趙解語 譚娟
摘要:近年來。隨著這種世界互聯(lián)網(wǎng)和全球化的快速發(fā)展。國與國。城市與城市。人與人之間的距離越來越近。越來越多的海外游客來到中國。想近距離了解神秘而古老的中國歷史和文化。但是,因地區(qū)差異和管理不同。城市公式語和景區(qū)公式語英譯參差不齊。這就給當(dāng)?shù)毓芾聿块T提出了更高的要求。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 城區(qū) 景區(qū) 公式語 翻譯
一、引言
4月10日,北京晨報報道公共空間品質(zhì)決定城市文明程度。因為作為社會人的存在,每個人都處在這個社會大空間里,身邊的一切,包括水質(zhì)、空氣都和我們每個人息息相關(guān)。一座城市的公共空間為其打造文明城市的創(chuàng)建中起著非常重要的作用。只有不對提升城市公共空間的品質(zhì),拓寬城市空間的內(nèi)涵,廣大公眾才能在日常的工作和生活中國的優(yōu)雅與舒適,更多的人才能在環(huán)境潛移默化的滋潤下變成謙謙君子。
城市公式語在一座城市公共空間范圍內(nèi)占了尤為關(guān)鍵的比重,因為,公式語不僅是代表一個城市的文化,更是城市形象的代言;公式語翻譯更是一個城市內(nèi)涵的外在表現(xiàn)。本文針對城市公示語,探討在功能翻譯理論視角下如何更好地將其翻譯的更科學(xué)、更地道。
二、功能翻譯理論的發(fā)展與形成
從20世紀50年代起,西方翻譯理論基本上被圈定在語言范圍之內(nèi),翻譯理論家沒有認識到翻譯的本質(zhì),它不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而且還是建立在語言形式上不同文化間多交流。隨著翻譯時間和理論研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識到其內(nèi)在的弱點。此時,以新的視角重新審視翻譯活動成為一種必然,功能派翻譯理論就是這樣的一種嘗試。
功能主義理論將翻譯定義,從翻譯即把原語文本——對應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點中解放出來,擴展到翻譯行為,把翻譯研究納入跨文化交際研究,指出翻譯涉及跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換。功能派理論中對等原則的位置與語言學(xué)派大相徑庭。對等原則是語言學(xué)派翻譯理論的基礎(chǔ),而功能派將其視作特定情況下采用的原則。功能主要理論是以目的論為主導(dǎo)的翻譯標準多元化的理論體系,更符合翻譯實踐。
功能主義翻譯論有三個重要原則:目的性原則、連貫性原則與忠實性原則。
三、功能翻譯理論與城市公式語翻譯
“公示語”意思是給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。
英譯公式語,是以來華外國友人為對象,達到指示、引起注意或宣傳目的的文字。由于實用文本的現(xiàn)實、甚至功利的譯文預(yù)期目的及使用文本語言和結(jié)構(gòu)形式相對固定并明顯受特定文化之約的特點,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達到的目的或功能,使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達方法,使譯文語言對譯語接受者發(fā)揮良好的影響力。
功能目的論對指導(dǎo)整個翻譯實踐,包括文學(xué)翻譯文本翻譯,都提供了客觀、可行的原則和標準。相比較而言,它對實用文本翻譯的指導(dǎo)作用表現(xiàn)得更為明顯。公示語翻譯作為實用文本翻譯中的一種,同樣適用于功能理論。
四、邯鄲公式語翻譯實例分析
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。下面就以古城邯鄲日常生活中常見的公式語翻譯常見的問題為例進行分析:
(一)搭配錯誤
英文有一些固定搭配一部分是約定俗成,也有一部分也是出于閱讀時連貫性、流利性形成的。
邯鄲著名的叢臺頂部“七賢祠”的英譯介紹:Seven Sages Tempie was built memory of seven sages who had made outstanding contribution to the founding of Zhao State……這段譯文當(dāng)中“為紀念…”應(yīng)該是“in memory of”,雖然只有一點小失誤,但作為公共標識,尤其是對外展示的景點介紹卻是不可原諒的。
(二)中式英語,用詞不當(dāng)
邯鄲一大型本地超市的“出口”處,居然用上了“Export”!“export”確實有“出口”的意思,但譯為“出口,輸出(貨物等)”,此“出口”非彼“出口”。“入口”可以譯成“Entrance”或“Way-in”,簡單明了;“出口”可以譯為“Exit”或“Way-out”
(三)表達混亂
有些常用的標識符號英譯有多個版本,筆者一次到邯鄲某醫(yī)院看到同一個“有電危險”的標示牌,卻有不同的英譯:一個是“There is electricity dangerous!”,另一個版本是“High voltage”。于是,筆者就開始留意其他地方的“有電危險”的標示牌,居然不止這兩個版本:“Danger!Electric”、“Danger!Electricity”、“Caution!”、“Do not open the Risk of an Electric Touch!”、“Electricity!Look out!”等等。簡單的標識,簡單的意思,卻有如此多不同的翻譯,看來公式語的翻譯市場真該好好規(guī)范了!
五、結(jié)語
城市公示語是一座城市形象的代言,同時也體現(xiàn)一座城市的文化底蘊。從某種意義上說,城市公示語翻譯水平折射出這座城市的建設(shè)風(fēng)貌以及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)和文化教育水平。但是從上述分析來看,當(dāng)前公式語譯文錯誤不僅在古城邯鄲是一種普遍現(xiàn)象,在其他城市也是很普遍的,這種普遍性所產(chǎn)生的負面影響是不容小覷的。所以,作為一座城市的文化部門,尤其是英語翻譯工作者提出了更為嚴峻的挑戰(zhàn)。讓我們攜手共進,為創(chuàng)建大城市文明共同努力!