摘 要:《紅樓夢》又稱《石頭記》,是中國封建社會的百科全書。本文以楊憲益和霍克斯的英譯本為依據(jù),分析第28回翻譯過程中文化因素的影響,使讀者在鑒賞過程中提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;文化差異;翻譯對比
作者簡介:王妍(1991-),女,漢族,山東省人,天津外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01
一、引言
1830年至今,許多翻譯家對《紅樓夢》進(jìn)行過節(jié)譯或全譯。其中最令人稱道的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)和大衛(wèi)霍克斯翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。本文以《紅樓夢》第28回為例,分析文化差異對翻譯所造成的影響。
二、譯例分析
1.字詞的理解與表達(dá)
字詞的使用可謂最見功力,錘煉到一定火候,字詞常常能成為點睛之筆。
例:如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……
楊:I never expected you to grow so proud that……
霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.
在譯人大心大時,楊用了proud,有點過頭了?;魟t選了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼與敏感的性情表達(dá)的恰如其分。
例:人人都笑我有些癡病……
楊:Everyone laughs at me for being foolish.
霍:The others are always telling me Im a “case” ……
一個癡字,楊譯為foolish,很明顯是不合適的。而霍譯為case (a person of a specified kind, usually with eccentricity),淋漓盡致地展現(xiàn)了黛玉古怪的性情。
例:悲、愁、喜、樂
楊:sorrow、worry、joy、delight
霍:upset、glum、blest、content
這四個字,楊更為直接,霍更有深度。因為所有人作的與女兒有關(guān)的詩詞都押這四詞的韻,與原文的意境難分伯仲。
2.宗教差異
佛教道教思想在國人心中根深蒂固。然而在西方,人們信奉天主教,與佛教道教完全不同,翻譯也會受其影響。
例:就便死了,也是屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超升……
楊:If I die now I can only become a ghost haunted to death, and not even the masses of the best bonzes and Taoists will be able to save my soul.
霍:If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world would not lay my ghost.
屈死鬼,高僧高道等都是帶有宗教色彩的詞語?;粲檬∽g規(guī)避文化詞語,增強了譯文的可讀性。楊則忠實地譯出了Taoist,太拘泥于原文,這樣寶玉表白的話就沒有那么真切了。
例:我今兒吃齋,你正經(jīng)吃你的去罷。
楊:This is one of my meatless days……
霍:I shall only be eating vegetables……
吃齋,指宗教人士的戒規(guī),過午不食,禁止吃葷腥食品與五辛(蔥,洋蔥,蒜,大蒜,韭)。吃素是不吃葷腥。所以楊譯與霍譯中的meatless與vegetable都不太準(zhǔn)確。
3.親屬稱謂
書中涉及人物上百,每個人的名字都代表著一種特殊含義。不同的文化和價值觀念使中西方在稱謂系統(tǒng)上存在差異。
例:香菱,襲人
楊:Xiangling, Xiren
霍:Caltrop, Aroma
楊用漢語拼音直接拼寫,忽略了原文的文化色彩?;粝M麄鬟_(dá)出原文特有的文化底蘊, 但譯本使讀者有些茫然,原本清楚的名字反倒糊涂了。在稱謂的翻譯上,由于中西文化的差異,譯文確有困難之處,還需仔細(xì)推敲。
4.詩詞的翻譯
例:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。
楊:Shadows of blossom all around,
Birdsong on every side.
霍:Flowers in my eyes and bird-song in my ears
Augment my loss and mock my bitter tears
霍譯壓尾韻, 既工整又準(zhǔn)確。幾乎與原文相對等,近乎完美的傳達(dá)了原文的意境。楊譯準(zhǔn)確表達(dá)了意思,但缺少美感。
結(jié)論:
譯者的翻譯策略和作品風(fēng)格受文化因素影響,并且有很大的能動性??傮w上,楊譯以忠實為原則,盡量把中國傳統(tǒng)文化介紹給讀者;而霍譯則把漢語文化用西方文化解釋。
兩位譯者的文化背景不同,給讀者感受略有不同。兩個譯本各有特色,都是翻譯佳作,對于傳播中國文化,促進(jìn)中外文化交流起到了推動作用。如果能把兩者的翻譯風(fēng)格取長補短,翻譯能力必會提高。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鄂. 紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2]Hawks D. The story of the stone[M]. London: Penguin Books Ltd., 1980.
[3]Yang Xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.