摘 要:漢英表示四方的方位詞語(yǔ)及其組合,不論是二二型派生詞,還是三三型派生詞或四四型派生詞,都具有較大的詞序差異,其中原因包含了地理、文化與認(rèn)知的差異。漢語(yǔ)是先說(shuō)參照體,后說(shuō)目標(biāo)體,而英語(yǔ)是先說(shuō)目標(biāo)體,后說(shuō)參照體,這也是一種認(rèn)知過(guò)程策略的差異。而根本原因是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)持有者的方位朝向差異。說(shuō)漢語(yǔ)的人是面朝北的,而說(shuō)英語(yǔ)的人是面朝南的,所以形成了漢英背靠背的方位表達(dá)差異。漢英兩語(yǔ)在方位詞上的詞序差異說(shuō)明了漢英持有者方位朝向的背向性。
關(guān)鍵詞:東西南北,詞序,對(duì)比,差異
中圖分類(lèi)號(hào):N04;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.012
Comparative Study on Locative Word Order between Chinese and English//CHENG Huaming
Abstract: There are some significant differences of the locative word order between Chinese and English, including twoword derivatives, threeword derivatives and fourword derivatives. The reasons include the differences in geography, culture and cognition. Chinese firstly mentions the reference and then the target; however, English firstly mentions the target and then the reference, which also is one kind of different cognition process strategy. We think the basic reason is that Chinese and English speakers face differently. Chinese speakers are facing towards the north while English speakers are facing towards the south. Therefore, it has formed the differences of Chinese and English locative expressions. The differences of the locative word order between Chinese and English show that Chinese and English speakers are facing contrarily.
Keywords: north, south, east and west, word order, contrast, difference
引 言
漢英語(yǔ)的語(yǔ)序一般都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。但由于兩種語(yǔ)言有著不同的文化及思維方式,有些表達(dá)由于習(xí)慣或其他原因表現(xiàn)出語(yǔ)序不一致,我們?cè)诜g時(shí),就需要特別注意其中的搭配順序。例如,英語(yǔ)的baby boy指男嬰,其中,baby指嬰兒, boy指男性,英漢的詞序相反。再如,漢語(yǔ)“左右”的詞序與英語(yǔ)的right and left也完全相反。在研究的所有漢英語(yǔ)序差異中,討論方位詞的詞序差異最多,而表示四方方位的詞序差異也最為明顯,也討論得較多。其中有沈家煊[1]、張璐[2]、才雅南[3]、張雪珠[4]、李宗利、劉效群[5]、王小鳳、曹志希[6]、劉國(guó)輝[7]等,他們多從文化或思維方式的角度,追究其詞序差異的原因,可以部分地解釋漢英四方詞序的差異,但還有一些差異并不能得到充分、全面的解釋?zhuān)杂羞M(jìn)一步深究的必要。
一 漢英四方詞序?qū)Ρ?/p>
漢語(yǔ)中表示四方的方位詞分別為“東”“南”“西”“北”,它們主要作方位名詞?!皷|”還可作副詞,如:大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物?!澳稀笨勺鲃?dòng)詞,如:南取漢中,西舉巴蜀;同時(shí),也可作副詞,如:南面稱(chēng)帝。“西”可作動(dòng)詞,是“棲”的本字。“北”可作動(dòng)詞,如:連戰(zhàn)皆北。英語(yǔ)中表示四方的詞分別為east,west,south,north。它們的語(yǔ)法功能很整齊,全部都可以作三種詞類(lèi):名詞、形容詞、副詞。故英語(yǔ)中四個(gè)方位詞在使用中應(yīng)比漢語(yǔ)的更加統(tǒng)一,更為一致。
漢英語(yǔ)的四個(gè)方位詞可組合成二二型派生詞、三三型派生詞與四四型派生詞?,F(xiàn)分別比較這幾種類(lèi)型,并發(fā)現(xiàn)漢英詞序的異同。
漢語(yǔ)二二型派生詞有“東南”“東北”“西南”“西北”等,表示方位;英語(yǔ)則用southeast、northeast、southwest、northwest表達(dá)。漢英詞序完全相反。另外,漢語(yǔ)中的二二型派生詞還有“東西”“南北”兩詞,表示方向,“東西”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的east and west,詞序一致,而“南北”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的north and south,漢英詞序剛好相反。而且,在英語(yǔ)的方向組合中,兩詞之間需用連詞and連接。
漢語(yǔ)中,由三個(gè)方位名詞構(gòu)成的派生詞一共有8個(gè),它們分別是:東南偏東,東南偏南,東北偏東,東北偏北,西南偏南,西南偏西,西北偏西,西北偏北。而英語(yǔ)由三個(gè)方位名詞構(gòu)成的派生詞也有8個(gè),它們對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)分別是: eastsoutheast,southsoutheast,eastnortheast,northnortheast,southsouthwest,westsouthwest,westnorthwest,northnorthwest。漢英語(yǔ)中8個(gè)對(duì)應(yīng)的三三型派生詞的詞序也恰好相反。
在漢語(yǔ)中,四四型派生詞可排成“東西南北”“東南西北”“南北西東”;而英語(yǔ)只有一個(gè)習(xí)慣表達(dá),那就是north, south, east and west,而非east,west,south and north,也非漢語(yǔ)中其他任何一個(gè)四四型派生詞的相反詞序排列。
二 漢英四方詞序差異的原因
追究漢英四方詞序不同的原因,沈家煊[1]認(rèn)為:漢語(yǔ)是先說(shuō)參照體,后說(shuō)目標(biāo)體,英語(yǔ)是先說(shuō)目標(biāo)體,后說(shuō)參照體。張璐[2]認(rèn)為漢英語(yǔ)都是以“東西”作為基點(diǎn),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人和母語(yǔ)為英語(yǔ)的人的認(rèn)知策略不同。具體說(shuō),說(shuō)漢語(yǔ)的人,其認(rèn)知一般是參照點(diǎn)先于目標(biāo),而說(shuō)英語(yǔ)的人一般是目標(biāo)先于參照點(diǎn)。這些理論可以從二二型派生詞及三三型派生詞的漢英差異中得到證明,例如:東北,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是northeast;東南偏東,漢語(yǔ)的目標(biāo)指向偏東,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是eastsoutheast,它直指east,而后提出參照方位。當(dāng)然,亦有從中西文化尊卑觀念的角度來(lái)揭示漢英方位詞的語(yǔ)序差異。
根據(jù)以上理論,漢語(yǔ)“東西南北”“東南西北”或“南北西東”的英譯就應(yīng)該是north,south,west and east, north, west,south and east或east, west, north and south,但結(jié)果并非如此。還有,漢語(yǔ)的“東西”詞序與英語(yǔ)中的east and west又一致了,這些“不合理”都不能不讓人思考,以尋求漢英語(yǔ)這四個(gè)方位詞序差異的真正原因。
沈家煊的觀點(diǎn)的確可以解釋二二型與三三型派生詞。那么,四四型派生詞又如何對(duì)比差異,并詮釋原因呢?漢語(yǔ)的方位詞組合有多個(gè),那么,又應(yīng)該選擇哪個(gè)方位詞的排列組合進(jìn)行對(duì)比呢?關(guān)于這些問(wèn)題,我們不妨看看以下兩個(gè)表[8]:
從上面的兩個(gè)表格,我們可以對(duì)比發(fā)現(xiàn),前一個(gè)表格所組合的二二型派生詞是無(wú)序的,而后一個(gè)表格中的二二型派生詞很有規(guī)律,錯(cuò)誤的詞語(yǔ)搭配集中在表格的左下方部,而正確的搭配集中在表格的右上部。因此,我們可以得出:漢語(yǔ)的二二型派生詞總是“東”與“西”在前,而“南”與“北”在后,“東”又必須在“西”之前,“南”又必須在“北”之前,這就成了“東>西>南>北” [9](“東”先于“西”,“西”先于“南”,“南”先于“北”)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)“東西南北”的四方詞序比“東南西北”更能再現(xiàn)這四個(gè)方位詞蘊(yùn)涵的中國(guó)文化,所以漢語(yǔ)四方的詞序比較也必須與之進(jìn)行對(duì)比,這才能真正做到漢英四方詞序的對(duì)比并發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)的“東西南北”與英語(yǔ)的north,south,east and west的對(duì)比,再根據(jù)說(shuō)漢英語(yǔ)人的認(rèn)知策略的差異,我們發(fā)現(xiàn)唯一的“不足”在于:漢語(yǔ)的“東西”并沒(méi)有譯成west and east,而是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞序一致。這又是什么原因呢?其實(shí),我們都知道,說(shuō)漢語(yǔ)的人一般是面朝北方的,要說(shuō)清位置,我們總是說(shuō) “上北下南左西右東”,其實(shí)我們的古人是面朝南的,即“上南下北右西左東”,在長(zhǎng)沙馬王堆三號(hào)墓地出土的地形圖及《黃帝內(nèi)經(jīng)》都是如此。但隨著時(shí)代的變化而發(fā)生了改變,且歷朝歷代面南的人數(shù)都不多。最后多數(shù)中國(guó)人都是面朝北的,結(jié)果漸漸形成面北的習(xí)慣。而說(shuō)英語(yǔ)的人是面朝南的,再加上他們劃十字架的禱告手勢(shì),從上至下,從左至右,符合“最經(jīng)濟(jì)”的原則,即手的運(yùn)動(dòng)路線(xiàn)最短。這樣,我們可以得出:英語(yǔ)四方的詞序是人面朝南,再由上至下、由左至右的順序而成,即為north,south,east and west,而說(shuō)漢語(yǔ)的人是面北的,所以漢英四方的詞序差異是因?yàn)闈h英兩語(yǔ)持有者的方位朝向不一致。
三 結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,說(shuō)漢語(yǔ)的人是面朝北的,而說(shuō)英語(yǔ)的人是面朝南的,所以形成了漢英背靠背的方位表達(dá)差異。這種差異也跟其地理位置有關(guān),漢語(yǔ)的“東風(fēng)”與英語(yǔ)的west wind相似。漢語(yǔ)的“東風(fēng)”是從太平洋吹來(lái)的、暖意融融的春風(fēng),而英語(yǔ)的west wind是從大西洋吹來(lái),能吹綠整個(gè)英國(guó)。另外,持漢語(yǔ)的人說(shuō)“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者”,這說(shuō)明中國(guó)人是面向古人,背向未來(lái)的,而持英語(yǔ)的人說(shuō)“A bright future lies before us.(我們的前途光明。)”,他們把過(guò)去放在后面,把未來(lái)放在面前。英語(yǔ)中,通常說(shuō)的一句話(huà)“Put the past behind you, look forward to your future!”也顯示了過(guò)去與未來(lái)在說(shuō)英語(yǔ)的人心中的方向。所有的這些都可以佐證說(shuō)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的人的方位朝向差異。漢英語(yǔ)在方位詞上的詞序差異正好說(shuō)明了漢英語(yǔ)持有者方位面向的背向性。
參考文獻(xiàn)
[1] 沈家煊. 英漢方所概念的表達(dá) [C] //趙世開(kāi). 漢英對(duì)比語(yǔ)法論集. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001: 38-63.
[2] 張璐. 從東西南北談漢英語(yǔ)語(yǔ)序所反映的認(rèn)知過(guò)程[J]. 語(yǔ)言研究, 2002 (4): 11-18.
[3] 才雅南. 方位詞“東、南、西、北”的漢英比較研究[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(5): 24-26.
[4] 張雪珠. 漢英中“東南西北”的文化蘊(yùn)涵比較[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(9): 298-300.
[5] 李宗利,劉效群. 從“東南西北”方位詞看中西文化的差異[J]. 徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (4): 46-48.
[6] 王小鳳,曹志希. “東”、“南”、“西”、“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2006 (5): 82-84.
[7] 劉國(guó)輝. 英漢方位詞“東西南北”的應(yīng)用模式及其文化認(rèn)知取向?qū)Ρ妊芯縖J]. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2009 (2): 124-128.
[8] 程華明. “東、南、西、北”論[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版, 2006 (5): 70-71.
[9] 陸儉明. 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005: 255-256.