少美感。

      結(jié)論:

      譯者的翻譯策略和作品風(fēng)格受文化因素影響,并且有很大的能動性??傮w上,楊譯以忠實為原則,盡量把中國傳統(tǒng)文化介紹給讀者;而霍譯則把漢語文化用西方文化解釋。

      兩位譯者的文化背景不同,給讀者感受略有不同。兩個譯本各有特色,都是翻譯佳作,對于傳播中國文化,促進(jìn)中外文化交流起到了推動作用。如果能把兩者的翻譯風(fēng)格取長補短,翻譯能力必會提高。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹雪芹,高鄂. 紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

      [2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.

      [3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

      猜你喜歡
      文化差異紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      华安县| 大邑县| 东阿县| 行唐县| 项城市| 浮山县| 赤峰市| 仪陇县| 澳门| 安阳市| 吉木乃县| 衡阳县| 黔南| 五大连池市| 甘德县| 荥阳市| 曲靖市| 台北县| 大城县| 青浦区| 顺昌县| 十堰市| 湛江市| 丰都县| 康定县| 马尔康县| 巴青县| 黄龙县| 林周县| 三穗县| 马龙县| 宜都市| 北海市| 荆州市| 元阳县| 宝兴县| 尉氏县| 聊城市| 抚松县| 元朗区| 东兴市|