張書寧
哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院
摘要:隨著時代的進步和信息技術(shù)的發(fā)展,人類所接觸的外界信息五花八門,新聞則是人們獲取資訊的最基本手段之一。也正是因為新聞傳播的時效性,世界各地可以通過新聞了解全球正在或剛剛發(fā)生的熱點時事。但與此同時,由于世界范圍內(nèi)不同文化與語言之間的巨大差異,新聞文本翻譯往往很難達到與原新聞文本的一致性與對等性,嚴重影響到新聞自身的文本價值與傳播功能。本文就當(dāng)前新聞翻譯所面臨的問題,根據(jù)新聞文本特征探討其文本翻譯的策略和解決方法。
關(guān)鍵詞:新聞文本;英譯;策略性;研究
一、新聞文本特征
作為新聞的載體,其文本主要有以下特點:
(一)內(nèi)容真實,觀點客觀
新聞文本與文學(xué)作品的最大區(qū)別在于新聞所傳達和表現(xiàn)的一定是真實存在和客觀發(fā)生的實事,在描述過程中萬萬不可有新聞記者、編輯和撰寫者的主觀編造和憑空想象。即新聞里事情真實,人物真實,報道真實,資料真實,地點真實,時間真實。除此之外新聞文本也會用標題、詞語、或是文本中的語句表達某種客觀觀點和看法,以突出強調(diào)新聞實體的鮮明特點。
(二)用詞精簡,陳述清晰
新聞文本為了在短時間內(nèi)向讀者提供大量的內(nèi)容信息,通常會采用準確、簡潔、具體的詞語。簡化不必要的部分,用簡短干練的詞語和語句。新聞文本忌諱啰嗦的“廢話”和無用生厭的內(nèi)容。有時為了增加生動的表達效果和準確傳達新潮事物,新聞文本也會使用一些新詞,外來語或是網(wǎng)絡(luò)流行語,如點贊“l(fā)ike;to give the thumbs up”、微博“Weibo”、怪我咯?“My fault?”、然而并沒有什么卵用“But it is of no damn use”等。
(三)善用修辭,句式豐富
新聞文本除了要內(nèi)容真實、用詞精煉、陳述清晰外,還要講究新聞文本效果,追求語句的美感和文筆的韻味。大膽運用雙關(guān)語、韻詞、隱喻、擬人等修辭手段增加新聞的可讀性與質(zhì)美性。此外新聞文本句式千變?nèi)f化,要通過多種句式構(gòu)造與特點完善其文章的可讀性,增強與讀者的互動性。
二、新聞文本英譯策略
(一)畫標點睛,開門見山
新聞標題可謂是新聞文本的“龍眼”,是全文內(nèi)容的高度概括總結(jié),簡短而扼要,獨特新穎但不失真,言簡而深邃。標題的好壞直接影響新聞文本質(zhì)量的好壞。因此在標題漢譯英時,英語標題通常要使用實詞和短詞等。新聞強調(diào)“新”,新聞英語標題也貴在“新”,創(chuàng)意上要新穎,即語言上不僵化,可幽默風(fēng)趣;風(fēng)格上不呆板,可嬉笑怒罵;句式上不拘一格,可用習(xí)語和其它修辭手段;形式上英譯標題可采用逗號、引號、冒號等。此外新聞標題英譯最大特點是“省”,以最少的字,最精的詞語傳遞出新聞內(nèi)涵。所以說好的英譯標題可以給原新聞和翻譯增光添彩。
(二)導(dǎo)語要精益求精
新聞文本導(dǎo)語一般位于新聞的開頭,是對整個新聞的濃縮,以精煉傳達的語言表達出新聞的重要內(nèi)容,完整傳達出新聞主旨。所以在其英譯時,導(dǎo)語中的重點信息,最具價值的內(nèi)容要突出翻譯,傳遞出導(dǎo)語真實的一面,增加新聞的可信度。仔細甄別原語新聞的內(nèi)容,進而使其符合譯入語的表達習(xí)慣。新聞文本的導(dǎo)語英譯可采取諸多修辭技巧,如設(shè)問:以提問的方式開頭,新聞主干以其問題鋪展敘述;排比:以結(jié)構(gòu)或語氣相一致的句式成排構(gòu)成導(dǎo)語或?qū)дZ的一部分,既富節(jié)奏感又表達出導(dǎo)語的感情氣勢;對比:將兩種或多種截然不同,風(fēng)格迥異的事物對比對照,以強烈的反差吸引讀者;擬人:賦予無生命體以人格化,使導(dǎo)語形象生動,感情鮮活;借用:借用典故、成語、詩詞、歌曲等表達新聞內(nèi)容,使導(dǎo)語新穎而有吸引力。
(三)發(fā)揮譯者主體性
主體性就是要發(fā)揮譯者的主觀能動性,即譯者全面了解漢語新聞的基礎(chǔ)上,在保持新聞基本內(nèi)容和事實的前提下,對譯文進行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯、轉(zhuǎn)譯、二次改寫和重譯。只有在譯者的重新加工下的新聞英譯本才會讓外國讀者明白漢語新聞的內(nèi)容。譯者主體性在新聞文本的英譯中主要體現(xiàn)在四個方面:新聞標題的改寫;新聞導(dǎo)語的改寫;新聞?wù)牡母膶懀恍侣劚尘暗难a充。新聞背景可謂是譯文的“視窗”,因中西方在文化、政治、習(xí)俗、思維等方面的差異,如果對漢語新聞采取直譯,對那些不了解中國情況的外國讀者來說如同“霧里看花”,一頭霧水。因此在新聞英譯過程中添加相關(guān)背景知識,對一些帶有中國特色的詞語內(nèi)容進行解釋說明,不僅會增強新聞譯文的可讀性,也會使譯文顯得飽滿,內(nèi)涵豐富。
三、結(jié)語
新聞除了要客觀公正之外,也帶有政治傾向,官方立場和意識形態(tài)色彩。在新聞文本英譯過程中,譯者要以維護國家利益及安全為出發(fā)點,堅定政治信念和愛國意識,將新聞文本譯優(yōu)譯精,提高中國對外話語的影響力。
參考文獻:
[1]姜波.新編實用漢英翻譯教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2015.
[2]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1):6-9.