• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究述評(píng)

      2017-07-18 11:54:29童兆升馮婷婷
      關(guān)鍵詞:英譯譯文散文

      童兆升,馮婷婷

      (1.黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽黃山,245021;2.南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300071)

      國(guó)內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究述評(píng)

      童兆升1,馮婷婷2

      (1.黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽黃山,245021;2.南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津,300071)

      改革開(kāi)放以來(lái),現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究進(jìn)展平穩(wěn)有序,發(fā)表的相關(guān)論文呈現(xiàn)逐年增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),但還沒(méi)有人對(duì)這些前期成果進(jìn)行過(guò)梳理和總結(jié)。通過(guò)收集和分析中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)(1979-2016年)里收錄的公開(kāi)發(fā)表的與現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究有關(guān)的論文,以窺探現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的研究現(xiàn)狀,并對(duì)這些前期成果進(jìn)行述評(píng),以期為今后的散文英譯實(shí)踐與研究提供參考。

      漢英散文翻譯研究;述評(píng);建議

      眾所周知,現(xiàn)當(dāng)代散文界名家輩出,佳作紛呈。其中一些作品是中國(guó)乃至全世界的寶貴的精神財(cái)富,在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的大背景下,加強(qiáng)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的實(shí)踐與研究十分必要。因此,筆者選擇現(xiàn)當(dāng)代散文作品的英譯研究作為考查對(duì)象,以“散文英譯”作為主題,從中國(guó)期刊網(wǎng)(CNKI)收集1979至2016年間國(guó)內(nèi)發(fā)表的有關(guān)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究的論文,對(duì)這些前期研究進(jìn)行疏理,以窺探現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評(píng)的發(fā)展和現(xiàn)狀,分析其中的不足并提出建議,借以加深對(duì)現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評(píng)的認(rèn)識(shí),助推散文翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      一、前期研究概述

      為便于分析,筆者將國(guó)內(nèi)期刊發(fā)表的有關(guān)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究的論文分期進(jìn)行了數(shù)量統(tǒng)計(jì),具體如表1:

      表1

      上表顯示,1999年之前,發(fā)表的關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評(píng)的正式論文僅有4篇;自2000年至2009年,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評(píng)的相關(guān)論文數(shù)量有明顯增加,達(dá)到87篇;而從2010年之后,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評(píng)的論文數(shù)量以平均每年30多篇的速度增長(zhǎng),總數(shù)達(dá)到255篇。

      與論文數(shù)量平穩(wěn)增加不協(xié)調(diào)的是,論文的研究質(zhì)量并沒(méi)有明顯提升,90%以上的論文發(fā)表在一般省級(jí)刊物上,只有不到8%的論文發(fā)表在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上。表2是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊從1993年至2015年間刊登現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究論文的情況,為了節(jié)省版面,表格中只列出刊登論文的年份和刊物。

      表2

      從表2可以看出,《現(xiàn)代外語(yǔ)》于1993年刊登了1篇現(xiàn)當(dāng)代散文英譯作品研究的論文,是最早刊登此類(lèi)論文的刊物,但遺憾的是此后就再?zèng)]有刊登過(guò)相關(guān)論文。相比較其他刊物,《中國(guó)翻譯》比較關(guān)注散文英譯研究,尤其是1996年至2008年間,基本上每年都會(huì)刊登現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文,但最近幾年(2014年除外),沒(méi)有刊登此類(lèi)論文?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)》《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》各刊登3篇,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《中國(guó)外語(yǔ)》各刊登1篇,表明這些期刊對(duì)現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的關(guān)注度比較低。而其他外語(yǔ)類(lèi)核心期刊如《外語(yǔ)學(xué)刊》《外國(guó)語(yǔ)》和《外語(yǔ)研究》等外語(yǔ)類(lèi)核心期刊從未刊登過(guò)現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文。這其中的原因是什么?很值得做深入探討。因此,本文首先梳理前期研究,并做出述評(píng),指出不足,然后提出解決問(wèn)題的建議。下面筆者將按照表1的時(shí)間段,分別對(duì)這三個(gè)階段的研究做總體性介紹。

      (一)1979—1999年

      國(guó)內(nèi)散文英譯實(shí)踐起步并不算晚,早在1956年,外文出版社就出版了楊憲益與戴乃迭合譯的《魯迅全集》,隨后又于1976年、1981年推出楊戴合譯的《野草》《吶喊》和《彷徨》的英譯本。1981年,香港《譯叢》出版葛浩文翻譯的楊絳的散文《干校六記》。但遺憾的是,除了《中國(guó)翻譯》《世界文學(xué)》對(duì)這些譯本有過(guò)簡(jiǎn)短提及,并沒(méi)有人發(fā)表過(guò)相關(guān)研究的論文。1993年侯廣旭在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表的《魯迅作品中若干修辭手法的可譯性限度——魯迅著作楊戴英譯本學(xué)習(xí)札記》是第一篇正式發(fā)表的與現(xiàn)當(dāng)代散文英譯有關(guān)的研究論文。1991年,朱純深在《中國(guó)翻譯》第一期上發(fā)表《荷塘月色》的英譯文,1993年,張培基在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《落花生》的英譯文,并隨后陸續(xù)發(fā)表《清貧》《差不多先生》《不要拋棄學(xué)問(wèn)》等譯文,高質(zhì)量的譯文逐漸吸引到一些學(xué)者的關(guān)注,朱曼華(1996)、李明(1997)、李智(1998)相繼在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表文章,從美學(xué)等角度評(píng)價(jià)張培基和朱純深的譯文,由此,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的大幕徐徐拉開(kāi)。

      (二)2000—2009年

      從2000年開(kāi)始,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究開(kāi)始有了明顯起色,到2009年末,一共有87篇論文發(fā)表。從研究?jī)?nèi)容來(lái)看,這些論文涉及到國(guó)內(nèi)出版的幾本比較有影響力的散文英譯譯本和譯文,包括楊戴合譯的魯迅的雜文集《野草》《吶喊》和《彷徨》、劉士聰?shù)摹队h·漢英美文翻譯與鑒賞》、張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》、David Pollard的《古今散文英譯集》以及朱純深和張夢(mèng)井等人的譯文。評(píng)析張培基的譯文和譯本的論文占了論文總數(shù)的一半左右,說(shuō)明他的英譯很受大家關(guān)注和認(rèn)可。朱曼華(2000)、韓征順、王?。?004)、魏在江(2006)等從美學(xué)以及中西思維方式比較等視角評(píng)析了張培基譯文的藝術(shù)成就。劉士聰因提出散文翻譯“韻味說(shuō)”而受到廣泛關(guān)注,孫建成與溫秀穎撰文簡(jiǎn)評(píng)了劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想。通過(guò)比較、分析劉教授的三篇譯文,其從音韻、詞句和篇章三個(gè)方面對(duì)原文之美進(jìn)行重構(gòu),揭示其翻譯美學(xué)思想與其翻譯實(shí)踐之間的內(nèi)在聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上對(duì)其翻譯美學(xué)思想進(jìn)行了闡釋性的評(píng)介,指出劉教授的審美性具有以下特點(diǎn):直接反省性、可操作性、現(xiàn)代性以及系統(tǒng)性?!绊嵨墩f(shuō)”是建立在譯者幾十年翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論升華,涵蓋翻譯過(guò)程中的選材、理解、表達(dá)、接受(批評(píng))等各個(gè)方面,構(gòu)成了一個(gè)完整的文學(xué)翻譯美學(xué)體系。[1]此外,王宏?。?004)、陳宏薇(2003)等人也撰文高度肯定劉士聰?shù)纳⑽姆g思想。這段時(shí)期,劉教授本人也陸續(xù)在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了相關(guān)研究5篇,一方面結(jié)合自己翻譯實(shí)踐倡導(dǎo)散文翻譯思想;另一方面,評(píng)價(jià)David Pollard的《古今散文英譯集》,認(rèn)為書(shū)中譯文考究,研究范式新穎,堪稱(chēng)漢英翻譯的范本。[2]此外,其他譯者也以高質(zhì)量的譯文吸引到諸多學(xué)者的關(guān)注,楊玉蘭從散文的語(yǔ)體特征(如語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、句子結(jié)構(gòu)的節(jié)奏、散文的意境等)作為切入點(diǎn)評(píng)析朱純深《荷塘月色》的英譯文,探討如何在譯文中對(duì)原文的美學(xué)效果進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn),并指出散文翻譯關(guān)鍵在譯出原作的藝術(shù)韻味。[3]童兆升(2009)也撰文從審美的四個(gè)層面評(píng)價(jià)朱純深先生的譯文。此外,王治江從漢語(yǔ)抒情散文的特點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為散文翻譯是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,要求譯者在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上把握其審美要素,從思想感情、語(yǔ)言風(fēng)格和修辭等方面,譯出散文的詩(shī)情畫(huà)意。[4]

      (三)2010—2016年

      2010年至2016年,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究增速明顯,共有255篇論文發(fā)表,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前期論文數(shù)量的總和,研究?jī)?nèi)容主要是圍繞著張培基和劉士聰?shù)热说淖g文展開(kāi),例如,張保紅(2010)、王慶華(2011)分別撰文從美學(xué)以及譯者主體性視角評(píng)價(jià)劉士聰和張培基的譯文。鑒于這個(gè)階段又有一些散文譯本和譯文的問(wèn)世,比如馬安平的《陳忠實(shí)散文選譯》、錢(qián)煒和林珍珍合譯的《季羨林散文精選》、歐陽(yáng)利鋒的《悠閑生活絮語(yǔ)》等,有少數(shù)幾篇論文是評(píng)價(jià)這些譯本和譯文,還有個(gè)別論文是評(píng)價(jià)張愛(ài)玲、葛浩文、李明等人的譯文??梢?jiàn),從事散文英譯實(shí)踐的人越多,越能營(yíng)造散文英譯研究氛圍,新的譯文和譯本尤其是優(yōu)秀的譯文和譯本的出現(xiàn)能夠從很大程度上推動(dòng)散文英譯研究的發(fā)展。此外,一些學(xué)者將國(guó)外最新翻譯理論引入到散文英譯研究中,張繼光和張蓊薈(2010)、范祥濤(2012)把原型理論引入散文翻譯研究,豐富了散文英譯研究的視角。張繼光和張蓊薈還通過(guò)自建的當(dāng)代散文翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)和當(dāng)代漢語(yǔ)原創(chuàng)散文參照語(yǔ)料庫(kù),探討當(dāng)代散文翻譯句法的操作規(guī)范。[5]還有學(xué)者從奈達(dá)的對(duì)等理論、斯坦納的闡釋學(xué)、豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式等視角出發(fā),評(píng)析現(xiàn)當(dāng)代散文英譯,豐富了散文英譯研究的視角和層次。遺憾的是,與第一階段相比,這些論文的質(zhì)量并沒(méi)有明顯提升,從外語(yǔ)類(lèi)核心期刊發(fā)表的數(shù)量來(lái)看,只有區(qū)區(qū)5篇,比第一階段的16篇少了11篇,個(gè)中緣由值得探究。

      二、前期研究述評(píng)

      從以上概述可見(jiàn),從事散文英譯實(shí)踐和研究的人員隊(duì)伍在擴(kuò)大,發(fā)表的相關(guān)論文與年俱增,研究視角逐漸打開(kāi)。但總體來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)散文英譯研究尚屬起步階段,與翻譯界其他熱門(mén)研究相比,散文英譯研究顯得波瀾不驚,已發(fā)表的論文表現(xiàn)出以下幾個(gè)方面的不足:

      (一)研究水平普遍偏低

      鑒于散文在文學(xué)領(lǐng)域相對(duì)比較邊緣的地位,其研究熱度遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到小說(shuō)研究和詩(shī)歌研究的程度,這直接導(dǎo)致從事現(xiàn)當(dāng)代散文英譯實(shí)踐和研究的人員隊(duì)伍不夠壯大,無(wú)法吸引到比較有影響力的翻譯理論家加入現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的研究當(dāng)中,且專(zhuān)門(mén)從事現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的人屈指可數(shù),研究人員明顯缺乏學(xué)術(shù)素養(yǎng)的積累。雖然劉士聰教授的韻味說(shuō)有一定的影響力,對(duì)散文英譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,但時(shí)至今日,現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究領(lǐng)域還沒(méi)有出現(xiàn)占據(jù)絕對(duì)主導(dǎo)地位的翻譯思想和原則。目前來(lái)看,從事散文英譯研究的人員以大中專(zhuān)院校的教師和研究生居多,人員年輕化,且分布比較分散,無(wú)法形成合力。雖然散文實(shí)踐領(lǐng)域有張培基、劉士聰這樣公認(rèn)的優(yōu)秀散文英譯者,但畢竟他們年事已高,無(wú)法全面譯介眾多現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀散文佳作,培養(yǎng)后備力量刻不容緩。只有散文英譯實(shí)踐繁榮起來(lái),才能為散文英譯研究提供新的研究材料,研究的客觀性和全面性才能得以加強(qiáng)。

      (二)研究方法比較單一

      綜觀已發(fā)表的300多篇論文,大多數(shù)論文采用原文與譯文平行比較或者幾個(gè)譯文比較的研究方式。囿于字、詞、句、篇章等微觀層面的分析,有些論文局限于譯者翻譯個(gè)案的討論,分析不夠全面透徹、結(jié)論不夠客觀、有以偏概全之嫌,且很多論文集中分析散文經(jīng)典佳作的英譯實(shí)踐,如《荷塘月色》《落花生》《背影》和《匆匆》,內(nèi)容大同小異,重復(fù)性研究較多,很多論文根本沒(méi)有任何創(chuàng)新。

      (三)研究視角不夠新穎

      一大半論文是從美學(xué)視角展開(kāi),但分析大都建立在作者自己的主觀經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人體悟之上,僅限于“淺析”、“初探”和“賞析”層面,比較感興趣的概念范疇不外乎意境美、風(fēng)格美、節(jié)奏美、意象美等,理論探索與升華的較少,對(duì)名家翻譯實(shí)踐贊美表?yè)P(yáng)的多,批評(píng)商榷的幾乎沒(méi)有,更沒(méi)有人結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)譯論以及傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰奶攸c(diǎn)對(duì)劉士聰?shù)纳⑽姆g“韻味說(shuō)”進(jìn)行理性的反思和深入的探討。有些論文雖觸及到最新的西方翻譯理論,但從內(nèi)容來(lái)看,作者對(duì)這些理論的來(lái)龍去脈以及核心思想掌握得并不系統(tǒng),將這些理論與散文英譯研究結(jié)合顯得牽強(qiáng)附會(huì),最后導(dǎo)致論文依然沒(méi)有跳出字、詞、句以及篇章等文本分析的范疇,西方翻譯理論成了撐門(mén)面的招牌。

      (四)譯本接受情況的研究幾乎一片空白

      客觀來(lái)講,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯譯文和譯本的生命力在于譯語(yǔ)讀者的普遍接受和認(rèn)同,而對(duì)此的研究幾乎為零。目前來(lái)看,散文英譯譯本主要是在國(guó)內(nèi)出版,受眾大都是國(guó)內(nèi)大專(zhuān)院校的學(xué)生和英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者,很少有散文譯本走出國(guó)門(mén)接受?chē)?guó)外讀者尤其是母語(yǔ)為英文讀者的檢閱,譯文在國(guó)外讀者的接受情況方面的研究基本上是一片空白。

      從以上分析來(lái)看,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究情況并不樂(lè)觀,雖然論文數(shù)量在增加,但總體質(zhì)量不高。目前,國(guó)內(nèi)外翻譯研究界早已從文本內(nèi)擴(kuò)大到文本外,從純語(yǔ)言層面突破到社會(huì)、文化、多元背景等層面,相關(guān)論文研究性強(qiáng)、學(xué)術(shù)價(jià)值高,而與現(xiàn)當(dāng)代散文英譯有關(guān)的論文無(wú)論是研究方法還是研究角度都沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性突破,這導(dǎo)致相關(guān)論文只能發(fā)表在一般省級(jí)刊物上,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊以及其他比較有影響力的期刊(如入選CSSCI)上越來(lái)越難得一見(jiàn)。

      三、建議

      散文英譯批評(píng)屬于文學(xué)翻譯批評(píng)范疇,要開(kāi)展有效的翻譯批評(píng),必須掌握客觀、科學(xué)、合理的批評(píng)方法。劉宓慶指出,文學(xué)翻譯批評(píng)科學(xué)的方法要排斥經(jīng)驗(yàn)論,即不能將個(gè)別經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人經(jīng)驗(yàn)視為具有廣泛實(shí)用性的方法。[6]對(duì)于文學(xué)翻譯的批評(píng)方法,目前學(xué)界沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。許鈞將文學(xué)翻譯批評(píng)方法歸納為:邏輯驗(yàn)證的方法、定量定性分析方法、語(yǔ)義分析方法、抽樣分析的方法、不同翻譯版本的比較以及佳作賞析的方法。[7]王宏印結(jié)合國(guó)內(nèi)外最新研究成果,將文學(xué)翻譯批評(píng)方法總結(jié)為:?jiǎn)柧碚{(diào)查法、量化研究法、文本分析法、模型構(gòu)建法、多元分析方法、互文分析法、道德批評(píng)觀、目的論批評(píng)觀、社會(huì)歷史批評(píng)觀和文化學(xué)批評(píng)觀。[8]因此,對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究,可以根據(jù)實(shí)際情況,選取多種研究方法,而不僅僅限于文本比對(duì)以及賞析,以便使研究?jī)?nèi)容更加客觀,研究成果更加有說(shuō)服力。

      筆者認(rèn)為,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究學(xué)者還必須關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代散文研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)。陳劍輝從散文的本體出發(fā),對(duì)散文的范疇做了全新的界定:散文是一種融記敘、抒情、議論為一體,集多種文學(xué)形式于一爐的文學(xué)樣式。它以廣闊的取材、多樣的形式,自由自在的優(yōu)美散體文句以及富于形象性、情感性、想象性和趣味性的表達(dá),詩(shī)性地表現(xiàn)了人的個(gè)體生存狀態(tài)和人類(lèi)的文明程度。它是人類(lèi)精神和心靈的一種實(shí)現(xiàn)方式。[9]他還指出,在現(xiàn)代視野建構(gòu)新的散文理論話語(yǔ):一是由“詩(shī)性”這一核心話語(yǔ)分衍出精神詩(shī)性、生命向度、人格智慧和文化本體性;二是重視文體風(fēng)格層面的文調(diào)、氛圍、心體感應(yīng)和智情合體;三是引入復(fù)調(diào)敘述、意象創(chuàng)設(shè)和多維結(jié)構(gòu)的理論批評(píng)思路和方法。[9]因此,現(xiàn)當(dāng)代散文研究領(lǐng)域的最新成果從一定程度上為散文英譯研究提供了更多可能性。

      20世紀(jì)80年代以后,西方翻譯理論逐漸被引入國(guó)內(nèi),他山之石可以攻玉,國(guó)內(nèi)翻譯界的研究視野被逐漸打開(kāi),從傳統(tǒng)的文本內(nèi)研究擴(kuò)大到文本外,從純語(yǔ)言層面突破到意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化背景等多個(gè)層面,翻譯主體、翻譯行為、翻譯過(guò)程、翻譯的社會(huì)、歷史和文化背景等都成為被考察的對(duì)象,甚至翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯效果和管理等都已被納入研究范圍?!吧⑽氖亲钅苷鎸?shí)地反映社會(huì)生活形態(tài)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化等)的一種文學(xué)文體”。[10]因此,散文英譯研究也可以借助中西方翻譯理論,以自上而下的方式從文本外的背景考察文本內(nèi)的遣詞造句氛圍營(yíng)造等,使散文英譯研究從“感悟式”的經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)評(píng)走向更加科學(xué)、理性的評(píng)價(jià)。另外,語(yǔ)料庫(kù)研究在研究的客觀性方面具有一定優(yōu)勢(shì),已有學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)研究與散文英譯研究相結(jié)合,今后,還可以繼續(xù)這方面研究,在大數(shù)據(jù)背景下更加有效地分析和解決散文翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。

      此外,要積極搭建平臺(tái),增強(qiáng)散文譯本在境外的傳播和接受度,并加強(qiáng)這方面的研究。目前來(lái)看,可以從以下幾個(gè)模式進(jìn)行嘗試:一是在國(guó)外高校的中國(guó)文學(xué)教材中選入現(xiàn)當(dāng)代散文家的作品的英譯文,比如哥倫比亞大學(xué)出版社于1995年發(fā)行的由劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞當(dāng)代中國(guó)文學(xué)選集》一書(shū)中收錄不少臺(tái)灣散文作家如梁實(shí)秋、余光中等人的作品;二是通過(guò)創(chuàng)辦全英文刊物向西方讀者譯介散文作品,《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”系列就向境外讀者譯介大量現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,其中就包括老舍、沈從文等人的散文。Chinese Arts and Letters(《中華人文》)以及2011年開(kāi)始發(fā)行英文海外版的《人民文學(xué)》(Path Light)等都成為推介現(xiàn)當(dāng)代散文的潛在平臺(tái);中外合辦英文刊物成為推介當(dāng)代作家作品的重要模式,2010年北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)合辦全英文期刊Chi?nese Literature Today(《今日中國(guó)文學(xué)》),葛浩文兼職編輯和顧問(wèn)委員,該刊主打小說(shuō)的譯介,同時(shí)也翻譯介紹優(yōu)秀作家的散文。隨著改革開(kāi)放的深入,國(guó)內(nèi)出版業(yè)進(jìn)一步放開(kāi),如北京啟動(dòng)服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開(kāi)放綜合試點(diǎn),通過(guò)放寬非公企業(yè)參與對(duì)外出版等領(lǐng)域的市場(chǎng)準(zhǔn)入,開(kāi)展對(duì)外出版業(yè)務(wù),得益于此,余秋雨的《文化苦旅》《中國(guó)文脈》與《山河之書(shū)》的英文版本即將在海外上市。從譯者角度來(lái)看,散文英譯也可以借鑒小說(shuō)翻譯的模式,中外譯者開(kāi)展合作,以便譯本能更加符合境外讀者的閱讀興趣??傊?,現(xiàn)階段散文英譯研究還處在動(dòng)態(tài)變化之中,研究者應(yīng)該充分利用在海外訪學(xué)、參加學(xué)術(shù)會(huì)議和與國(guó)外學(xué)者交流等機(jī)會(huì)展開(kāi)學(xué)術(shù)研究,也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等社交平臺(tái)向西方讀者發(fā)布調(diào)查問(wèn)卷或者采訪國(guó)內(nèi)高校留學(xué)生等形式,了解現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的傳播和接受情況,獲取相關(guān)反饋并展開(kāi)分析,以便形成散文英譯的相關(guān)策略和標(biāo)準(zhǔn)。

      本文通過(guò)考察中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)里收錄的相關(guān)論文,對(duì)改革開(kāi)放以來(lái)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的研究做了一次梳理和分析,從中可以看出現(xiàn)當(dāng)代散文作品的英譯研究呈現(xiàn)平穩(wěn)的發(fā)展態(tài)勢(shì),但還存在諸多不足。鑒于資料等的限制,本文難免有疏漏和不當(dāng)之處,但旨在拋磚引玉,以便吸引更多學(xué)者深入研究現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯,共同推動(dòng)散文翻譯事業(yè)的發(fā)展。

      [1]孫建成,溫秀穎.翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡(jiǎn)評(píng)劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].中國(guó)翻譯,2007(3):45-48.

      [2]劉士聰.介紹一部中國(guó)散文經(jīng)典譯作——兼談David Polllard的漢英翻譯藝術(shù)[J].中國(guó)翻譯,2005(2):51-56.

      [3]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):102-104.

      [4]王治江.再現(xiàn)漢語(yǔ)抒情散文的詩(shī)情畫(huà)意[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(12):39-43.

      [5]張繼光,張蓊薈.當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):60-65.

      [6]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].山東文藝出版社,1990:176-186.

      [7]許鈞.論文學(xué)翻譯批評(píng)的基本方法[J].語(yǔ)言與翻譯,1993(1):37-45.

      [8]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009:82-90.

      [9]陳劍暉.中國(guó)散文理論存在的問(wèn)題及其跨越[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2005(1):138-150.

      [10]王開(kāi)志,周洪林.論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文的審美流變[J].當(dāng)代文壇,2009(6):69.

      H315.9

      A

      2014年度安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“傳統(tǒng)美學(xué)觀照下的現(xiàn)當(dāng)代散文翻譯研究”(SK2014A389);2016年高校優(yōu)秀中青年骨干人才國(guó)內(nèi)外訪學(xué)研修重點(diǎn)項(xiàng)目(gxfxZD2016227);2016年安徽省高校人文社科研究項(xiàng)目(SKHS2016B14)

      童兆升(1975-),男,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英譯譯文散文
      一座山,一杯茶(散文)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      散文兩篇
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
      散文兩章
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
      摘要英譯
      摘要英譯
      紙上的故土難離——雍措散文論
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      焦作市| 西藏| 武宁县| 康定县| 泸西县| 巴楚县| 万全县| 靖安县| 盘锦市| 临湘市| 呼图壁县| 恭城| 仲巴县| 乐都县| 名山县| 隆林| 香格里拉县| 长海县| 盖州市| 岢岚县| 馆陶县| 永年县| 新蔡县| 佛学| 开远市| 浠水县| 庆城县| 宜丰县| 石台县| 辰溪县| 喀什市| 伊金霍洛旗| 乌恰县| 景泰县| 洞头县| 安陆市| 富蕴县| 乐亭县| 邵武市| 永清县| 沙河市|