• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析

      2017-07-04 16:44聶麗娟
      北方文學·下旬 2017年6期
      關鍵詞:楊憲益比較研究紅樓夢

      聶麗娟

      天津外國語大學

      摘要:《紅樓夢》是中國的四大名著之一,有關它的譯本當中,英國漢學家霍克斯的The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions 兩個譯本最受關注。本文通過對《紅樓夢》第二十八回兩個英文版譯文的比較分析,探討了這兩個譯本在翻譯思想和動機影響下所產生的差異。

      關鍵詞:《紅樓夢》;霍克斯;楊憲益;比較研究

      小說《紅樓夢》代表著中國古典小說發(fā)展的高峰。由于霍克斯和楊憲益夫婦翻譯思想的不同,采用的翻譯方法的不同,兩個譯本在有些地方存在著明顯的差異。下面筆者將就《紅樓夢》第二十八回這一章節(jié)兩個譯本中的一些差異進行分析。

      一、霍克斯和楊憲益的翻譯思想

      霍克斯在其《紅樓夢》英譯本的原則是“足譯”,要求譯者不僅忠實于原文形式上的內容,而且應忠實于原文所蘊藏的內涵。楊憲益在翻譯《紅樓夢》時所體現(xiàn)的翻譯思想是“忠實于原作”,“形神而后神似”的臨摹策略也就相應成為其指導性的翻譯思想,十分忠實地向讀者傳遞了蘊含在原著中的文化信息。

      二、翻譯理論的運用

      通過對比分析,可以發(fā)現(xiàn)楊憲益的譯文基本上是直譯甚至是字對字翻譯,大多數(shù)詞條連詞的順序也同原文完全一樣,但是這種絕對地一板一眼地“直譯”是脫離語境的。筆者推測楊憲益應該是看到原文的一句話,一個詞甚至一個字就開始下筆翻譯,沒有思考并顧及上下文的語境和全文的情感基調。而霍克斯的譯文許多地方采用了意譯,突破了原文的形式,進行一種再創(chuàng)造。他是站在全文的角度,宏觀把握,遣詞造句,重新解讀。并且他的譯文一般來說比原文要長,有補充和解釋,更有利于目標語讀者的理解。

      三、對幾個翻譯細節(jié)的對比分析

      例1:“……下山尋歸舊路……”

      楊譯:…and walked down the hill…

      霍譯:…then he descended from the rockery…

      此句中的“下山”霍譯的“rockery”,從上下文來看,此處的“山”指的應該是花園中的假山,“rockery”恰恰就是這個意思,非常貼切。而楊譯的為“hill”指的是山丘,小山。賈府固然很大,但在花園里有一座小山丘,還是不符合邏輯。說明了楊翻譯的特點,看到“山”自然而然想到最常用的單詞“hill”,并沒有考慮當時的語境和場景。

      例2:“干干凈凈收著”

      楊譯:…put it in a clean place…

      霍譯:I would religiously hoard it away.

      同樣地,楊再一次“忠實”原文,將“干干凈凈”直譯出來,可是這里的“干干凈凈收著”顯然不是將其放在干凈地方的意思?;粲玫摹癶oard”一詞有“收藏”之意,再加上用“religiously”(虔誠地)一詞修飾,準確地體現(xiàn)出寶玉對黛玉深深的感情,每次都是虔誠地將東西收藏起來等黛玉來吃,十分符合這段告白的語境,賈寶玉對林黛玉無時無刻都表現(xiàn)出一種特殊的在意和關懷。

      例3:“如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里,?!?/p>

      楊譯:I never expected you to grow so proud that now.

      霍譯:…you seem only to have grown more touchy.

      “人大心大”在原文中的意思是人長大了,心思也多了。而我們如果翻譯回中文,楊譯的為:“我不曾想你會變得如此驕傲?!被舻氖牵骸艾F(xiàn)在你長大了,變的很敏感,很容易生氣?!睏钣玫?“proud”一詞有貶義的色彩。實際上林黛玉向來不是一個驕傲的人,原句也沒有半點說她驕傲的意思,只是林黛玉小心眼,愛使小性兒。而霍則選的 “touchy”一詞恰好生動地體現(xiàn)了林黛玉這一性格特點。

      四、總結

      筆者只是站在譯文的合理性和讀者的接受程度角度上客觀分析了一下兩個譯本。雖然大多數(shù)情況是指出楊憲益翻譯的不足,但是也不能說明楊的譯本就全都是不好的,同理霍的譯本也有不足之處。無論如何,楊憲益和霍克斯都為翻譯《紅樓夢》這一項事業(yè)貢獻了自己的力量,通過對兩個英譯本的比較研究,可以從中得到一些翻譯的啟示。

      參考文獻:

      [1]田娟.《紅樓夢》第二十八回譯文之比較分析[J].海外英語,2012(4):152-153.

      [2]張嘉瑤.霍克斯《紅樓夢》第二十八回翻譯辨析[J].西安外國語大學學報,2008(6):75-78.

      猜你喜歡
      楊憲益比較研究紅樓夢
      細品《紅樓夢》中的養(yǎng)生茶
      假如《紅樓夢》也有朋友圈……
      續(xù)紅樓夢
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      各國稅制結構與我國的比較研究
      資產減值新舊會計準則比較研究
      淺析媒介體制比較研究的框架設計和技術邏輯
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18
      云和县| 永州市| 兖州市| 西昌市| 错那县| 茂名市| 颍上县| 普洱| 甘洛县| 独山县| 平塘县| 亳州市| 特克斯县| 峨眉山市| 汤阴县| 巫溪县| 白河县| 乌什县| 清苑县| 眉山市| 崇阳县| 扶余县| 内黄县| 封丘县| 德钦县| 绥阳县| 安国市| 望都县| 霍城县| 介休市| 贵港市| 霍邱县| 来凤县| 平邑县| 博客| 衡山县| 新竹市| 鄂州市| 潼关县| 东山县| 无极县|