• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

      2017-07-13 21:41:38丁天偉
      校園英語·上旬 2017年6期
      關鍵詞:歸化異化

      丁天偉

      【摘要】隨著全球化發(fā)展, 中餐愈受歡迎。但由于語言文化障礙, 中式菜名翻譯形勢嚴峻。歸化與異化策略對處理翻譯中的文化因素具有指導作用。通過對比分析, 本文認為該兩種在菜名翻譯中實用有效。歸化的可接受性較高, 異化則保留中式菜名的文化底蘊,增進文化交流。

      【關鍵詞】歸化 異化 中式菜名

      【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.

      【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names

      1. Introduction

      With global development, China is among the worlds most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.

      2. The Application

      Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.

      Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.

      2.1 Domestication in the Translation

      As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:

      “米面” Rice Noodles

      “番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato

      “青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili

      Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:

      “熏魚” Smoked Fish

      “炸魚” Fried Fish

      “白灼明蝦” Scalded Prawns

      “煎明蝦” Grilled Prawns

      The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.

      2.2 Foreignization in the Translation

      Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家?!保?a Cantonese dish, is translated into:

      Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion &cabbage in sauce)

      Stewed Assorted Delicacies

      “全家福” means “happy family” in English. The dish covers several ingredients, which stand for family members gathering together for a reunion. The second version is a typical domestication-driven translation, which sings highly of the interpretive function. However, the first one not only conveys the introductive information but also preserves the fine connotation with annotation or explanation added.

      Sometimes, dish names only act the representative or symbolic function.

      “餃子”

      “豆腐”

      The translation of the two terms can be “dumpling” and “bean curd”. Compared to the transliteration of “Jiaozi” and “tofu”, the former may undermine the source-language culture. Moreover, there is still a slight difference between “dumpling” and “餃子”. The motivation of domestication is to get the foreigness adapted to the target-language culture, which can be regarded as an act of cultural colonization.

      3. Domestication VS Foreignization

      For the two, which one is more effective in the translation process? The purpose of the translation lies on interpretive function or cultural promotion and decides the choice of translation strategies, according to Zhang Min. Domestication can guide translators to deal with some ordinary situations. It emphasis translations interpretive function, ensuring that the target people understand the ingredients, flavors and cookery techniques of certain dishes. But on some special occasions, foreignization might be a good choice for the preservation of source-language culture.

      4. Conclusion

      Although as the two extreme poles, the strategies both have high effectiveness. The paper concludes that domestication is more extensively applied in the translation of Chinese dish names. However, foreignization is more practical in the cultural promotion. Thus, Domestication and foreignization should be applied critically based on certain translation purposes.

      References:

      [1]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse Subjectivity Ideology[M].London:Routledge Publishning,1992.

      猜你喜歡
      歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      科技風(2020年9期)2020-03-24 11:51:15
      歸化(雙語加油站)
      異化圖像的人文回歸
      分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      来安县| 云阳县| 彭泽县| 涿鹿县| 赤壁市| 沅陵县| 平顶山市| 五台县| 丹阳市| 鞍山市| 宜黄县| 西平县| 阆中市| 灌南县| 桂林市| 明星| 屯昌县| 龙南县| 顺平县| 景泰县| 安顺市| 夏津县| 呼伦贝尔市| 杭州市| 宝山区| 灵丘县| 宜昌市| 忻城县| 永安市| 黄大仙区| 桓台县| 宝清县| 三原县| 广饶县| 长泰县| 嘉义县| SHOW| 伊吾县| 本溪| 西宁市| 阿坝县|