唐忠江+劉巧榮
本文用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化語詞的翻譯進(jìn)行分析,通過討論關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的互補(bǔ)關(guān)系,闡明了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本進(jìn)行對(duì)比分析過程中的有效指導(dǎo)作用,進(jìn)而揭示這一理論在文學(xué)翻譯中的巨大作用。
《紅樓夢(mèng)》被公認(rèn)為中國(guó)古典小說的巔峰之作,其文化語詞的運(yùn)用尤為出色?!都t樓夢(mèng)》中頻繁出現(xiàn)的文化語詞具有獨(dú)特的語言藝術(shù)特點(diǎn)和文體風(fēng)格特點(diǎn)。目前,由楊憲益夫婦以及大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德提供的兩種英譯本得到了全世界的一致認(rèn)可。關(guān)于這兩個(gè)英譯本,人們歷來爭(zhēng)議頗多,各持己見?;谡J(rèn)知語言學(xué)范疇Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論及Verschueren的順應(yīng)論,本文將對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化語詞的翻譯進(jìn)行分析。
一、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論研究
趙艷芳在《認(rèn)知語言學(xué)概論》一書中指出,新的語言觀強(qiáng)調(diào)人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力在語言運(yùn)用和理解中的作用,并認(rèn)為沒有獨(dú)立于人的認(rèn)知以外的所謂意義,也沒有獨(dú)立于人的認(rèn)知以外的客觀真理。曾文雄在《語用學(xué)翻譯研究》一書的第三章介紹了關(guān)聯(lián)論的翻譯研究。作者指出,對(duì)于文化差異現(xiàn)象,譯者需要在譯語文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語境來尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。
在《認(rèn)知語用學(xué)導(dǎo)論》一書的第五章中,作者李佐文詳細(xì)闡述了認(rèn)知原則和交際原則,講述了關(guān)聯(lián)理論,指出由于人類認(rèn)知模式進(jìn)化的方式,人類會(huì)自動(dòng)尋求最大關(guān)聯(lián),即人類的認(rèn)知機(jī)制會(huì)自動(dòng)篩選潛在的相關(guān)知識(shí)來獲得相關(guān)假設(shè)前提,并高效將信息進(jìn)行加工理解,這是人類認(rèn)知的統(tǒng)一模式。
曾文雄在《語用學(xué)翻譯研究》一書中的第四章里分別從順應(yīng)動(dòng)態(tài)交際過程、順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)、順應(yīng)意識(shí)程度、順應(yīng)策略性選擇等四方面來研究語用文化的翻譯。順應(yīng)動(dòng)態(tài)交際過程體現(xiàn)在四方面,即時(shí)間維度的適應(yīng)、不同語境的制約、事件和表意框架的制約以及翻譯策略的運(yùn)用。譯者在翻譯的過程中,為了使譯語獲得應(yīng)有的社會(huì)效應(yīng),會(huì)自覺地運(yùn)用關(guān)聯(lián)認(rèn)知和元語用意識(shí),辨明明示和隱含的信息,自動(dòng)運(yùn)用翻譯策略,對(duì)原語的文化背景進(jìn)行解釋、注釋、刪減,或是對(duì)原文承載的信息進(jìn)行調(diào)整。順應(yīng)策略性選擇要求譯者將原語的語用策略在譯語中再現(xiàn)。譯者在翻譯的過程中應(yīng)關(guān)聯(lián)、順應(yīng)地選擇策略,用合適的語言表達(dá)其隱含的語用意圖,對(duì)原語的策略、原語的文化、原語的語用用意進(jìn)行策略性的靈活翻譯。
曾文雄還指出,關(guān)聯(lián)論忽略了交際規(guī)范性和常規(guī)性、社會(huì)文化語境的作用,而順應(yīng)論沒有具體告知如何找到順應(yīng)的目標(biāo)。若把這兩種理論結(jié)合,則具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性和解釋力,能夠更有效地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
二、用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論分析對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化語詞的翻譯
在《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究》一書中,作者李占喜提出“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式。他認(rèn)為翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。讀者在理解譯文時(shí)用盡可能小的認(rèn)知努力來獲得足夠的語境效果。語篇產(chǎn)出的交際過程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。因此,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),譯者在語篇釋意的交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識(shí)地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知的前提下,來傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖。在順應(yīng)的過程中,譯者會(huì)考慮譯文認(rèn)知語境中的社會(huì)、文化語境,譯文讀者的審美期待和接受能力等。
在《〈紅樓夢(mèng)〉英譯藝術(shù)比較研究》一書中,作者黨爭(zhēng)勝指出,翻譯具有跨文化交際本質(zhì)。周方珠在《翻譯多元論》一書中認(rèn)為,譯者使用兩種語言來處理兩種文化。鑒于翻譯的這種本質(zhì)特性,黨爭(zhēng)勝認(rèn)為在翻譯中要注意反映民族文化特有的規(guī)范或風(fēng)情,應(yīng)重視目的語的美學(xué)內(nèi)涵和文化差異,才能保持翻譯作品的完整性和充分性。因此,在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部代表中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的名著時(shí)譯者就應(yīng)該讓目的語讀者去了解這部作品的內(nèi)容、表現(xiàn)內(nèi)容的形式以及其中所蘊(yùn)含的文化。即在沒有違反邏輯和沒有“異化過度”的兩大原則的指導(dǎo)下,譯者盡量采用異化的翻譯策略。
三、結(jié)語
筆者旨在通過討論關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的互補(bǔ)關(guān)系,闡明關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本進(jìn)行對(duì)比分析過程中的有效指導(dǎo)作用,進(jìn)而揭示這一理論在文學(xué)翻譯中的巨大作用?!都t樓夢(mèng)》中文化語詞的翻譯涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,如何將其原汁原味再現(xiàn)出來,并能夠?yàn)槲鞣阶x者所接受,這是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。譯者利用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論,首先對(duì)原文進(jìn)行明示推理,然后選用恰當(dāng)?shù)淖g語將解讀出來的信息進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),這正是這一理論的優(yōu)勢(shì)所在。
(1.榆林學(xué)院;2.榆林高新區(qū)第二小學(xué))