譚蓮香 辛紅娟
(1. 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410114;2.寧波大學(xué)外國語學(xué)院,浙江寧波 315211)
從文本批評到譯者行為批評
——外來譯者沙博理研究述評
譚蓮香1辛紅娟2
(1. 長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410114;2.寧波大學(xué)外國語學(xué)院,浙江寧波 315211)
本文考察1983年至今國內(nèi)沙博理研究文獻,分為三個階段:分析譯文文本特征,挖掘歷史語境對譯文特征的塑形作用,探討譯者文化身份與翻譯行為的關(guān)系及對中國文學(xué)外譯的啟示。這一研究進程基本上對應(yīng)翻譯批評研究從文本批評到文化批評,再到譯者行為批評的總體趨勢,也折射出研究者的視域從微觀到宏觀、關(guān)注對象從文本向社會現(xiàn)實的轉(zhuǎn)移,指向中國文化傳播面臨的問題,以實現(xiàn)文化自覺的發(fā)展歷程。
沙博理;文本批評;文化批評;譯者行為批評
論及中國文學(xué)“走出去”,“誰來譯”是不可回避的問題。英語世界中國文學(xué)的英譯者可分為3類:“母語是漢語的譯者(如林語堂);母語是英語的譯者(如John Minford)以及母語分別是漢語和英語的合作翻譯的譯者(如葛浩文夫婦)”(馬會娟,2013:65)。以漢語為母語的譯者對英語世界的意識形態(tài)、詩學(xué)傳統(tǒng)、讀者期待認知可能不夠充分。以英語為母語的譯者對文本選擇與翻譯過程有一定隨意性,“文學(xué)作品可能遭遇‘詮釋不足’或‘過度詮釋’,從而導(dǎo)致西方讀者對中國文學(xué)、文化乃至中國形象的誤讀”(胡安江,2012:56)。在中國本土從事中國文學(xué)翻譯的外來譯者群是譯者模式研究不可忽略的一個群體,其中沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014) 是外來譯者的典型個案。沙博理自50年代初開始從事翻譯,譯作涵蓋小說、詩歌、戲劇和人物傳記等約一千萬字,并參與過毛澤東詩詞英譯潤色工作(Shapiro, 2005),為促進中外文化交流做出了突出貢獻。本文嘗試梳理沙博理研究現(xiàn)狀,厘清研究進程、發(fā)展趨勢和研究前景。
國外對沙博理的研究成果很少,現(xiàn)有論述主要是簡要評介沙譯《水滸傳》及少數(shù)幾部通過美國出版機構(gòu)發(fā)行的沙博理著作。這為當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”的翻譯選材及傳播途徑等提供了一定啟示。國內(nèi)對沙博理的關(guān)注約始于20世紀80年代,但研究性論文數(shù)量不多。
筆者在中國知網(wǎng)以“沙博理”為主題詞檢索,截至2017年5月31日,共369條記錄,剔除重復(fù)及不相關(guān)記錄,有效數(shù)據(jù)共約310條。除中國知網(wǎng)收錄的文章外,另有一些論著涉及沙博理研究。本文重點對中國知網(wǎng)相關(guān)文章進行梳理,同時也會兼顧其他著述。
圖1 中國知網(wǎng)收錄沙博理相關(guān)文章數(shù)量曲線圖
就每年發(fā)表的文章數(shù)量來看,八九十年代只有零星的論述。第一個小高峰出現(xiàn)在2006年,可能是由于2005年12月23日正值沙博理90歲壽辰,慶祝活動之后對其訪談及報道有所增加。第二個高峰是2011年,2010年沙博理獲“翻譯文化終身成就獎”,進一步吸引研究者的關(guān)注。第三個高峰出現(xiàn)在2014年,即將迎來沙博理百歲壽辰,相關(guān)報道較為集中;然而10月18日,沙博理安然辭世,繼而引發(fā)一些追憶類文章問世。
本文根據(jù)文章所涉及的內(nèi)容對1983年至2017年5月的310條有效數(shù)據(jù)進行大致分類,其中報道與訪談約94篇,占30%,研究性論文約216篇,占70%。
報道沙博理生平及其成就的文章從1983年延續(xù)到2015年,其多元身份始終是關(guān)注焦點,如中國文化對外傳播踐行者、政協(xié)“洋委員”、猶太人、《中國文學(xué)》雜志發(fā)起人之一、中國“洋”女婿等。對沙博理的大量報道與訪談?wù)f明學(xué)界對其多重身份的關(guān)注,對其翻譯業(yè)績的認可。
216篇文章中有3篇為沙博理(1984,1985)本人所作,陳述了選擇《水滸傳》作為翻譯對象的緣由及翻譯過程。其余213篇研究性論文中碩士論文87篇,約占41%;期刊論文126篇,約占59%。213篇研究性論文按研究內(nèi)容大致可分為六類(部分有交叉重疊),其走勢如下圖:
圖2 六類研究內(nèi)容走勢圖
如圖2所示,第一篇研究性論文始于2001年,自2001至2017年間,《水滸傳》沙譯本特征研究論文共約141篇,占總量的67%,是現(xiàn)有沙博理研究的主體,但近3年呈逐漸下降的趨勢。歷史語境對沙譯的影響、譯者主體性、沙博理翻譯思想的研究數(shù)量較少,而且各年份分布較為零散;對于沙譯現(xiàn)當(dāng)代作品特征的研究呈緩慢上升的趨勢;而近年來對文化身份與翻譯行為的研究則相對具有一定連續(xù)性。
相對于沙博理對新中國翻譯事業(yè)的突出貢獻,中國學(xué)者對沙博理的關(guān)注顯得滯后,較為深入的學(xué)術(shù)性探討起步也晚。從研究內(nèi)容來看,以沙譯《水滸傳》文本解讀為主體,并貫穿始終。從研究視角看,大致可以分為3個階段: 第一階段自2001年始至2009年,以沙譯《水滸傳》文本對比分析為主;第二階段自2009年后,依然以《水滸傳》文本分析為主體,但有少量論文開始論及文本外因素對翻譯的影響;第三階段與第二階段在時間上基本重疊,但出現(xiàn)了一個新的研究路向——文化身份與翻譯行為,并闡釋其翻譯行為對當(dāng)前文化傳播的意義。這三個階段的特征在一定程度上呼應(yīng)了國內(nèi)翻譯批評的發(fā)展。
2.1 文本批評視域:沙博理《水滸傳》英譯本解讀
第一篇專門分析沙譯作品的論文是徐學(xué)平的《試談沙譯〈水滸傳〉中英雄綽號的英譯》。該文以跨文化交際為視角,認為沙譯108位梁山英雄的綽號大多數(shù)傳遞了原文民族文化特征,但也有小部分值得商榷,究其原因,在于譯者對源文意思考證不夠準(zhǔn)確;對綽號的信息內(nèi)容沒有足額轉(zhuǎn)換;為求易解,對部分綽號進行了不恰當(dāng)?shù)闹形魑幕D(zhuǎn)換(徐學(xué)平,2001)。
此后,不少論文從社會符號學(xué)、認知、語用學(xué)等視角進一步分析沙譯《水滸傳》中綽號、稱謂和粗俗語的翻譯。對文化負載詞的分析多采用例證法,重點探討沙譯的翻譯方法,傾向于做價值判斷,一般對沙譯本持肯定態(tài)度。沙譯《水滸傳》和其他譯本的對比研究也集中于文化負載詞的翻譯。對比后大多會做優(yōu)劣判斷,一般認為沙譯的翻譯方法更為靈活,優(yōu)于其他譯本。除了文化負載詞翻譯外,原文文體風(fēng)格的再現(xiàn)是早期沙譯個案研究的另一焦點,如章回體風(fēng)格、模糊美感的再現(xiàn)等。一般認為沙譯力圖保留原文藝術(shù)特征,但為了照顧讀者的閱讀習(xí)慣有時有所刪減,導(dǎo)致原文風(fēng)格有一定缺失。
第一階段的研究基本集中于對沙譯《水滸傳》的文本解讀,一方面與《水滸傳》在中國文學(xué)史上的經(jīng)典地位有關(guān),另一方面也因為《水滸傳》英譯本被認為是沙博理的代表作。總體來說,這一階段的沙譯《水滸傳》研究,主要考察譯文是否忠實于原文,傾向于對譯文進行價值評判。這種特征與傳統(tǒng)翻譯批評特征有一定相似性。
翻譯批評研究大致分為3個階段:第一階段為傳統(tǒng)時期,出發(fā)點是文本批評視域,主要特點是以原文為中心,以“忠實”為標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯文和原文的近似度。第二階段即文化轉(zhuǎn)向后,出發(fā)點是文化批評視域,主要特點是考慮譯本產(chǎn)生的外在因素。第三階段為當(dāng)下,出發(fā)點是行為批評視域,將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合(周領(lǐng)順,2014b)。
這一階段的沙譯《水滸傳》研究,基本是文本靜態(tài)分析,尋求譯文與原文的近似度,以忠實為標(biāo)準(zhǔn)衡量譯本的優(yōu)劣,譯者基本隱身于研究者的視野。這一特征與翻譯批評發(fā)展的第一階段特征基本吻合。
2.2 文化批評視域:歷史語境下的沙博理譯作描述性研究
2009年以后,沙博理研究依然以《水滸傳》文本分析為主體,但對譯本的優(yōu)劣評價逐漸減少,描述性研究逐漸增加。
隨著語料庫翻譯研究的興起,研究者借用語料庫手段對《水滸傳》多譯本語義韻特征和譯文風(fēng)格進行描述性研究,由于對比的體量大,統(tǒng)計數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,以此為依據(jù)對譯本特征進行描述,更加客觀。有研究者(劉克強,2013)借助語料庫手段對《水滸傳》四譯本的詞匯、句對、語篇等進行了統(tǒng)計分析,歸納了其共性和個性及對翻譯研究與實踐的啟示。也有研究者(董琇,2014:14)建立了翻譯風(fēng)格的球體量化模型,用數(shù)學(xué)語言描述《水滸傳》各譯本風(fēng)格,認為:“沙譯努力保留原文的特點,但與賽譯相比,更為接近球面即目標(biāo)語讀者習(xí)慣的風(fēng)格,與原著內(nèi)核距離稍遠一些。”這種嘗試構(gòu)建新模型來描述翻譯風(fēng)格的方法,突破了傳統(tǒng)的兩極評價法,有利于客觀地、歷史地認識各譯本的價值及譯者的地位,具有一定的創(chuàng)新意義。
除譯本特征的描述外,部分研究者著眼于外部因素,包括意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等對翻譯的影響,認為沙譯《水滸傳》書名的變更正是譯者“為順應(yīng)當(dāng)時社會的主流意識形態(tài),尤其是贊助人的意識形態(tài)所做的變通”(李晶,2006:48);《水滸傳》各譯者采取的翻譯策略和方法取決于不同語境下國家權(quán)力和意識形態(tài)(孫建成,2009)。
除了歷史語境中的諸因素,譯者這一翻譯主體逐漸納入研究范圍,主要關(guān)注譯者主體性。研究者主要從《水滸傳》原文與譯文、沙譯本與其他譯本的對比入手,將其差異解釋為譯者主體性的體現(xiàn)。也有研究者(李菁,等,2015)通過副文本的考察對譯者主體性進行了闡釋,豐富了研究視角。
總體而言,第二階段的沙博理研究呈現(xiàn)兩個特征:語料庫手段成為新的研究工具,基于統(tǒng)計數(shù)據(jù)而做出的結(jié)論相對更加客觀;文本外的意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、譯者主體性等因素對沙譯的影響成為新的關(guān)注點。但論文相對較零散,將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合的持續(xù)性研究較為少見。
這一時期的沙博理研究與翻譯批評發(fā)展的第二階段在一定程度上相呼應(yīng)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯學(xué)界開始關(guān)注譯本產(chǎn)生的外部環(huán)境因素,為譯本找到存在的外圍的、歷史的、理性的成分,包括譯者自身因素、譯文對社會產(chǎn)生的影響等。譯者主體性受到關(guān)注,譯者顯形(周領(lǐng)順,2014a)。但就研究的主要內(nèi)容來看,“在很大程度上仍然是基于文本比較和分析對譯者語言風(fēng)格、翻譯技巧、能動作用等進行規(guī)范和評價,換言之,譯者并沒有被真正置于翻譯過程中進行考察其立場、選擇、行為以及行為的動因、目標(biāo)、結(jié)果等”(劉云虹,2015:66)。
2.3 行為批評視域:沙博理譯者行為闡釋
如上所述,2009年以后,總體趨勢傾向于對沙譯《水滸傳》譯本特征進行描述,并對影響譯本生成的外部因素探源。在這一總體趨勢中,又出現(xiàn)了一個新的研究方向:譯者行為闡釋,其基本特征是“文化身份”“翻譯行為”“譯者行為”成為新的關(guān)鍵詞。
在微觀層次上,研究者通過對沙譯文本的分析,嘗試歸納其翻譯行為規(guī)律。研究者基于語料庫對沙譯《水滸傳》翻譯特征進行分析,發(fā)現(xiàn)“隱性銜接的意合句式廣泛分布于《水滸傳》沙譯本,且句式的意合程度要高于標(biāo)準(zhǔn)英語句式”,認為沙譯語言具有中國英語的典型特征(任東升,等,2015:70);發(fā)現(xiàn)沙譯銜接性副詞的使用“最大化表現(xiàn)漢語原文的語言特點”,認為其原因與語言的滲透、沙博理特殊的譯者身份及制度化層面的國家翻譯實踐相關(guān)(任東升,等,2016:105)。
除古典小說外,研究者逐漸將沙譯現(xiàn)當(dāng)代小說納入研究視野,對《平原烈火》《小城春秋》《林海雪原》《家》《李有才板話》《月牙兒》及《上任》的譯文特征進行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):(1)沙譯《平原烈火》在敘事結(jié)構(gòu)、敘事視角、敘事話語三層次的轉(zhuǎn)化,既實現(xiàn)了交際效果,又保留了原著的文學(xué)性(任東升,等,2017);(2)沙譯《小城春秋》對原文的大量刪減、拆合與重構(gòu)是照顧讀者閱讀習(xí)慣所做的調(diào)適,與國家翻譯實踐中的譯者角色有關(guān)(任東升,等,2017);(3)在《小二黑結(jié)婚》英譯本中,“沙博理采用意譯的翻譯方法建構(gòu)了新中國建國初期的公共敘事、概念敘事以及個體敘事,進而在目的語中塑造了社會主義新中國的正面形象”(劉紅華,等,2016:129);(4)沙譯《林海雪原》中人名稱謂語翻譯呈現(xiàn)兩種傾向——“革命英雄人物有意親切化處理,反面人物有意負面化處理”,其原因在于沙博理文化身份、文化態(tài)度及意識形態(tài)和贊助人的影響(孫明珠,等,2007)。
除了沙譯小說,沙譯詩歌也開始引起研究者關(guān)注。研究者通過對《滿江紅·和郭沫若同志》的沙博理譯文、“官方”譯文和許淵沖譯文的對照分析,認為沙譯“在忠實再現(xiàn)該詩詞的創(chuàng)作意圖、整體思維、靈動意境和霸氣詩情方面自勝一籌”,這一特征與沙博理的“三位一體”獨特譯者資質(zhì)有關(guān)(任東升,2016:2);通過對沙譯《醬油和對蝦:政治諷刺詩》的分析,研究者還發(fā)現(xiàn),該譯本“通過對字詞的精選和錘煉、詩句跨行和修辭調(diào)整以及擬譯和押韻,使譯詩在創(chuàng)造性詞語轉(zhuǎn)譯、詩句力量再現(xiàn)和篇章形式重構(gòu)方面顯示了高超的翻譯藝術(shù),保持了目的語讀者取向和再現(xiàn)原詩犀利政治諷刺效果之間的平衡”(任東升,等,2017b:1)。
在中觀層次上,研究者探討翻譯行為與譯者文化身份的關(guān)系,并闡釋沙博理翻譯觀。有研究者歸納其文化翻譯觀,即“以展現(xiàn)一個真實的中國為目的,以塑造中國歷史文化為立足點,同時兼顧譯文整體效果和讀者需求,適當(dāng)加以改寫”(任東升,等,2012:108)。也有研究者總結(jié)為“和諧”翻譯文化觀,即“天和”以求“達”,“人和”以求“雅”,“心和”以求“信”,并進而嘗試闡釋其“創(chuàng)作性”文學(xué)翻譯觀(劉瑾,2015,2016)。還有的總結(jié)為“忠實性叛逆”的文學(xué)翻譯觀(黃勤,等,2016)。
在宏觀層次上,將沙博理翻譯行為放在歷史語境中進行考察,發(fā)掘?qū)Ξ?dāng)前文化傳播的意義,并嘗試建構(gòu)中譯外理論體系。研究者對新中國國家翻譯實踐的理念、本質(zhì)、倫理、模式等進行闡釋,認為“沙博理是翻譯制度化產(chǎn)出的制度化譯者,其譯者身份呈現(xiàn)出典型的制度化特點”(任東升,等,2015:22);他們還發(fā)現(xiàn)沙譯具有中國英語的典型特征,而中國英語的地位穩(wěn)固與否反映出中國文化在國際上的話語權(quán)的強弱,因而在漢語經(jīng)典作品外譯中,“譯者需要首肯并尊重中國英語的文化主體地位,并自覺運用于對外翻譯實踐”(任東升,等,2014:43);沙博理“以‘中國人’的文化身份解讀所譯中國作品,以‘文化間’雙重身份操作自己的翻譯,以‘英語讀者’的視角把握譯文表達,這種 ‘一人三體’的翻譯模式對中國文學(xué)對外傳播和讓中國文化走出去具有模式和方法論的雙重意義”(任東升,2015:27);從國家敘事視角看,沙博理是“中國國家敘事對外傳播的實施者,他的翻譯行為是其政治選擇行為的結(jié)果和延續(xù)”(任東升,2017:120)。
這一階段沙博理研究呈現(xiàn)以譯者為中心、兼顧翻譯內(nèi)外研究的趨勢,與翻譯批評發(fā)展的新趨勢也有一定相似性。在翻譯批評發(fā)展的第三階段,主要是翻譯內(nèi)外相結(jié)合的翻譯社會學(xué)研究,“以譯者為切入口,充分把意志性納入考察范圍,對譯者行為合理度的評價涉及譯者的身份和角色界定,譯文是譯者行為角色化的結(jié)果”(周領(lǐng)順,2014a:47)。
沙博理研究與國內(nèi)翻譯批評研究所呈現(xiàn)的發(fā)展趨勢在一定程度上也是我國翻譯研究發(fā)展總體趨勢的折射。翻譯學(xué)在我國的發(fā)展大致分為三個時期: 第一個時期是基于傳統(tǒng)和經(jīng)驗的“朦朧期”,發(fā)生于“文革”之前和國際學(xué)術(shù)視野比較封閉的年代。第二個時期是大量引進西方翻譯理論的“輸入”期,發(fā)生于改革開放之后。起初多集中于對西方翻譯思想本身的闡釋,之后則轉(zhuǎn)向以闡釋中國翻譯實踐中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問題為旨歸,并以指導(dǎo)中國的翻譯實踐評價、引導(dǎo)中國翻譯研究為最終落腳點。第三個時期,即反思自我傳統(tǒng)、構(gòu)建中國譯學(xué)話語和理論創(chuàng)新意識增強的“發(fā)展”期。(許鈞,等,2015)
沙博理研究從最初的靜態(tài)文本分析,發(fā)展到從西方文化研究理論視角闡釋歷史語境中外部因素對翻譯的影響,進而將翻譯內(nèi)外研究相結(jié)合,試圖建構(gòu)適應(yīng)當(dāng)前語境的中譯外理論。這一發(fā)展軌跡在一定程度上體現(xiàn)了譯界學(xué)人研究視野從微觀向宏觀,關(guān)注對象從文本向社會現(xiàn)實轉(zhuǎn)移,逐漸以解決中國文化對外傳播面臨的問題為旨歸,實現(xiàn)文化自覺的發(fā)展歷程。
總體而言,沙博理研究取得了一定成果,但無論是文本、文化還是譯者行為視域下的批評研究,都有待于進一步拓展。
3.1文本批評視域
文本批評視域下,沙博理譯作有待于客觀全面地描述?,F(xiàn)有研究主要以《水滸傳》為研究對象,對現(xiàn)當(dāng)代作品涉及并不多,且多以個案研究為主,需要進一步宏觀系統(tǒng)的梳理。在文本批評視域下,有必要將沙譯現(xiàn)當(dāng)代作品納入研究視野,對其譯作進一步分類,歸納各類譯作的文本特征,并分析其歷時與共時特征,總結(jié)沙博理翻譯策略與方法。
在研究方法上,有待于進一步將語料庫方法引入沙博理譯本分析。目前僅有少量論文基于語料庫對《水滸傳》各英譯本進行對比時,對沙譯本納入了描述范圍,有待于將沙譯《水滸傳》及其他譯作作為專門研究對象,進行統(tǒng)計分析,深化沙譯文本批評研究。
3.2文化批評視域
文化批評視域下,有待于全方位考察歷史語境對沙博理翻譯活動的影響?,F(xiàn)有少量論文僅涉及意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系對翻譯行為的影響,有待于對新中國成立后的國際形勢、國內(nèi)政治形勢、主流意識形態(tài)、贊助人、權(quán)力關(guān)系等因素深入分析,探討對沙博理翻譯動機、翻譯選材、翻譯策略的影響,客觀認識新中國翻譯史,反思國家政府主導(dǎo)的翻譯實踐得失。英國漢學(xué)家杜博妮(McDougall,2011: 136)認為,“外文出版社從創(chuàng)立到20 世紀末,國家并未從它那里獲得巨大的利益。原因包括翻譯選材的平庸、翻譯作品缺乏對目標(biāo)讀者的觀照、譯作質(zhì)量平平等”。對這一時期翻譯史的反思,將利于深入認識翻譯活動的復(fù)雜性,為當(dāng)下中譯外翻譯實踐提供借鑒。正如許鈞(2014:2)所言,“沒有對翻譯史的整體性研究,就不可能在歷史的高度全面認識翻譯形態(tài)的多樣性、人類翻譯活動的豐富性和復(fù)雜性,從而就不可能認識翻譯活動的根本性特征,不可能認識翻譯活動所涉及的根本性問題,更無法把握翻譯活動的歷史性和發(fā)展性”。
3.3譯者行為批評視域
譯者行為批評視域下,現(xiàn)有部分論文試圖總結(jié)沙博理翻譯行為規(guī)律,并將其放在國家翻譯實踐的歷史語境中考察,取得了較大進展??梢赃M一步結(jié)合翻譯內(nèi)部研究與外部研究,在文本批評的基礎(chǔ)上,歸納沙博理譯者行為規(guī)律,考察翻譯行為與譯者文化身份的互動關(guān)系,并進一步挖掘其文化身份與翻譯行為對當(dāng)前文化傳播、中國文化話語體系建構(gòu)的意義。建議從以下幾方面展開:
(1)國家翻譯實踐中的外來譯者群翻譯行為研究。沙博理并非孤例,而是新中國外來譯者群的一個典型代表。在新中國成立后的國家翻譯實踐中,愛潑斯坦(Israel Epstein)、愛德樂(Sol Adler)、戴乃迭(Gladys Yang)、吳雪莉(Shiley Wood)等一批外來譯者為中國政治著作和文學(xué)作品的外譯做出了積極貢獻,但基本隱身于中國翻譯史??疾煸撊后w翻譯行為特征的共性,包括翻譯目的、翻譯選材、翻譯策略、翻譯模式、對民族形象的建構(gòu)等,分析歷史語境的塑形作用,進而探索對當(dāng)前中譯外譯者體系建構(gòu)的意義。
(2)國家翻譯實踐中的外來譯者與其他外來譯者文化身份比較研究。除了對沙博理個案的深入挖掘外,還可以將沙譯《水滸傳》放在《水滸傳》英譯史中考察,將沙博理與其他主要英譯者如賽珍珠(Peal S. Buck)、杰克遜(J. H. Jackson) 、登特·楊父子(John and Alex Dent-Young)的翻譯行為特征進行對比研究,對影響譯者決策的歷史語境進行分析,探討翻譯行為對譯者文化身份的建構(gòu),進而探索譯者文化身份對當(dāng)前中譯外的意義。
(3)外來譯者翻譯行為社會影響研究,或者說譯作接受現(xiàn)狀研究。國內(nèi)譯學(xué)研究多是“自我評價”,即“中國人評價中外譯者的中譯外實踐,關(guān)于境外讀者對中譯外作品的閱讀情況,缺乏調(diào)查與分析,因而難以評判中譯外作品在境外的接受效果,難以確定中國文化對外傳播的成效與影響”(張威,2011:197)??疾焐巢├碜g作在譯語語境的遭遇,是必不可少的一環(huán),并可將其與葛浩文譯作的傳播效果進行對比,進而從翻譯選材、翻譯策略、傳播途徑等視角分析原因,利于客觀認識中國文學(xué)在英語世界傳播的普遍障礙。進而探討如何將中國文學(xué)對外傳播的長遠目標(biāo)與階段性目標(biāo)進行協(xié)調(diào),在翻譯選材上既體現(xiàn)中國文化核心價值觀,又能在一定程度上適應(yīng)西方文化市場的規(guī)則;在翻譯策略上逐步建構(gòu)中國文化話語體系,同時又觀照讀者的可接受度,為中國文化在英語世界的生存尋求合適的土壤;并利用互聯(lián)網(wǎng)時代的數(shù)字化手段拓展傳播渠道,為當(dāng)前中西文化交流明顯不平衡的語境下中國文學(xué)傳播探索切實可行的模式。
通過以上1983年迄今國內(nèi)沙博理研究的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),“沙博理研究”已然形成了一個相對獨立的研究領(lǐng)域,研究對象和研究方法越來越明確,研究隊伍構(gòu)成多樣,具有領(lǐng)域性研究前景。僅從研究視角看,可大致分為三個階段:2001年始至2009年,以沙譯《水滸傳》文本分析為主;2009年后,基于語料庫的描述性研究開始興起,文本外的因素對翻譯的影響成為新的關(guān)注點;第三階段與第二階段在時間上基本重疊,但出現(xiàn)了一個新的研究路向—文化身份與翻譯行為,著力探索對當(dāng)前文化傳播的意義。這一發(fā)展趨勢在一定程度上與翻譯批評發(fā)展的總體趨勢即“文本批評視域—文化批評視域—譯者行為批評視域”相呼應(yīng)。沙博理研究的發(fā)展軌跡也折射了研究者視野從微觀向宏觀,關(guān)注對象從文本向社會現(xiàn)實轉(zhuǎn)移,逐漸以解決中國文化對外傳播面臨的問題為旨歸,實現(xiàn)文化自覺的發(fā)展歷程。深入系統(tǒng)地開展對外來譯者沙博理的研究,不僅有助于國家翻譯實踐史的研究及其書寫,而且對于當(dāng)前中譯外的翻譯選材、譯者模式、翻譯策略、民族形象建構(gòu)、傳播途徑等議題的探索具有現(xiàn)實意義。
Shapiro, S. 2005. My China: The Metamorphosis of a Country and a Man [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
McDougall,B.2011. Translation Zones in Modern China[M].New York: Cambria Press.
董琇. 2014. 翻譯風(fēng)格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究[J]. 外語電化教學(xué)(6):12-17.
胡安江. 2012. 再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略[J]. 外語教學(xué)理論與實踐(4):55-61.
黃勤,劉紅華. 2016. “忠實性叛逆”:沙博理之文學(xué)翻譯觀[J].外國語文(4):111-115.
李晶. 2006. 翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J]. 外語與外語教學(xué)(1): 46-49.
李菁, 王煙朦. 2015. 副文本視野下沙譯《水滸傳》的譯者主體性解讀[J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) (5):81-86.
劉紅華, 黃勤. 2016. 論沙博理《小二黑結(jié)婚》英譯本中的敘事建構(gòu)[J]. 外語與外語教學(xué)(3):129-135,139.
劉瑾. 2015. 從和諧文化觀看沙博理翻譯[J]. 外國語文研究(5):63-69.
劉瑾, 華先發(fā). 2016. 論沙博理的文學(xué)翻譯觀及其形成的主體因素[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(2):154-158.
劉克強. 2013. 《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究——基于平行語料庫的研究范式[D]. 上海:上海外國語大學(xué).
劉云虹. 2015. 譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 中國翻譯(5):65-70.
馬會娟. 2013. 英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國翻譯(1):64-69,126.
任東升. 2015. 從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值[J]. 上海翻譯(4): 25-28.
任東升. 2016. 意象整體和思維整體的再現(xiàn)——評沙博理譯“滿江紅﹒和郭沫若同志”[J]. 外語與翻譯(2):6-11.
任東升. 2017. 從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為[J]. 外語研究(2):12-17.
任東升, 高玉霞. 2015. 翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 中國翻譯(1):18-23.
任東升,和瑤瑤. 2017.《平原烈火》沙博理譯本的敘事轉(zhuǎn)換[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(3):31-35, 50.
任東升,呂明. 2017b.《小城春秋》沙博理譯本中的語篇重構(gòu)[J]. 東方翻譯(2): 46-53.
任東升, 馬婷. 2014. 漢語經(jīng)典翻譯“中國英語”的文化主體地位[J]. 當(dāng)代外語研究(2):40-44.
任東升, 馬婷. 2015. 基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J]. 外語研究(1):64-70.
任東升,王芳. 2017. 沙博理政治諷刺詩英譯藝術(shù)探究[J]. 外語與翻譯(1): 1-7.
任東升, 張靜. 2012. 試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(1):105-109.
任東升,張玉凌. 2016. 基于語料庫的《水滸傳》沙博理譯本漢英銜接性副詞對比研究[J]. 中國外語研究(1):103-112.
孫建成, 溫秀穎, 王俊義. 2009. 從《水滸傳》英譯活動看中西文化交流[J]. 外語與外語教學(xué)(5):52-55.
孫明珠,韓江洪. 2017.《林海雪原》中姓名稱謂語的英譯特征研究——以《中國文學(xué)》中沙博理英譯文為例[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(1):75-79.
許鈞. 2014. 直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J]. 外國語(3):2-3.
許鈞, 周領(lǐng)順. 2015. 當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向[J]. 山東外語教學(xué)(4):96-100.
徐學(xué)平. 2001. 試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號的英譯[J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(5):96-99.
張威. 2011.中譯外調(diào)查與分析——提高中國文化對外傳播效果的一項基礎(chǔ)性工作[J]. 中國文化研究(3):195-201.
周領(lǐng)順. 2014a. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館.
周領(lǐng)順. 2014b. 譯者行為批評論綱[J]. 山東外語教學(xué) (5):93-98.
辛紅娟,女,寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與典籍英譯研究。
責(zé)任編校:陳 寧
A Shift from Textual Criticism to Translator Behavior Criticism:An Analytical Review of Research on Sidney Shapiro
TAN Lianxiang XIN Hongjuan
This paper makes a survey of the research on Sidney Shapiro since 1983, followed by a division of three phases of development, namely, analyzing the features of Shapiro’s translated texts, identifying the impacts of historical contexts on the feature of his translation, and discerning the correlation between his cultural identity and translator behavior. Such a shift of academic effort, to some degree, reveals the trend of translation criticism from textual criticism to cultural criticism, and then to translator behavior criticism. Presently researchers in the field attach more importance to the relationship between translated text and the social reality it presents. The goal of such studies is to find solutions to the dilemmas confronting Chinese culture in the English world.
Sidney Shapiro; textual criticism; cultural criticism; translator behavior criticism
H059
A
1674-6414(2017)03-0111-07
2017-05-01
湖南省社會科學(xué)基金項目“譯者文化身份與民族形象建構(gòu)研究”(15WLH01)、中國外文局資助課題“沙博理翻譯藝術(shù)研究”(2017TSB1)階段性成果
譚蓮香,女,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,中南大學(xué)外國語學(xué)院博士生,主要從事翻譯理論與實踐研究。