• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從批判性話語(yǔ)分析視角看2017年《政府工作報(bào)告》英譯

      2017-07-14 08:17:50路慶波
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告

      【摘要】本文以國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)2017年3月5日在兩會(huì)上所作的《政府工作報(bào)告》為例,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為基礎(chǔ),對(duì)報(bào)告原文本和英文譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的對(duì)比研究,從而揭示語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),及其在政治語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用和意義。

      【關(guān)鍵詞】批判性話語(yǔ)分析 政治語(yǔ)篇翻譯 政府工作報(bào)告

      批判性話語(yǔ)分析,簡(jiǎn)稱CDA(Critical Discourse Analysis),最初在20世紀(jì)70年代末,作為新的研究視角進(jìn)入話語(yǔ)分析領(lǐng)域,它是以Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),主要探討的是語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)三者之間的關(guān)系。因而批判話語(yǔ)分析“一開始就帶有其政治使命去改變社會(huì)生活方方面面的不均衡狀況,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等”。在政治語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,忠實(shí)于原文是一個(gè)基本要求,但事實(shí)上,政治語(yǔ)篇的翻譯也受到了翻譯價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)的影響,因而與原文存在一定的區(qū)別。而意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。人類在出現(xiàn)社會(huì)、產(chǎn)生文化的同時(shí)也就產(chǎn)生了意識(shí)形態(tài)。翻譯作為一種跨文化交際行為,從一開始就不可避免的打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。

      本文以李克強(qiáng)總理所作2017年政府報(bào)告為例,探討批評(píng)性話語(yǔ)分析對(duì)政治話語(yǔ)翻譯研究的指導(dǎo)意義。以下將從情態(tài)系統(tǒng)和分類的角度,對(duì)2017年政府報(bào)告的部分英譯與原文本進(jìn)行對(duì)比研究,從而進(jìn)行批判性話語(yǔ)分析。

      一、情態(tài)系統(tǒng)

      情態(tài)所標(biāo)記的是說(shuō)話人對(duì)命題的態(tài)度:認(rèn)知性態(tài)度和評(píng)價(jià)性態(tài)度。認(rèn)知性態(tài)度指真實(shí)、信念、可能性和確定性等。評(píng)價(jià)性態(tài)度指偏好、意圖和操縱等。使用情態(tài)動(dòng)詞常??梢哉凵涑稣f(shuō)話人的態(tài)度和意愿,情態(tài)動(dòng)詞不同,其包含的情態(tài)意義值也不同。通過(guò)分析2017年《政府工作報(bào)告》英譯中所使用的情態(tài)動(dòng)詞,能夠判斷出譯者所要表達(dá)的內(nèi)在邏輯和意識(shí)形態(tài)意義。

      例1.

      原文:今年要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。財(cái)政政策要更加積極有效。貨幣政策要保持穩(wěn)健中性。一是貫徹穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),保持戰(zhàn)略定力。二是堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線。三是適度擴(kuò)大總需求并提高有效性。

      英譯文:This year,we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy. First,we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus. Second,we should focus on supply-side structural reform. Third,we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy.

      從例1的原文本與英譯文本對(duì)比可發(fā)現(xiàn),英譯過(guò)程中考慮到了情態(tài)動(dòng)詞的作用。為了體現(xiàn)中國(guó)政府對(duì)報(bào)告中所作承諾的信心、決心,英譯時(shí)譯者采用了高情態(tài)值的“will”和“should”,它們能夠?qū)崿F(xiàn)“情態(tài)動(dòng)詞的使用是政治修辭勸說(shuō)性和激勵(lì)性的物化體現(xiàn)”。從而勸誘和說(shuō)服聽眾接受自己的政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),無(wú)形中傳播自己的意識(shí)形態(tài);另一方面,能夠體現(xiàn)出政府信心滿滿、躊躇滿志的決心,盡自己最大努力服務(wù)于人民利益。

      二、分類

      批判性話語(yǔ)分析中的分類,其實(shí)就是指在語(yǔ)篇中進(jìn)行詞匯的選擇。在某一特定語(yǔ)境下,針對(duì)同一事物而采取不同的詞匯進(jìn)行描述,可以間接的表達(dá)出作者對(duì)同一事物所持的不同態(tài)度,即所蘊(yùn)藏的意識(shí)形態(tài)。借助于下面兩個(gè)例子,體會(huì)英譯文本通過(guò)選詞所想要傳達(dá)的言外之意。

      例2.

      原文:這再次表明,中國(guó)人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有潛力、有韌性、有優(yōu)勢(shì),中國(guó)的發(fā)展前景一定會(huì)更好。

      英譯文:Once again,this shows that we the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential,resilience,and strengths,so we can be sure there is even better development ahead for China.

      例3.

      原文:我們一定要直面挑戰(zhàn),敢于擔(dān)當(dāng),全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負(fù)人民重托。

      英譯文:We must confront these challenges head-on,be ready to bear the weight of responsibility,and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.

      例2原文是想要表達(dá)中國(guó)政府的信心和決心,連用六個(gè)有字作為排比,在漢語(yǔ)中氣勢(shì)磅礴,石破天驚,英譯時(shí)選用“courage”、“ingenuity”、“overcome any difficulty or hardship”以及“potential”、“resilience”、“strengths”等具有強(qiáng)烈情感的詞,能夠凸顯出政府對(duì)中國(guó)人民、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái)充滿信心,躊躇滿志。同樣地,在例3中,表達(dá)了中國(guó)政府對(duì)人民做出的莊嚴(yán)承諾“不辱歷史使命,不負(fù)人民重托”。在英譯時(shí),選用“must do justice to”和“l(fā)ive up to”能夠充分自然地將政府的堅(jiān)定決心與承諾表達(dá)出來(lái),同時(shí),“must confront”、“be ready to bear”和“do our all ”等詞組的選用也能夠向英語(yǔ)讀者傳達(dá)出中國(guó)政府的信號(hào):一切為了中國(guó)人民的利益。

      總而言之,通過(guò)原文本和英譯文本的對(duì)比研究,從批判性話語(yǔ)分析角度的分類、情態(tài)系統(tǒng)入手,能夠體會(huì)到英漢兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中所傳達(dá)的譯者的價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等。因此,在進(jìn)行政治語(yǔ)篇翻譯時(shí),批批判性話語(yǔ)分析對(duì)其翻譯研究過(guò)程具有很大的指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Kress,G.Representational Resources and the Production of Subjectivity.Caldas-Coulthard,R.C.Couhhard.M.Texts and practice:Reading in Critical Analysis.Routledge.1996:110-111.

      [2]王東風(fēng).一只看不見的手-論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):97-99.

      [3]中國(guó)政府網(wǎng).政府工作報(bào)告(全文).[EB/OL].[2017-4-30].http://www.gov.cn/premier/2017-03/16/content_5177940.htm.

      [4]Campbell,Karlyn Kohrs & Burkholder,Thomas R.Critiques of Contemporary Rhetoric(2nd ed.).Belmont:Wadsworth,1997.

      作者簡(jiǎn)介:路慶波(1994-),男,河北邢臺(tái)人,山東科技大學(xué)本科在讀。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告
      《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
      今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
      從“2015年政府工作報(bào)告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
      政府公共服務(wù)注意力配置與公共財(cái)政資源的投入方向選擇
      軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      2015′總理《政府工作報(bào)告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      怀来县| 洛川县| 特克斯县| 江陵县| 昆山市| 临夏市| 平顺县| 翁牛特旗| 大化| 金塔县| 拉萨市| 泸定县| 长沙县| 华安县| 通榆县| 台中市| 青神县| 双流县| 寿光市| 方正县| 青河县| 彭州市| 湖州市| 大兴区| 自治县| 浮梁县| 磐石市| 温宿县| 鹤山市| 辉县市| 怀来县| 安泽县| 桃源县| 伽师县| 光泽县| 平昌县| 花莲县| 濉溪县| 兴文县| 三亚市| 旬阳县|