摘 要:生活在兩個(gè)不同的國(guó)家,處于歷史長(zhǎng)河中的不同時(shí)代,中國(guó)詩(shī)人蘇軾和英國(guó)詩(shī)人彌爾頓都在愛(ài)妻離世后滿(mǎn)懷悲痛而深情款款地用詩(shī)歌寫(xiě)下對(duì)妻子的懷念,幾百年來(lái)感動(dòng)無(wú)數(shù)讀者。本文將從不同的方面對(duì)這兩首詩(shī)歌的相似性和差異性進(jìn)行對(duì)比分析,并深層挖掘相似與差異背后的原因,使得讀者可以對(duì)中西方文化中的悼亡詩(shī)有更多的了解。
關(guān)鍵詞:悼亡詩(shī);相似性;差異性
一、 引言
約翰·彌爾頓是英國(guó)著名詩(shī)人,也是奧利弗·克倫威爾上臺(tái)后的公務(wù)員,由于任務(wù)繁重,他不得不日夜工作,眼部出現(xiàn)疾病都不聽(tīng)醫(yī)生的勸告,一直勤奮工作。最終,1652年,他雙目完全失明。后來(lái),妻子病故,給他留下了三個(gè)嗷嗷待哺的小女孩,最大的才6歲,這對(duì)于彌爾頓來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是晴天霹靂,最親近的妻子竟然離開(kāi)了自己。
蘇軾,號(hào)東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡,被譽(yù)為“唐宋八大家之一”,是中國(guó)宋朝大文豪。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健。當(dāng)初年方十六的王弗嫁給了十九歲的蘇東坡,少年夫妻情深義重,所以王弗的年輕離世,對(duì)蘇軾造成了很大的打擊,十年后再回憶起來(lái),悲痛之情溢于言表。
二、 兩首詩(shī)歌的相似性
(一) 相似的詩(shī)歌主題
1656年,彌爾頓與妻子凱塞琳·伍德考克結(jié)婚,生活幸福美滿(mǎn),但不幸的是,他們的幸福生活兩年后就以妻子的難產(chǎn)而死告終,懷著悲痛的心情,彌爾頓寫(xiě)下了這首詩(shī)。而對(duì)于蘇軾,同樣遭受失妻之痛。他的妻子王弗僅僅在27歲就因病離世,蘇軾在十年以后回憶起妻子,創(chuàng)作了這首詩(shī)訴說(shuō)分離之苦。
(二) 相似的寫(xiě)作背景
十年間蘇軾因反對(duì)王安石的新法,頗受壓制,心情悲憤;到密州后,又逢兇年,忙于處理政務(wù),生活困苦不堪。
彌爾頓于1658年創(chuàng)作《夢(mèng)亡妻》時(shí),早已經(jīng)雙目失明;而且更糟糕的是,同年護(hù)國(guó)公奧利弗·克倫威爾死后,新生的英吉利共和國(guó)面臨被推翻的危險(xiǎn),許多清教徒在保皇派回歸后頻頻遭受迫害。他的房子被搜查,所有的財(cái)產(chǎn)都被沒(méi)收。然而所有這些遭遇都融入到了詩(shī)歌中,最后一句“我醒了,她走了,白天又帶來(lái)了黑夜漫漫”,字里行間彌漫著深深的悲傷和絕望。
(三) 相似的寫(xiě)作手法
兩首詩(shī)都采取記夢(mèng)的方式,形成了現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)想的鮮明對(duì)比。在蘇軾的《江城子》中,下篇“夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無(wú)言,惟有淚千行”描述的是夢(mèng)中的場(chǎng)景,其余為對(duì)現(xiàn)實(shí)的描寫(xiě)。同樣地,在彌爾頓對(duì)他已故的妻子的描寫(xiě)中,除了最后一句,都為對(duì)夢(mèng)境的刻畫(huà)。夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)的切換,既給讀者帶來(lái)了情感上的沖擊,又讓人感受到夢(mèng)境越美麗,現(xiàn)實(shí)帶給他們的痛苦和絕望就越多。
三、 兩首詩(shī)歌的差異性
(一) 不同的感情基調(diào)
同為悼亡詩(shī),同樣懷念自己離世的愛(ài)妻,蘇軾的《江城子》充滿(mǎn)詩(shī)人深深的思念之痛,而彌爾頓的《夢(mèng)亡妻》則在悲痛之余,還留給自己,留給讀者一絲希望。
受儒家思想的影響,蘇軾更看重現(xiàn)實(shí)世界與妻子的幸福生活,把生與死的距離看作永遠(yuǎn)不能跨越的鴻溝,認(rèn)為妻子已經(jīng)永遠(yuǎn)地離開(kāi)了自己,所以悲從中來(lái),絕望憂(yōu)傷,不復(fù)希望。但彌爾頓作為基督教徒,看待生死更加豁達(dá),人死肉體幻滅,但善人靈魂永在。如詩(shī)中所言,“她穿著她心地那樣純凈的白衣,正如我相信我會(huì)無(wú)拘無(wú)束,有一天在天堂里面遇見(jiàn)她那樣”,使得整首詩(shī)悲傷里有慰藉,痛苦中有希冀,無(wú)望時(shí)有憧憬。
(二) 不同的表達(dá)風(fēng)格
蘇軾的詩(shī)含蓄質(zhì)樸,貼近現(xiàn)實(shí)生活,而彌爾頓的詩(shī)直抒胸臆,充滿(mǎn)浪漫氣息。
“小軒窗,正梳妝”一句將日常生活妻子打扮的場(chǎng)景簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單描繪了出來(lái),“相顧無(wú)言,惟有淚千行”更是刻畫(huà)了在夢(mèng)中與妻子相見(jiàn)時(shí)的激動(dòng)與悲傷交織的復(fù)雜心情。全詩(shī)多為白描,不粉飾雕琢,不渲染鋪陳,卻意境無(wú)窮。相反,《夢(mèng)亡妻》全詩(shī)大多數(shù)都在談?wù)撈拮樱瑥囊路脚e止行為到細(xì)微表情,如“她雖然蒙著面紗,我好像看見(jiàn)她全身透出親熱,淑善,和溫純”,把妻子的形象淋漓盡致地刻畫(huà)了出來(lái),直接表達(dá)自己對(duì)妻子的贊美和愛(ài)戀,富有浪漫情懷。
(三) 不同的文化體現(xiàn)
在《江城子》中,詩(shī)人運(yùn)用了唐代詩(shī)人孟啟的《本事詩(shī)·徵異第五》中的記載,說(shuō)的是一名張姓男子在妻子孔氏去世后另娶一妻,但繼母常常虐待孔氏的孩子,孔氏傷心至極,于是靈魂出現(xiàn),贈(zèng)夫詩(shī)曰:“欲知腸斷處,明月照孤墳?!?/p>
《夢(mèng)亡妻》中有兩處用典。一個(gè)是根據(jù)希臘神話,阿爾塞斯蒂是阿德墨托斯的妻子,為免去丈夫的死,她愿意替他犧牲。但赫拉克勒斯前來(lái)營(yíng)救,與死神決斗,最終把阿爾塞斯蒂奪回了陽(yáng)間,得以回到她丈夫身邊。另一處用典,“舊法”指“圣經(jīng)舊約”,運(yùn)用了希伯來(lái)法典中“潔凈禮”這一典故,對(duì)于生產(chǎn)的婦女,到了潔凈的日子需要舉行潔凈禮。用典之處既是文化的體現(xiàn),又加深了詩(shī)人對(duì)妻子的思念之情。
四、 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以很清楚地了解到這兩首詩(shī)相似的主題,寫(xiě)作背景及手法,和不同的感情基調(diào),表達(dá)風(fēng)格及文化體現(xiàn),當(dāng)然還有其背后的個(gè)人經(jīng)歷,宗教信仰等。通過(guò)它們的相似性,讀者能體會(huì)到愛(ài)無(wú)國(guó)界,愛(ài)不受時(shí)間和空間的限制;同時(shí),不同的文化背景又會(huì)對(duì)詩(shī)人的感情表達(dá)方式以及生死觀產(chǎn)生影響,帶給讀者不一樣的情感觸動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝燕紅.同一主題 兩樣情懷——《江城子》《夢(mèng)亡妻》比較談[J].常州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002(03):92-93.
[2]張志敏.蘇軾的《江城子·記夢(mèng)》與彌爾頓的《致亡妻》[J].廣西社會(huì)科學(xué),2003(08):113-115.
[3]沈耀峰,陸愛(ài)英.蘇軾選讀[M].北京:線裝書(shū)局,2007.
[4]董輝,杜鵬.Comparative Analysis of John Miltons On His Deceased Wife and Su Shis Dreaming of My Deceased Wife[A]. Overseas English,2010(11):192-195.
[5]吳偉仁.英國(guó)文學(xué)史及選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介:
張寒梅,河北省保定市,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。