• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯批評的歷史語境(1949—1966)

      2017-07-03 15:37:29廖七一
      外國語文 2017年3期
      關(guān)鍵詞:稿費稿酬

      廖七一

      (四川外國語大學(xué) 翻譯研究所,重慶 400031)

      翻譯批評的歷史語境(1949—1966)

      廖七一

      (四川外國語大學(xué) 翻譯研究所,重慶 400031)

      1949年之后,翻譯批評跨入了全新的歷史語境。在單一的國家贊助系統(tǒng)和嚴(yán)格的翻譯規(guī)范之下,翻譯活動與其他文化生產(chǎn)一樣,高度組織化和計劃化。隨著出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國有化和稿費的不斷降低直至“文化大革命”期間完全取消稿費,譯者的主體性和自由度大大降低。翻譯批評的原則、標(biāo)準(zhǔn),甚至言說方式都整齊劃一,政治意識形態(tài)成為翻譯評價的唯一尺度。

      翻譯批評;歷史語境;贊助人;意識形態(tài)

      0 引言

      1949年之后,中國進(jìn)入了一個與過去完全不同的社會文化語境。國際上資本主義與社會主義兩大陣營的對峙使中國成為蘇聯(lián)的堅定盟友,對西方資本主義的政治、經(jīng)濟(jì)、文化采取堅決抵制和無情批判的態(tài)度。歷史的梳理顯示出1949年之后的翻譯批評話語“淵源有自”。延安整風(fēng)之后, “西洋文學(xué)日漸稀少,蘇聯(lián)文學(xué)及批評大盛”。從1942年5月至1947年5年當(dāng)中,“解放區(qū)報刊計發(fā)表譯文127篇,絕大多數(shù)譯作都來自蘇聯(lián)”(趙稀方,2015:36)。其后,蘇聯(lián)的文學(xué)文化思想成為翻譯的主流,蘇聯(lián)的翻譯批評模式理所當(dāng)然地成為中國翻譯界的正宗與權(quán)威。這一時期的翻譯批評呈現(xiàn)出以下特征:

      (1)翻譯活動高度組織化和計劃化。私營出版機(jī)構(gòu)完全退出歷史,國營出版機(jī)構(gòu)擬訂出世界文學(xué)名著選題目錄和必要的審校制度,并由人民文學(xué)出版社(含作家出版社)和上海新文藝出版社(后改為上海文藝出版社)等有限的國營出版社負(fù)責(zé)外國文學(xué)的翻譯和出版。

      (2)翻譯批評的主體單一,批評話語高度統(tǒng)一。批評者主要是文化行政官員和部分主流政治認(rèn)可的專家學(xué)者,如文化部長茅盾、出版總署編譯局局長沈志遠(yuǎn)以及社科院研究員卞之琳、葉水夫等。

      (3)批評的文本對象單一。主要針對蘇俄文學(xué)、馬列政治、經(jīng)濟(jì)、社會、科技著作,所占比例超過70%(許鈞,等,2009:281-283)。

      上述種種變化在很大程度上都源自贊助系統(tǒng)或贊助人的變化。贊助人即“驅(qū)動或制約文學(xué)閱讀、寫作和改寫的權(quán)力(人員,機(jī)構(gòu))”。所謂的權(quán)力是指“??乱饬x上的權(quán)力”(Lefevere, 1992:15)。承擔(dān)贊助人角色或發(fā)揮贊助人影響的可能是政府機(jī)構(gòu)、出版社、媒體或具有影響的個人,其文化功能是“調(diào)節(jié)文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)的關(guān)系”(Lefevere, 1992:16),“維護(hù)整個社會系統(tǒng)的穩(wěn)定”(Lefevere, 1992:17)。受到贊助的翻譯家則會“按照贊助人制定的要求行事,愿意并能夠使贊助人的地位和權(quán)力合法化”(Lefevere, 1992:18)。

      1949年之后,國家政權(quán)成為統(tǒng)一、甚至唯一的贊助人,不僅全方位地制約譯者的活動,而且成為翻譯活動“事實上的統(tǒng)一的審定機(jī)構(gòu)”(洪子誠,2003:33),直接干預(yù)并參與翻譯經(jīng)典的營造。

      1 翻譯的組織性與計劃性

      自1949年以降,主導(dǎo)的批評話語是文化生產(chǎn)的計劃化和組織化。1950年9月16日,時任出版總署署長的胡愈之在全國出版會議上發(fā)表了《論人民出版事業(yè)及其發(fā)展方向》的報告,認(rèn)為過去的出版發(fā)行“和人民大眾的利益背道而馳”,是剝削階級和封建地主階級“載道”“衛(wèi)道”的工具,致使“美國化的誨淫誨盜的低級讀物,歌頌帝國主義、阿諛人民敵人的有毒書刊在市場流行”(胡愈之,1950:117-118)。1951年8月27日至9月4日 第一屆全國出版行政會議在北京舉行,胡喬木作《出版工作應(yīng)為宣傳馬克思主義而斗爭》的講話。1952年10月25至31日 出版總署召開第二屆全國出版行政會議,胡愈之作了《為進(jìn)一步地實現(xiàn)出版工作的計劃化而奮斗》的講話。1954年8月19日召開的第一屆全國文學(xué)翻譯工作會議上,時任文化部長的茅盾發(fā)表了題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報告,明確提出:“一切經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)已逐漸納入組織化計劃化的軌道”,“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬訂計劃,組織力量,有方法、有步驟地來進(jìn)行。”(茅盾,1954)翻譯出版行業(yè)從此告別了自由選題、自由出版的“無序狀態(tài)”而成為由國家政府規(guī)劃、國家政府管理實施、為國家政治意識形態(tài)服務(wù)的工具。

      1950年7月創(chuàng)刊的《翻譯通報》發(fā)表了多篇批評文章,強(qiáng)調(diào)翻譯的計劃化和組織化。時任出版總署編譯局局長的沈志遠(yuǎn)對1949年以前的翻譯提出嚴(yán)厲批評:

      舊中國的翻譯工作……完全是無組織、無政府的。每一翻譯工作者,都把譯書當(dāng)作自己的私事來進(jìn)行;每一出版家,也都把翻譯書刊當(dāng)作普通商品來買賣。譯作者是為了生活,出版者是為了利潤,私人的利益推動著一切。

      (沈志遠(yuǎn),1950:2)

      谷鷹也批評過去的翻譯工作是“單純商品生產(chǎn)”“不知道讀者和社會”的需要,“分工不明確,無統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)”“大家搶先出版,只管快出、速成,不管內(nèi)容、水準(zhǔn)等等。于是一種原文有好幾種譯本的就不甚為奇”(谷鷹,1950:20-21)。羅書肆則論述了計劃與組織兩者之間的相互依存關(guān)系:“沒有計劃,組織便只是個有名無實的空架子;沒有組織,計劃便徒托空言而無法實行。”(羅書肆,1951:15)主流的批評一致要求將翻譯納入國家政府的計劃管理,翻譯不能成為個人和出版商謀取私利的活動。

      1951年4月19日出版總署召開“五四”翻譯座談會,討論的重點在于總結(jié)“五四”以來我國翻譯行業(yè)的“經(jīng)驗與教訓(xùn),保持優(yōu)點,革除弊端,加強(qiáng)計劃性、組織性,提高翻譯水準(zhǔn)”(周發(fā)祥,2009:12-13)。同期《翻譯通報》發(fā)表呂叔湘、楊人楩、李健吾、施蟄存等“‘五四’翻譯筆談”十則,認(rèn)為當(dāng)前“亟待解決的具體問題”包括“翻譯工作的組織性和計劃性、翻譯語言、翻譯方法、工具書的編纂”等(周發(fā)祥,2009:13)。1951年11月6日,全國翻譯工作者在出版總署的召集下召開第一次正式會議,胡愈之代表出版總署致開幕詞?!拌b于翻譯局近來發(fā)現(xiàn)譯著質(zhì)量低、重復(fù)浪費、譯事缺乏計劃性嚴(yán)重問題”,他號召代表們共同努力,務(wù)必使“翻譯出版物逐步消滅錯誤,提高質(zhì)量,走上計劃化的道路”(胡愈之, 1951:4)。沈志遠(yuǎn)發(fā)表了《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的主題報告,提出了翻譯工作的管理和計劃問題。組織性和計劃性成為主流批評話語中頻率最高、最核心的關(guān)鍵詞。

      盡管在討論計劃性和組織性時也提到“譯著質(zhì)量低”、人力和物力的“重復(fù)浪費”,但其核心是對翻譯作品的政治思想進(jìn)行引導(dǎo)和干預(yù),翻譯活動不能干擾“時代所賦予翻譯事業(yè)的歷史使命”(周發(fā)祥,2009:15)。金人就明確指出:翻譯“要考慮我國政治與文化環(huán)境的需要”,要考慮原作者是“進(jìn)步的,反動的,還是中間的”(金人,1951:9)。至于“進(jìn)步”“反動”或是“中間”,評價標(biāo)準(zhǔn)完全效仿蘇聯(lián),蘇聯(lián)的作品成為壓倒性的譯介對象。正如茅盾所言,“蘇聯(lián)文學(xué)成為人類最先進(jìn)、最富有生命力的文學(xué),成為向全世界廣大人民進(jìn)行共產(chǎn)主義思想教育的有力工具,成為保衛(wèi)世界和平,爭取人民民主的重大力量”,是“鼓舞中國人民在建設(shè)社會主義社會過程中的偉大力量”(茅盾,1954)。

      有意思的是,在文化生產(chǎn)的組織性和計劃性的方針指導(dǎo)下,翻譯批評的任務(wù)逐漸演變成統(tǒng)一思想和思想改造。1952年《翻譯通報》開始發(fā)表一系列批評文章,提出翻譯工作者應(yīng)當(dāng)“深刻地認(rèn)識翻譯工作者思想改造的必要”, 石胡在《評水夫譯〈青年近衛(wèi)軍〉》中指出葉水夫大量的錯誤。趙少侯在《評穆木天譯 〈從兄篷斯〉》中批評穆木天的譯文中佶屈聱牙、意義晦澀等種種問題。但形勢變化出人意料。第四期《翻譯通報》不再討論語言文字問題,甚至不容作者的“回復(fù)”,被批評者的“回復(fù)”也演變?yōu)椤白晕遗u之部”,事實上就是“檢討”專欄(趙稀方,2015:36)。賓符在《我的檢討》中稱自己的翻譯行為“完全表現(xiàn)了對人民的不負(fù)責(zé)”,“浪費了人力和物力”,暴露了“自私自利的資產(chǎn)階級個人主義思想……如果發(fā)展下去,那真是非常之危險的”(賓符,1952:3-4)。高名凱在《我在翻譯中的官僚主義作風(fēng)》中稱,自己“除了謀生之外,我顯然還有一種不純的動機(jī),就是要當(dāng)中國的巴爾扎克,要當(dāng)偉人”(高名凱,1952:4)。高植在《檢討我的資產(chǎn)階級思想》中稱自己的翻譯“其實是為了個人的名利”,“是為了逃避現(xiàn)實,無視廣大人民在水深火熱中對敵進(jìn)行愛國主義斗爭,企圖麻醉自己,不敢正視革命的實踐與斗爭,沉溺在我的幻想與無知之中。那純粹是資產(chǎn)階級的個人自由主義思想在支配一切”(高植,1952:6)。穆木天的《我對翻譯界三反運動的初步認(rèn)識》“一反前面的為自己辯護(hù)”,“夸張地把自己的翻譯上升到‘犯罪’的高度”(趙稀方,2015:38),稱“譯那樣的書,簡直是犯罪”;代表了他“思想中黑暗面發(fā)展到最高度的一個時期”,翻譯《窄門》等作品“就是犯罪”(穆木天,1952:5) 。在“壓力和誘導(dǎo)”之下,翻譯批評與自我批評上綱上線,翻譯家“不但要承認(rèn)自己有‘三反’行為” “更重要的是要追及思想問題”(趙稀方,2015:38)。

      組織性和計劃性不僅體現(xiàn)在思想統(tǒng)一和思想改造上,還表現(xiàn)在翻譯內(nèi)容的選擇上。與蘇俄譯介高潮形成鮮明對比的是歐美作品的譯介急劇減少。沈志遠(yuǎn)在他的主題報告《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》中就指出,1919年到1949年出版的翻譯圖書約7000種,而1950年一年所出版的翻譯圖書“已多達(dá)兩千余種”,就性質(zhì)來看,

      在同一期間,譯自英美資本主義國家的,占全部翻譯書的百分之六十七,而譯自蘇聯(lián)的僅僅占百分之九點五。到解放以后,前者退到了百分之二○點五,而后者卻升到了百分之七七點五。過去三十年間所出版的全部俄文譯本總共不到七百種,而一九五○年一年內(nèi)出版(包括再版)的俄文譯本已多達(dá)一千六百余種。

      (周發(fā)祥,2009:4)

      蘇聯(lián)的作品從不到10%上升到近80%,而英美的作品從2/3下降到1/5。隨著形勢的發(fā)展,這一傾向愈加突出。譯介作品的選擇性和傾向性直觀地反映出計劃性和組織性對翻譯的驅(qū)動和制約。“五六十年代對俄蘇文學(xué)的譯介是空前的,譯介的作家和作品的數(shù)量超過其他外國文學(xué)總和的一半以上。一些不重要的二三流作家的作品都有中譯本,而且不止一種。蘇聯(lián)所有的當(dāng)代作家的作品無一例外地被譯介過來,這在中國文學(xué)翻譯史,甚至世界文學(xué)翻譯史上都是罕見的。” (周發(fā)祥,2009:29)據(jù)卞之琳等統(tǒng)計,在1949年到1958年12月期間,國內(nèi)出版的“蘇聯(lián)(包括俄國)文學(xué)藝術(shù)作品共三千五百二十六種,占這個時期翻譯出版的外國文學(xué)藝術(shù)作品總種數(shù)的65.8%強(qiáng);總印數(shù)八千二百萬零五千冊,占整個外國文學(xué)譯本總數(shù)74.4%強(qiáng)”(卞之琳,1959:47)。

      歐美和其他國家的作品的譯介迅速減少,西方的經(jīng)典名著開始受到嚴(yán)厲的批判。1952年,施以撰文批評豐華瞻中譯的《格林姆童話集》(即格林童話集)“不宜在今天我們的新民主主義的國家拿來出版,因為那些故事里面充滿了有害于我們的下一代的毒素”,其理由是“以國王、王子和公主為主角,輕視勞動人民,誣蔑婦女和猶太人” (周發(fā)祥,2009:17)。盡管也有人對此提出質(zhì)疑,但翻譯批評嚴(yán)重政治化是不爭的事實。

      與蘇俄文學(xué)翻譯高潮相對應(yīng)的是,其他語種,如英、法、德、意、日、希臘、拉丁文的翻譯家,則“覺得無書可譯,英雄無用武之地”(王宗炎,1951:19)。周玨良、穆木天等學(xué)者曾積極建議,“翻譯局和文化部應(yīng)當(dāng)組織全國的翻譯力量,系統(tǒng)地翻譯一些歐美古典與現(xiàn)代的文學(xué)名著”,“因為必須使我們的青年對于西歐文學(xué)有正確的認(rèn)識,才可以掃清帝國主義文藝學(xué)的流毒”;這樣的呼吁“并沒有帶來多少實際效果”(周發(fā)祥,2009:16-17)。少數(shù)被譯介的英美德法的作品,無一例外的都是得到蘇聯(lián)認(rèn)可的“革命”或“進(jìn)步”作家的作品。翻譯批評可以說是一種“時代性閱讀”,即社會對翻譯的認(rèn)識“高度一致;集中關(guān)注作品的思想性(而非藝術(shù)性)”。翻譯批評基本是單向的,很少“各抒己見的討論”,更沒有出現(xiàn)“百家爭鳴的局面”(周發(fā)祥,2009:8)。在強(qiáng)勢的翻譯批評話語指導(dǎo)之下,《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等“翻譯紅色經(jīng)典”的營造、傳播與接受便具備了社會歷史的動因。

      2 出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國有化

      與這一階段的翻譯批評高度關(guān)聯(lián)的另一個重要方面是作為贊助人的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的變化。自晚清以降,翻譯活動的贊助人一直是多元和分離狀態(tài)(varied and differentiated)。也就是說社會中有多種力量在支持、驅(qū)動、促進(jìn)翻譯活動:政治的、文化的、教育的、經(jīng)濟(jì)的、宗教的;國家體制的、個人的、團(tuán)體的、甚至還有海外傳教士所屬教派的?,F(xiàn)代的教育體系、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)期刊和現(xiàn)代稿酬制度是現(xiàn)代文學(xué)生成和繁榮的決定性因素。1949年之后贊助系統(tǒng)最大的變化莫過于出版機(jī)構(gòu)和稿費制度都被納入國家的統(tǒng)一管理,這在很大程度上決定了翻譯批評話語的性質(zhì)和走向。

      20世紀(jì)50年代初, 我國出版機(jī)構(gòu)存在多種經(jīng)濟(jì)成分, 但占主導(dǎo)地位是私營的出版社。有人統(tǒng)計,當(dāng)時“國有經(jīng)濟(jì)(全民所有制的出版社、書刊印刷廠和書店)、集體經(jīng)濟(jì)(書報合作社、集體書店) 和國家資本主義經(jīng)濟(jì)(國家資本與私人資本合營的出版社、書刊印刷廠和書店) 的資金、干部到生產(chǎn)力,僅占國家整個出版事業(yè)的1/4 左右;而私人資本主義經(jīng)濟(jì)(私人經(jīng)營的出版社、書刊印刷廠、書店) 和個體經(jīng)濟(jì)(書攤、書販) 的數(shù)量則占3/4 左右” (方厚樞,2006:8)。1952 年8 月16 日, 中央人民政府政務(wù)院頒布了《管理書刊出版業(yè)印刷業(yè)發(fā)行業(yè)暫行條例》, 出版總署通知各地新聞出版行政機(jī)關(guān)辦理書刊出版、印刷、發(fā)行業(yè)申請核準(zhǔn)營業(yè)登記工作。1953年國家出版總署的統(tǒng)計如下(出版總署,1982:41):

      各業(yè)核準(zhǔn)營業(yè)家數(shù)國營及地方國營企業(yè)公私合營企業(yè)私營企業(yè)家 數(shù)百分比家數(shù)百分比家數(shù)百分比出版業(yè)2855820.3572.4622077.19印刷業(yè)109322420.49161.4785378.04發(fā)行業(yè)16651348.05391.80150190.15共 計304341613.67531.74257484.59

      私營企業(yè)占整個行業(yè)的比例超過3/4。然而,國家對私營企業(yè)和私營期刊的評估是非常負(fù)面的。1951年10月10日, 中央宣傳部有關(guān)出版工作情況的報告就認(rèn)為,大部分私營出版業(yè)單純以營利為目的, 從事投機(jī)。這些出版業(yè)的出版物很多是錯誤百出的, 甚至歪曲馬列主義、毛澤東思想, 偷運封建的、買辦的、法西斯主義的私貨。這些出版業(yè)的特點是“搶先”, 其中不少是解放以前的出版物, 用抽補(bǔ)的辦法, 加上了一些所謂新內(nèi)容, 有的只是剪貼抄襲、 粗制濫造的東西, 通俗讀物中的情形尤為混亂,上海的“跑馬書”即是著例(方厚樞,2006:11)。

      “歪曲馬列主義、毛澤東思想, 偷運封建的、買辦的、法西斯主義的私貨”,這已不是簡單的經(jīng)濟(jì)問題,而是有關(guān)政治意識形態(tài)、國家前途和命運的問題。這成為整頓出版行業(yè)、出版行業(yè)國有化最強(qiáng)有力的理由。1955 年11 月,中共中央七屆七中全會上討論了中央政治局提出的《關(guān)于資本主義工商業(yè)改造問題的決議(草案) 》,提出對資本家零售商店進(jìn)行社會主義改造最好的一種過渡形式就是“通過全行業(yè)的公私合營過渡到國營商業(yè)”(朱晉平,2008:107)。其后不久,“轟轟烈烈的全行業(yè)公私合營在幾天里就把大小私營業(yè)主帶到了社會主義的新天地” (朱晉平,2008:108)。占全行業(yè)近80%的私營出版業(yè)在短短的3年中完全退出了歷史。有學(xué)者對私營出版業(yè)所占比例的變化統(tǒng)計如下:

      圖1 私營出版機(jī)構(gòu)所占的比例(方厚樞,2006:16)

      出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的完全國有化加強(qiáng)了文化生產(chǎn)的組織化和計劃化,但同時也削弱了譯者的主觀能動性和翻譯自由選擇的空間。

      3 稿酬的政治化

      1949年之后的稿酬與政治風(fēng)向密切相關(guān),稿酬的調(diào)整直接影響翻譯家的生存狀況和獨立人格, 進(jìn)而影響翻譯的繁榮與發(fā)展。

      現(xiàn)代稿酬制度在晚清是推動傳統(tǒng)文人向現(xiàn)代具有獨立人格知識分子轉(zhuǎn)變的重要因素。包天笑曾回憶道,當(dāng)時文人“以不事王侯,高尚其志的態(tài)度謝絕政治交際應(yīng)酬,自示清高,鄙官而不為者,不知多少也”(包天笑,2009:575)。吳趼人曾言“歲子膺經(jīng)濟(jì)特科之薦,但毅然不赴”(陳伯熙,2000:55);柳亞子時任大總統(tǒng)府秘書,也曾“托病辭官,以賣文為樂事”(柳亞子,1986:3);袁世凱于1917年邀請林紓出任高級顧問,林紓直言“將吾頭去,吾足不能履中華門也”(張俊才,1983:413)。經(jīng)濟(jì)獨立顯然是當(dāng)時翻譯家維持人格尊嚴(yán)的重要條件。

      1949年之前,部分自由翻譯者尚能依靠翻譯或撰稿維持生計,知名翻譯家的稿費還相當(dāng)優(yōu)厚。如周作人為中華編譯委員會約稿的翻譯高達(dá)每千字五塊大洋,而普通工作人員的月薪不過十來個大洋。有學(xué)者已經(jīng)意識到稿費制度的變化對翻譯造成的影響,認(rèn)為“著譯作稿酬制度的改變和稿酬的最終取消也從一個側(cè)面反映了譯者翻譯主體地位的變化”(馬士奎,2006:138)。到20世紀(jì)60年代初,“真正靠稿費收入生活的作家和翻譯家只有100人左右”(馬士奎,2006:139)。稿酬對這部分譯者來說至關(guān)重要。但對于體制內(nèi)的作家、翻譯家而言,稿酬已不再是生活的唯一來源。其經(jīng)濟(jì)待遇與政治地位呈現(xiàn)出明顯的正相關(guān):

      作協(xié)代表政府按文藝級別或行政級別發(fā)工資, 作家享受國家工作人員的相同待遇。知名作家的政治地位、社會地位不用說, 他們的經(jīng)濟(jì)收入也是很高的。例如張?zhí)煲?、周立波、冰心等人被定為文藝一? 政治行政待遇上套靠行政八級, 但在工資收入上其實比行政七級還要高。行政八級的工資不到200元, 而文藝一級作家的工資大約在200多元。當(dāng)時的文藝三級, 就相當(dāng)于正局級干部的待遇。

      (陳偉軍,2006:132)

      體制內(nèi)的作家和翻譯家并不十分在意稿酬的多少?!傲?、趙樹理、丁玲等;張?zhí)煲?、周立波、艾蕪等一大批作家表達(dá)了降低甚至取消稿酬的愿望:‘我們有共產(chǎn)主義思想的作家,是不會為稿費而寫作的。’”不少人將稿費“作為黨費捐給國家”以便得到政治上的認(rèn)可。

      (吳靖,2013:78)

      歷史地看,20世紀(jì)50年代的稿費相對較豐厚。劉紹棠曾談及1957年反右之前自己的稿費?!肮馐沁@4 本書(《青枝綠葉》《三楂村的歌聲》 《運河的槳聲》《夏天》), 我收入一萬七八千元。稿費收入的5%交黨費, 但不納稅。存入銀行, 年利率11%, 每年可收入利息2000元左右, 平均每月收入160 元, 相當(dāng)于一個12 級干部的工資?!?周林, 2002:124)翻譯小說《古麗雅的道路》,“約20萬字,印數(shù)74萬冊,譯者得稿酬2.29萬多元”(方厚樞,2000:64)。按照當(dāng)時基本稿酬和印數(shù)稿酬計算,可以想象《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等“紅色經(jīng)典”的稿酬,將是一個天文數(shù)字。國家認(rèn)可的作家和翻譯家,其經(jīng)濟(jì)待遇與政治待遇呈現(xiàn)出高度的正相關(guān)。

      1957年夏天,反“右”斗爭開始,文藝界首當(dāng)其沖。從1958年7月到1961年9月的3年中,文化部密集頒發(fā)了有關(guān)著譯稿費的草案、批示、規(guī)定、通知、意見、通報多達(dá)12個(文化部,1962:94-128)。稿酬標(biāo)準(zhǔn)頻繁變動所暗示的絕不僅僅是經(jīng)濟(jì)問題。1958 年2 月27 日,姚文元在《文匯報》發(fā)表《論稿費》,稱“稿費制度本來是資產(chǎn)階級法權(quán)制度的一種殘余”(姚文元,1958)。1958年10月5日《人民日報》發(fā)表評論員文章《怎樣看待稿費》,稱:“我國正在加速社會主義建設(shè),并為逐步過渡到共產(chǎn)主義準(zhǔn)備條件”,“文化出版界表現(xiàn)資產(chǎn)階級的法權(quán)殘余的稿費制度是同我國社會主義大躍進(jìn)的形式完全不相適應(yīng)的。”10月8日,文化部副部長錢俊瑞在《人民日報》上撰文《先走第一步——降低稿費》,明確指出“目前的稿酬制度必須來個根本性質(zhì)的改革……不這樣辦,就完全不能適應(yīng)當(dāng)前形勢的發(fā)展。”(錢俊瑞,1958)

      其后,“不管是大‘右派’還是小‘右派’,他們的‘罪行’大多與稿費‘掛鉤’。以往拿稿費是勞動所得,天經(jīng)地義,現(xiàn)在稿費成了資產(chǎn)階級的‘名利’。著名詩人艾青不僅自己成了大‘右派’,他的夫人也因稿費問題被罵得狗血淋頭。”(文心,2007:35) “傅雷、劉紹棠等人以熱衷于稿酬的罪名被猛烈批判”,稿費被視為“不義之財”,是“嚴(yán)重脫離群眾”“資產(chǎn)階級法權(quán)”“資產(chǎn)階級生活方式”的表現(xiàn)(馬士奎,2006:139)。從此,翻譯家“因經(jīng)濟(jì)自主權(quán)而獲得的人格獨立和思想自由被剝奪”(吳靖,2013:78)。稿酬性質(zhì)的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致作家和翻譯家“社會地位的微薄化和邊緣化”(吳靖,2013:78)。自發(fā)和自由的翻譯活動完全喪失了獨立生存的可能。

      有作者認(rèn)為,“縱觀60年,我國文字稿酬……既有上升也有下降,峰頂是在20世紀(jì)50年代中期,波谷是在‘文革’階段。進(jìn)入改革開放以來,付酬水平趨于穩(wěn)定,但在1995年之后,略呈下降趨勢。文字稿酬表面上數(shù)字不斷增大,但增長的幅度小于物價增長的幅度,造成文字稿酬的購買力暗地下滑?!弊髡咭詧D表形式標(biāo)識歷年稿酬的變化趨勢(李海文,2009:64):

      圖2 稿酬演變趨勢圖

      從演變趨勢圖分析,1954年前后文字稿酬達(dá)到最高點;從那以后,文字稿酬急劇下降,“文革”期間完全取消稿酬,“文革”以后又緩慢回升,但一直維持在相對較低的水平。

      稿費在1949年以后就已經(jīng)不是簡單的經(jīng)濟(jì)問題;每次提出稿費的討論、調(diào)整和修改都是政治意識形態(tài)的驅(qū)動。有意思的是,稿酬既是賴以生存的物質(zhì)條件,同時又是資產(chǎn)階級的溫床。但凡提出提高稿費,其理由基本上都是要保障譯者的基本生活水平,保證譯者的積極性。而提出放棄稿酬或降低稿酬的理由無一例外的是“嚴(yán)重地脫離群眾”,滋長“追求物質(zhì)享受的傾向”“輕視勞動,輕視工農(nóng),脫離實際,脫離政治”(文化部,1962:95)。1958年10月,在“關(guān)于北京各報刊、出版社降低稿酬標(biāo)準(zhǔn)的通報”中,要求將8月才剛剛實行的稿酬降低一半,翻譯的基本稿酬為2-5元,原因是:

      過高的稿酬標(biāo)準(zhǔn),使一部分人的生活特殊化,脫離工農(nóng)群眾,對于繁榮創(chuàng)作并不有利。而由于現(xiàn)在稿費優(yōu)厚,已造成一部分青年著譯者不安心本身的工作和學(xué)習(xí),追逐稿費,發(fā)展了資產(chǎn)階級的個人名利思想……加深了腦力勞動與體力勞動的人為差別,與目前空前高漲的共產(chǎn)主義覺悟的形勢不相稱。

      (文化部,1962:101)

      值得注意的是,盡管稿酬經(jīng)過多次變化,但翻譯稿酬始終僅占著作稿酬的60%。“這是因為翻譯的勞動多少有所不同……實質(zhì)上翻譯稿酬還是比較高的。”(文化部,1982:96)翻譯稿酬的政治化以及稿酬的高低成為反映譯者社會地位的重要指標(biāo)。

      4 結(jié)語

      有學(xué)者指出, 衡量作者或譯者地位的重要參數(shù)是“作者是否享有表達(dá)自由的權(quán)利, 是否享有出版作品的自由, 是否能夠從對其作品的支配中獲得合理報酬, 作者與使用者的關(guān)系, 作者對社會生活的影響,以及作者在社會生活中的狀況”等等。政治意識形態(tài)和詩學(xué)的高度統(tǒng)一,私有出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國有化直接決定了譯者的主體性、社會地位和選擇空間?!敖M織性”“計劃性”作為特殊時代強(qiáng)制性的翻譯批評政治話語,不僅建構(gòu)起嚴(yán)格的翻譯行為規(guī)范和翻譯操作模式,而且使翻譯批評的理論、對象、原則、標(biāo)準(zhǔn),甚至言說方式都整齊劃一,制約和影響了當(dāng)時和其后的翻譯活動。

      Andre Lefevere. 1992.Translation,Rewriting&theManipulationofLiteraryFame[M]. London: Routledge.

      包天笑.2009.釧影樓回憶錄[M].北京: 中國大百科全書出版社.

      卞之琳等.1959.十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評論(5):41-77.

      賓符.1952.我的檢討[J].翻譯通報(4):3-4.

      陳伯熙.2000.上海軼事大觀[M].上海: 上海書店.

      陳偉軍.2006.著書不為稻粱謀——“十七年”稿酬制度的流變與作家的生存方式[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線(1):130-133.

      出版總署.1982.辦理書刊出版業(yè)印刷業(yè)發(fā)行業(yè)核準(zhǔn)營業(yè)工作報告(1953年10月5日)[G]∥出版工作文件選編 (1949—1957)(內(nèi)部文件).文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,39-46.

      方厚樞.2006.對私營出版業(yè)的社會主義改造[J].出版史料(2):8-18.

      方厚樞.2000.新中國稿酬制度50年紀(jì)事[J].出版經(jīng)濟(jì)(3):63-66.

      高名凱.1952.我在翻譯中的官僚主義作風(fēng)[J].翻譯通報(4):4.

      高植.1952.檢討我的資產(chǎn)階級思想[J].翻譯通報(4):6-7.

      谷鷹.1950.翻譯與商品[J].翻譯通報(創(chuàng)刊號)(1):20-21.

      洪子誠.2003.中國當(dāng)代的“文學(xué)經(jīng)典”問題[J].中國比較文學(xué)(3):32-43.

      胡愈之.1951.第一屆全國翻譯工作會議開幕詞[J].翻譯通報(5):4.

      黃繼剛.2013.稿酬制度與晚清文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J].理論學(xué)刊(11):122-126.

      金人.1950.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報(創(chuàng)刊號)(1):9-10.

      李海文.2009.新中國60年的著作稿酬與幣值[J].中國出版(10):60-64.

      柳亞子.1986.柳亞子自傳[M].上海: 上海人民出版社.

      羅書肆.1951.翻譯工作的計劃與組織[J].翻譯通報(2):15-17.

      馬士奎.2006.翻譯主體地位的模糊化——析“文革”時期文學(xué)翻譯中譯者的角色[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(5):135-141.

      茅盾.1954.電賀第二次全蘇作家代表大會開幕[N].文藝報(23,24).

      茅盾:為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[N].人民日報,1954-08-29.

      穆木天.1952.我對翻譯界三反運動的初步認(rèn)識[J].翻譯通報(4):5-6.

      錢俊瑞.先走第一步——降低稿費[N].人民日報,1958-10-08.

      沈志遠(yuǎn).1950.發(fā)刊詞[J].翻譯通報(創(chuàng)刊號)(1):2-3.

      王宗炎.1951.對于全國翻譯工作會議的建議[J].翻譯通報 (2):19-20.

      文化部.1962.頒發(fā)“關(guān)于文學(xué)和社會科學(xué)書籍稿酬的暫行規(guī)定草案”,請北京、上海兩地有關(guān)出版社試行[G]∥出版工作文件選編 (1958—1961)(內(nèi)部文件).文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,94-97.

      文化部.1962.關(guān)于北京各報刊、出版社降低稿酬標(biāo)準(zhǔn)的通報[G]∥《出版工作文件選編》(1958—1961)(內(nèi)部文件). 文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,101-103.

      文心.2007.滄桑變化說稿費[J].文史春秋(6):34-38.

      吳靖.2013.中國近現(xiàn)代稿酬制度流變考略——兼論稿酬制度對文學(xué)生產(chǎn)的影響[J].書屋(7):75-81.

      吳赟.2012.文學(xué)操縱與時代闡釋——英美詩歌的譯介研究:1949—1966[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

      許鈞,穆雷.2009. 中國翻譯研究:1949—2009[M].上海:上海外語教育出版社.

      姚文元.論稿費[N].文匯報,1958-02-27.

      怎樣看待稿費[N].人民日報,1958-10-05.

      張俊才.1983.林紓年譜簡編[M].福州: 福建人民出版社.

      趙稀方.2015.思想改造與翻譯轉(zhuǎn)型[J].中國翻譯(1):35-39.

      周發(fā)祥等.2009.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(十七年及“文革”卷)[M].天津:百花文藝出版社.

      周林.2002.新中國稿酬制度演變與作者地位的變化[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版)(8):122-127.

      朱晉平.2008.對私營圖書零售業(yè)社會主義改造的歷史考察[J].中共中央黨校學(xué)報(5):104-108.

      責(zé)任編校:馮 革

      The Contexts of Translation Criticism (1949-1966)

      LIAO Qiyi

      Translation criticisms have entered new historical contexts since 1949. Under the undifferentiated patronage of the state and the rigid translational norms, translations, as other cultural productions, were highly organized and planned by the government. The translator’s initiative was crippled and the freedom impaired as the publishing houses were nationalized and translator’s remuneration was repeatedly cut down until totally cancelled during the “Cultural Revolution”. Criticisms were uniform in the criteria, the principles and the modes of discourses with the political ideology as the sole yardstick for translation evaluation.

      translation criticism; historical contexts; patronage; ideology

      H059

      A

      1674-6414(2017)03-0097-07

      2017-02-21

      國家社會科學(xué)基金項目“20 世紀(jì)中國翻譯批評話語研究”(12BYY013) 階段性研究成果

      廖七一,男,四川外國語大學(xué)翻譯研究所所長,教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      稿費稿酬
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
      30元稿費怎么花
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
      我用稿費獻(xiàn)愛心
      小讀者(2021年6期)2021-11-23 09:43:34
      “稿費”的由來
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
      關(guān)于支付《讀書文摘》中摘文稿酬的啟示
      寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:43
      稿費“行賄”
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時領(lǐng)取稿酬的通知
      一波三折領(lǐng)稿費
      太仆寺旗| 太白县| 晴隆县| 香河县| 湖口县| 天长市| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 扶风县| 汝州市| 大田县| 丰城市| 禹城市| 南平市| 东乡族自治县| 广汉市| 雷波县| 象州县| 淮滨县| 临沭县| 滦平县| 东城区| 会宁县| 潼南县| 瑞金市| 丰宁| 中江县| 邮箱| 方城县| 丹东市| 长武县| 青铜峡市| 罗定市| 洮南市| 郁南县| 抚顺县| 南京市| 大埔县| 石柱| 牡丹江市| 重庆市|