• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯本小說《白鹿原》中的關(guān)中民俗翻譯

      2017-07-22 13:47:53王妙劉曉連張亞文
      牡丹 2017年18期
      關(guān)鍵詞:英譯本白鹿原民俗

      王妙+劉曉連+張亞文

      作家陳忠實(shí)深受陜西關(guān)中地區(qū)生活方式和文化結(jié)構(gòu)的影響,其長篇小說《白鹿原》地域特色鮮明,生動描述陜西的鄉(xiāng)村生活和民情風(fēng)俗,清晰地把關(guān)中文化展現(xiàn)于世人面前。本文通過對英譯版《白鹿原》中關(guān)于民俗語言和民俗意象翻譯的分析,探討翻譯優(yōu)秀文學(xué)作品時考慮受眾文化背景的必要性,同時突出信達(dá)雅的翻譯在文學(xué)作品流通傳播中的重要性。

      不同地域有著不同的民情風(fēng)俗和文化傳統(tǒng),作家生活在一定的地域中,肯定會感受到地域文化的氣息。那么作家的創(chuàng)作風(fēng)格必然會滲入文化的因素,表現(xiàn)出地域性。同時,自然環(huán)境對文學(xué)風(fēng)格的形成也有影響,作家的風(fēng)格與在地域環(huán)境中發(fā)展起來的社會環(huán)境也密切相關(guān)。陳忠實(shí)這位地地道道的陜西作家所創(chuàng)作的小說《白鹿原》便是一部渭河平原50年變遷的雄奇史詩,它呈現(xiàn)出三秦大地的風(fēng)俗地貌和關(guān)中人的精神面貌,其中眾多的人物語言都是關(guān)中方言,從而使得人物形象更加真實(shí)自然、貼近生活,富有鄉(xiāng)土氣息。

      民族文學(xué)走向世界文學(xué)是歷史趨向,民族文學(xué)只有置于世界文學(xué)的交流之中才能發(fā)展與繁榮,才能以自身的不斷發(fā)展、豐富和成熟而贏得世界意義和世界地位。作為一部獲得過茅盾文學(xué)獎的長篇小說,《白鹿原》已被翻譯成了不同語種的版本,其中要數(shù)楊孝明先生的英譯本成就最為突出。楊先生的英譯本通過對民俗語言和民俗意象的策略化處理,消除了交流中的許多隔閡,實(shí)現(xiàn)了中英文化的傳播交流。不論是表面上的民俗語言,還是較為深邃的民俗意象,英譯本《白鹿原》都比較成功地避免了外國讀者在閱讀中潛在生成的文化誤區(qū)和認(rèn)知生疏,并在客觀上弘揚(yáng)了中國的傳統(tǒng)民俗文化,使得中國當(dāng)代文學(xué)依然在影響著世界文學(xué)。

      一、風(fēng)俗的翻譯

      《白鹿原》作為一部鄉(xiāng)土色彩濃厚的長篇小說,對婚禮的描寫自然融入了重要的民俗元素。在民俗翻譯時,楊先生根據(jù)具體情況采取了不同的翻譯方式。

      (一)直譯

      在直譯時,盡量保持原作的語言形式,使語言通俗易懂?;橐雒袼资巧鐣?、集體的現(xiàn)象,它不是由個人創(chuàng)作的。即使有的原來是少數(shù)人發(fā)起的,但也必須經(jīng)過長時間的仿效才能成為風(fēng)俗。例如,《白鹿原》中多次提到“說媒”“掐生辰八字”“鬧洞房”等關(guān)中婚嫁的流程。白嘉軒與白吳氏的婚禮也是按照關(guān)中地區(qū)傳統(tǒng)的婚嫁禮儀進(jìn)行的,這與西方國家新郎、新娘會在教堂完成婚禮構(gòu)成了強(qiáng)烈的反差。因此,楊孝明在英譯本中,將所有的傳統(tǒng)婚禮均翻譯為“marriage sedan”(婚禮儀式),這樣既打消了西方讀者對中國人無神論的質(zhì)疑,也將中國傳統(tǒng)婚禮的習(xí)俗文化,通過直接表述的方式,傳播到西方人的閱讀范疇之內(nèi)。

      (二)意譯

      在意譯時,則從語言的意義和受眾的實(shí)際情況出發(fā),考慮到西方讀者對關(guān)中民俗的一無所知,譯者在語言層面對此做出了比較明確的處理,在東西方的理解和認(rèn)知上架起了一座溝通的橋梁。例如,黑娃與田小娥居住在窯洞中的時候,田小娥為了感激黑娃的解脫之恩,說了一句:“我給你端水遞茶、洗腳做飯、掃地、縫連補(bǔ)綴、做牛做馬都不說個怨字?!薄白雠W鲴R”在英譯本中被翻譯為“be your slave”,而不是“be your cattle or horse”,這主要是由于文化背景不同的人對牛馬的深度理解不同。西方人更習(xí)慣與將動物與人類進(jìn)行平等看待,稱呼家中寵物的時候,用到的第三人稱也往往是“he”或者是“she”,而不是“it”。然而在中國傳統(tǒng)文化里,“當(dāng)牛做馬”“做牛做馬”就是被差遣、被使喚、被奴役。因此,為了強(qiáng)化這一表達(dá)效果,英譯本直接用“slave”(奴隸)一詞代替,以方便西方讀者接受和理解。

      (三)直譯與意譯相結(jié)合

      有時楊先生采取的是直譯與意譯相結(jié)合。直譯雖然忠實(shí)于原文,滿足了翻譯原則中的“信”,但有時候過分的直譯會引起讀者誤解;意譯滿足了翻譯原則中的“達(dá)”,雖然讀者容易理解,卻在一定程度上喪失了原文風(fēng)格,所以二者結(jié)合有時候就是顯得尤為重要。例如,“炕”是關(guān)中農(nóng)村居住文化的主導(dǎo),遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過現(xiàn)代城市中人們所熟知的“床”,確切地說“炕”應(yīng)該是中國北方住宅里用磚或土坯砌成,上面鋪席,下有孔道與煙囪和鍋灶相通,可以燒火取暖的床。如果將“兩頁炕面的土坯”簡單地翻譯成“bed”,顯然缺少了地域文化氣息。英譯本《白鹿原》中,楊孝明先生發(fā)揮了英語從句的優(yōu)勢,對于“炕”用了一種比較全面詳細(xì)的翻譯方略:“two pieces of the mud brick in the bed ”,在針對“床”的翻譯同時,加上了“兩頁炕面”的民俗化的詮釋。雖然容易造成西方讀者在閱讀活動中的阻力,卻不至于喪失西北鄉(xiāng)土文化的真實(shí)環(huán)境寫照。

      (四)直譯加注釋

      為了保持語言的簡潔,又把文化背景全貌地傳遞給英語國家的讀者,楊先生在譯本中還采取了加腳注的方法,即直譯加注釋。例如,白嘉軒死了四個老婆后,他的老子秉德老漢為他張羅再訂再娶,他勸父親暫緩一緩再說。而父親卻不容置疑地說了一句“再賣一匹騾駒”。再賣一匹騾駒是為了辦嫁妝,在中國文化里男方出嫁妝司空見慣,而楊先生說在美國就沒有這種風(fēng)俗,而相反結(jié)婚時的很多開銷都是由女方負(fù)擔(dān)。起初他在翻譯時并沒有注意到這樣的文化差異,后來讓他的美國鄰居給他的譯文提建議的時候,鄰居就批注說自己不明白sell one more mule和上下文有什么聯(lián)系,所以才有了后來?xiàng)钚⒚飨壬幽_注的翻譯方法。

      二、方言的翻譯

      色彩濃厚的方言詞使文學(xué)作品有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,還能對人物的塑造、烘托氣氛起到一定的作用,突出了小說的文化色彩和地域色彩?!栋茁乖分械姆窖栽~使人們感受到白鹿原村民之間的親和力和鄰里之間的關(guān)愛。所以,方言的翻譯要在充分理解原語意思的基礎(chǔ)上,用文化等值觀轉(zhuǎn)化成相對應(yīng)的譯文。只有做到文化翻譯等值,才不會讓受眾感到晦澀難懂。在民俗的翻譯中,首要的阻礙因素就是有關(guān)民俗語言的翻譯。由于文化意識形態(tài)和審美意識形態(tài)方面存在著很大差別,英語國家的廣大讀者即使能夠在語言層面斷文識字,但是對于某些詞語的具體認(rèn)知還是比較生疏。

      例如,他(白嘉軒)問:“鬼在哪達(dá)?”“哪達(dá)”在陜西方言中是“哪兒”的意思?!澳闳ツ倪_(dá)”意思就是說“就是你去哪兒”。地理位置的不同形成了不同的語言表達(dá)?!栋茁乖分蟹窖缘氖褂脴O其豐富,如“瓜娃”“浪”“咥”等。小說中用這種方言式的對話使人物形象真實(shí)貼切,凸顯了小說的地域特色,體現(xiàn)了民族文學(xué)的美妙。那么在翻譯的過程中這種方言就必須內(nèi)化,轉(zhuǎn)化成譯語讀者所能接受的詞,所以這句話就翻譯成為“where is the ghost?”

      例(6):“大大”這個稱呼在全國各地方言都有出現(xiàn)。浙江一些地區(qū)把哥哥稱為“大大”;廣東、福建地區(qū)用“大大”一詞來稱呼自己的祖父;而在河北、陜西等地“大大”一詞則是稱呼父親的兄弟。因此,英譯本中將“大大”全作為“uncle”來處理,顯然是對陜西的方言進(jìn)行了了解,同時也體現(xiàn)出了翻譯的靈活性和變通性。所以對于方言的翻譯,譯者一定要先做好相應(yīng)的漢語功課,才能做到翻譯中的“信”。

      三、結(jié)語

      民俗語的翻譯已不是簡單的兩種文字的轉(zhuǎn)變,更是兩種文化之間的交流與溝通。中國的文學(xué)作品要走向世界,翻譯是一座橋梁,但同時也是一道屏障,作品到底能否被認(rèn)可和接受,很大程度上取決于翻譯。這要求譯者不僅對母語文化有深刻的理解,同時還必須熟悉目的語社會的文化和習(xí)俗,做到語言移植和文化移植并重,翻譯時既要符合目的語的表達(dá)方式,又要最大限度地保留中國特色,保證民俗文化的內(nèi)涵得到充分的傳遞,從而賦予作品在不同時空的嶄新生命。在《白鹿原》的英譯本中,楊孝明先生根據(jù)實(shí)際語境和具體情況的翻譯方法,架起了中西方溝通交流的橋梁,在一定程度上也豐富了人們對于民俗翻譯的認(rèn)知。

      (西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部)

      基金項(xiàng)目:本文系西安市2016年度社會科學(xué)規(guī)劃基金專項(xiàng)項(xiàng)目“西安當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)的英語譯介與傳播研究”(項(xiàng)目編號:16XD11)的階段性研究成果。

      猜你喜歡
      英譯本白鹿原民俗
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      冬季民俗節(jié)
      WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
      金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      民俗節(jié)
      大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
      《祭語風(fēng)中》與《白鹿原》之比較
      阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:08
      慶六一 同成長民俗歡樂行
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《白鹿原》中的女性意識分析
      绥化市| 武陟县| 西畴县| 莱西市| 雷州市| 嵊泗县| 申扎县| 高台县| 贵南县| 霸州市| 商丘市| 北京市| 瓦房店市| 漳平市| 龙山县| 合阳县| 永平县| 秦安县| 宽城| 军事| 卢龙县| 河西区| 泊头市| 康乐县| 普安县| 蓝山县| 镇雄县| 汝城县| 南江县| 济宁市| 河西区| 汝阳县| 荆州市| 夏邑县| 余干县| 历史| 赤水市| 辽源市| 石棉县| 绍兴市| 泽普县|