張瑤??
摘要:習語是一種帶有民族特色的地方性語言,它既是當?shù)卣Z言的精練也是當?shù)匚幕某恋?。本文通過探究習語起源、習語與文化之間的關(guān)聯(lián)以及文化對翻譯策略的影響來尋找更為重要的習語翻譯策略,以便能在日后的翻譯過程中更好地翻譯各國習語。
關(guān)鍵詞:民族特色 語言 翻譯 文化
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0106-01
翻譯是最重要的語言行為之一。一個正確的翻譯方法能夠帶來對于原始文本的更精確的表達,但是錯誤的翻譯方法永遠不能獲得這樣的理想效果。近些年來,盡管有成千上萬的翻譯家專注于英漢互譯的文學(xué)翻譯,但很少有學(xué)者發(fā)文來特別研究英漢俗語的翻譯。正因如此,本文對英漢習語的翻譯進行了簡單的探究。
一、習語的定義及其起源
(1)習語的定義。習語有很多的內(nèi)涵意義。它大多數(shù)時是指具有特定形式并通過其固定搭配而有不同意義的一些單詞組。它包括短語,格言,俚語等。通過使用幾個詞來表達多種不同的意義是習語的獨特特征。
(2)成語的起源。習語起源于文化和歷史的特殊背景下。因此,習語的起源可以追溯至以下幾個方面:宗教、著名的文學(xué)作品、神話、傳說、寓言、歷史事件、名人軼事、習俗農(nóng)業(yè)和日常生活等。 而一些起源于著名文學(xué)作品的習語大多數(shù)起源于一些文學(xué)名著中。例如:screw ones encourage 鼓起勇氣。圣經(jīng)中著名的故事和有意義的片段會形成一些習語的具體形式。例如:scapegoat 替罪羊。
二、文化和翻譯
(1)成語和文化。
我們生活在一個國際化的社會,跨國間的交流很有必要。所以,我們所翻譯出來的習語必須服從當?shù)氐奈幕?guī)則。如歐洲人在日常生活中說話都很一板一眼,但美國人不是。一些大量的美國習語所采用的都是相對比較自由的形式。
(2)文化與翻譯。翻譯是將一種語言翻譯成另一種語言的過程。在翻譯的過程中我們也要考慮各地文化的不同,以更好地傳遞各國相關(guān)的文化。
如“紅色”這個詞。 有時,“紅色”的中文意義和英文意義是可以相互對應(yīng)的。 例如:red flag 紅旗。
再介紹一下“黃色”。 黃色在英語和中文之間有很大的區(qū)別。 黃色在英語中,有膽小和蔑視的意思。 例如:
He is too yellow to undertake this task. 他難以承擔這項任務(wù)。
然而,藍色在英語中與黃色具有相同的意義,例如:blue jokes 不雅笑話。
因此,當我們想表達相同的意義時,中國和英國的文化之間的差異決定了我們需要采用不同的方法。
三、習語的翻譯
(一) 習語翻譯策略
習語翻譯的本質(zhì)也是萬變不離其宗。當然,在翻譯過程中,我們總是遇到很多障礙,因為我們所運用的語言沒有表達的意思。因此,我們應(yīng)該找到一些適當?shù)姆椒▉矸g習語,以解決我們所遇到的困難。
(二)習語的翻譯手段
(1)直譯法。當兩種語言之間存在一些共同點時,我們需要使用“直譯”來翻譯成語。這些共同點是翻譯的基礎(chǔ)。它可以保持文章的主要形式,所以我們不會犯一些阻礙正常含義翻譯的錯誤。例如:as fat as pig 胖的像豬一樣。其次,我們可以準確表達本文的內(nèi)涵,這可以縮小兩種語言之間的差異。同時,“直譯”保持原文的圖像力和表現(xiàn)力。 例如:as proud as a peacock.像孔雀一樣驕傲?!爸弊g”也有一些缺點。如果我們使用時并不了解相關(guān)的知識,我們也會犯一些錯誤。正如,我們不能使用“字面翻譯”來翻譯“白色大象”。 它沒有中文所必備的具體內(nèi)涵。
(2)增詞法和減詞法。當我們翻譯成語時,我們應(yīng)該增加一些單詞或減少一些單詞。什么是增詞法?我們需要通過添加一些詞語,根據(jù)句子的上下文來表達句子的意義。什么是減詞法?減少不必要的話,使句子更簡潔。在增詞的同時我們應(yīng)該服從語法規(guī)則和語義規(guī)則。但我們需要注意,不能將一些必備的詞減少。在減詞的同時我們應(yīng)該服從語法規(guī)則和修辭規(guī)律。
四、結(jié)語
我們在翻譯過程中,不僅要探索習語和文化之間的關(guān)系,而且要探索民族特征之間的差異。任何翻譯方法都有優(yōu)點和缺點,應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇一種合適的方式來翻譯。另一方面,我們也力求讓更多的中國人了解英語文化,以達到兩國文化互通融合的效果。
參考文獻:
[1]陳忠誠.詞語翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1983.
[2]馮少華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
責任編輯:孫 瑤