張瑤
摘要:習(xí)語(yǔ)是一種帶有民族特色的地方性語(yǔ)言,它既是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的精練也是當(dāng)?shù)匚幕某恋怼1疚耐ㄟ^(guò)探究習(xí)語(yǔ)起源、習(xí)語(yǔ)與文化之間的關(guān)聯(lián)以及文化對(duì)翻譯策略的影響來(lái)尋找更為重要的習(xí)語(yǔ)翻譯策略,以便能在日后的翻譯過(guò)程中更好地翻譯各國(guó)習(xí)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:民族特色 語(yǔ)言 翻譯 文化
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)14-0106-01
翻譯是最重要的語(yǔ)言行為之一。一個(gè)正確的翻譯方法能夠帶來(lái)對(duì)于原始文本的更精確的表達(dá),但是錯(cuò)誤的翻譯方法永遠(yuǎn)不能獲得這樣的理想效果。近些年來(lái),盡管有成千上萬(wàn)的翻譯家專注于英漢互譯的文學(xué)翻譯,但很少有學(xué)者發(fā)文來(lái)特別研究英漢俗語(yǔ)的翻譯。正因如此,本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的探究。
一、習(xí)語(yǔ)的定義及其起源
(1)習(xí)語(yǔ)的定義。習(xí)語(yǔ)有很多的內(nèi)涵意義。它大多數(shù)時(shí)是指具有特定形式并通過(guò)其固定搭配而有不同意義的一些單詞組。它包括短語(yǔ),格言,俚語(yǔ)等。通過(guò)使用幾個(gè)詞來(lái)表達(dá)多種不同的意義是習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特特征。
(2)成語(yǔ)的起源。習(xí)語(yǔ)起源于文化和歷史的特殊背景下。因此,習(xí)語(yǔ)的起源可以追溯至以下幾個(gè)方面:宗教、著名的文學(xué)作品、神話、傳說(shuō)、寓言、歷史事件、名人軼事、習(xí)俗農(nóng)業(yè)和日常生活等。 而一些起源于著名文學(xué)作品的習(xí)語(yǔ)大多數(shù)起源于一些文學(xué)名著中。例如:screw ones encourage 鼓起勇氣。圣經(jīng)中著名的故事和有意義的片段會(huì)形成一些習(xí)語(yǔ)的具體形式。例如:scapegoat 替罪羊。
二、文化和翻譯
(1)成語(yǔ)和文化。
我們生活在一個(gè)國(guó)際化的社會(huì),跨國(guó)間的交流很有必要。所以,我們所翻譯出來(lái)的習(xí)語(yǔ)必須服從當(dāng)?shù)氐奈幕?guī)則。如歐洲人在日常生活中說(shuō)話都很一板一眼,但美國(guó)人不是。一些大量的美國(guó)習(xí)語(yǔ)所采用的都是相對(duì)比較自由的形式。
(2)文化與翻譯。翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中我們也要考慮各地文化的不同,以更好地傳遞各國(guó)相關(guān)的文化。
如“紅色”這個(gè)詞。 有時(shí),“紅色”的中文意義和英文意義是可以相互對(duì)應(yīng)的。 例如:red flag 紅旗。
再介紹一下“黃色”。 黃色在英語(yǔ)和中文之間有很大的區(qū)別。 黃色在英語(yǔ)中,有膽小和蔑視的意思。 例如:
He is too yellow to undertake this task. 他難以承擔(dān)這項(xiàng)任務(wù)。
然而,藍(lán)色在英語(yǔ)中與黃色具有相同的意義,例如:blue jokes 不雅笑話。
因此,當(dāng)我們想表達(dá)相同的意義時(shí),中國(guó)和英國(guó)的文化之間的差異決定了我們需要采用不同的方法。
三、習(xí)語(yǔ)的翻譯
(一) 習(xí)語(yǔ)翻譯策略
習(xí)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)也是萬(wàn)變不離其宗。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,我們總是遇到很多障礙,因?yàn)槲覀兯\(yùn)用的語(yǔ)言沒(méi)有表達(dá)的意思。因此,我們應(yīng)該找到一些適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯習(xí)語(yǔ),以解決我們所遇到的困難。
(二)習(xí)語(yǔ)的翻譯手段
(1)直譯法。當(dāng)兩種語(yǔ)言之間存在一些共同點(diǎn)時(shí),我們需要使用“直譯”來(lái)翻譯成語(yǔ)。這些共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。它可以保持文章的主要形式,所以我們不會(huì)犯一些阻礙正常含義翻譯的錯(cuò)誤。例如:as fat as pig 胖的像豬一樣。其次,我們可以準(zhǔn)確表達(dá)本文的內(nèi)涵,這可以縮小兩種語(yǔ)言之間的差異。同時(shí),“直譯”保持原文的圖像力和表現(xiàn)力。 例如:as proud as a peacock.像孔雀一樣驕傲。“直譯”也有一些缺點(diǎn)。如果我們使用時(shí)并不了解相關(guān)的知識(shí),我們也會(huì)犯一些錯(cuò)誤。正如,我們不能使用“字面翻譯”來(lái)翻譯“白色大象”。 它沒(méi)有中文所必備的具體內(nèi)涵。
(2)增詞法和減詞法。當(dāng)我們翻譯成語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該增加一些單詞或減少一些單詞。什么是增詞法?我們需要通過(guò)添加一些詞語(yǔ),根據(jù)句子的上下文來(lái)表達(dá)句子的意義。什么是減詞法?減少不必要的話,使句子更簡(jiǎn)潔。在增詞的同時(shí)我們應(yīng)該服從語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則。但我們需要注意,不能將一些必備的詞減少。在減詞的同時(shí)我們應(yīng)該服從語(yǔ)法規(guī)則和修辭規(guī)律。
四、結(jié)語(yǔ)
我們?cè)诜g過(guò)程中,不僅要探索習(xí)語(yǔ)和文化之間的關(guān)系,而且要探索民族特征之間的差異。任何翻譯方法都有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇一種合適的方式來(lái)翻譯。另一方面,我們也力求讓更多的中國(guó)人了解英語(yǔ)文化,以達(dá)到兩國(guó)文化互通融合的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳忠誠(chéng).詞語(yǔ)翻譯叢談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1983.
[2]馮少華.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
責(zé)任編輯:孫 瑤endprint