中醫(yī)藥學在中國歷史悠久,它承載著中國古代人民同疾病做斗爭的經驗和理論知識,是中華傳統(tǒng)文化寶庫中必不可少的組成部分。中醫(yī)藥術語審定和外譯工作,是中醫(yī)藥學一項重要的基礎性的系統(tǒng)工程。它對于中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化,中醫(yī)藥知識的傳播、交流,中醫(yī)藥科技成果的推廣、應用,都具有十分重要而深遠的意義。一直以來,《中國科技術語》非常關注中醫(yī)藥術語領域熱點問題,持續(xù)約稿并刊登相關文章。
2017年初,中國國家食品藥品監(jiān)督管理總局印發(fā)了《中成藥通用名稱命名技術指導原則》(征求意見稿)(以下簡稱《意見稿》),提出中藥新藥的命名需要遵循命名原則,原有的藥名,不符合原則的要重新命名?!兑庖姼濉返陌l(fā)布意味著數(shù)千種家喻戶曉的中成藥可能面臨改名,引起了社會和業(yè)界的關注。
本期中醫(yī)藥學術語專欄中,約文對此問題進行了探討。作者朱建平認為,僅就中成藥改名而言,加強藥名管理,保護患者權益的出發(fā)點是好的。不過,大面積改名可能傷及無辜,改名涉及老字號品牌的要謹慎,對新藥命名要嚴格掌握。不宜簡單地采用“老藥老辦法,新藥新辦法”。當務之急是制定符合中醫(yī)藥特點的中成藥命名原則及其審定流程,建立符合中醫(yī)藥特點的藥名管理制度,確保中醫(yī)藥界有足夠的話語權。
本期專欄中另外兩篇文章對中醫(yī)藥學術語的外譯進行了探討。中醫(yī)藥學術語外譯能夠促進中醫(yī)藥文化的交流和發(fā)展,推動中國文化“走出去”。但是,由于存在著語言和文化障礙,以及中醫(yī)、西醫(yī)之間概念體系上的差異,中醫(yī)藥學術語外譯工作面臨著很多困難。作者潘大為以中醫(yī)基本術語“神”的英譯為例,期望能從中醫(yī)哲學和思想史角度,為跨文化知識交流中的術語翻譯提供借鑒。作者張浩對中醫(yī)藏象學中“五臟”相關術語的翻譯進行比較和探討,提出基于各自語言的始源本義而進行互譯。
“傳承不泥古,創(chuàng)新不離宗?!笨萍妓枷氲膫鞑バ枰Z言、術語的有力支撐。研究中醫(yī)藥學自身的特點與系統(tǒng)性,科學地、創(chuàng)新地做好中醫(yī)藥學術語規(guī)范工作,是中醫(yī)藥學健康發(fā)展與廣泛傳播的基礎。期待在規(guī)范中醫(yī)藥學術語的基礎上,中醫(yī)藥學能夠可持續(xù)健康發(fā)展,造福全人類。
本刊編輯部
2017年6月15日