張夢璐
喀什大學(xué)
摘要:兩個民族之間的接觸,對語言影響最大的就是詞匯。面對漢語新詞的大量出現(xiàn),要想漢族與維吾爾族之間的交流沒有障礙,漢語新詞務(wù)必要準(zhǔn)確的翻譯成維吾爾語。本文基于新詞構(gòu)詞、翻譯等相關(guān)理論的研究,論述了四種常見的翻譯方法,對部分具有代表性的漢語新詞進(jìn)行了維譯的嘗試探究,最后分析出了翻譯漢語新詞過程中存在的問題做了簡單的陳述,并提出了相對應(yīng)的策略。
關(guān)鍵詞:漢語;新詞;維語;翻譯
詞語是語言中最敏感的部分,是社會發(fā)展的“窗口”。社會突飛猛進(jìn)的發(fā)展帶來了層出不窮的新詞,社會生活的任何微妙的變化,都會在新詞語中有所反映。每一時期每一階段,新詞所傳達(dá)的社會狀態(tài)和信息都是不同的。每一種語言都代表著一種文化,漢語新詞承載的是漢民族的文化,根據(jù)詞匯的發(fā)展規(guī)律可以看出,漢語新詞的產(chǎn)生方式主要是兩種,一是舊詞賦予新意,二是創(chuàng)造出新詞語。
漢維民族之間更需要翻譯的橋梁,把新詞準(zhǔn)確、傳神的表達(dá)出來,這也是目前新疆翻譯者的熱點和難點。兩種語言代表著兩種文化,維吾爾語屬于突厥語系,漢語屬于漢藏語系,不同的語系在語法、詞義、表達(dá)方式上都有所不同。漢族與維吾爾族有著不同的歷史生活背景,造成了思維理解的差異。現(xiàn)在不論是翻閱報紙、看電視、網(wǎng)上暢游,都離不開新詞所扮演的角色,如給力、女強人、正能量、富二代、中國夢、北漂等等,這些新詞越來越多的被人們熟悉并使用。
一、漢語新詞的概述
漢語新詞大家都比較熟悉,它的定義也有很多學(xué)者持有不同的說法,本文就借用了劉叔新、符淮青、王鐵昆三位學(xué)者的觀點對新詞進(jìn)行了分類,從而更加清晰的看出漢語新詞具有的特點。
(一)漢語新詞的定義
所謂漢語新詞,首先在于其“新”。當(dāng)前對于什么是漢語新詞,學(xué)者們的看法不盡相同。劉叔新先生認(rèn)為:“一個詞語不僅從無到有的出現(xiàn),而且得到人們的普遍認(rèn)可、廣泛地使用開來,在語言詞匯中站穩(wěn)了腳跟,就可以認(rèn)為是新的?!狈辞嘞壬J(rèn)為:“新詞就是新創(chuàng)造的詞。它或者指示的對象是新的,或者指示的概念是新的,同時它的形式也是新的?!蓖蹊F昆先生認(rèn)為:“新詞語是指一個新創(chuàng)造的、或者從其他語言中,從本民族語言的方言和行業(yè)中新借用過來的詞語,也指一個產(chǎn)生了新語義新用法的固有詞語。”綜合各位專家觀點,本論文使用了漢語新詞的定義:產(chǎn)生具有時代色彩的,有廣泛的使用群體,相對穩(wěn)定的創(chuàng)造性的時限詞語。
(二)漢語新詞的分類
通過對資料的整合,發(fā)現(xiàn)目前對漢語新詞的分類方法主要為語義、音序、內(nèi)部結(jié)構(gòu)與詞性四種。它們均有不足之處,按不同語義分類,太過于關(guān)注每個領(lǐng)域的熱點話題,而忽略了日常生活流傳的新詞。按音序分類,則忽略了漢語新詞之間的一些關(guān)聯(lián),比較繁瑣。按內(nèi)部結(jié)構(gòu)與詞性分類,比較學(xué)術(shù)化專業(yè)化,不利于理解新詞的含義。本文分析了新詞的特征,發(fā)現(xiàn)根據(jù)其產(chǎn)生方式分類,可以基本概括各個領(lǐng)域各類詞匯,主要分為以下五種類別:
1.外來詞:又稱借詞,主要是來自外語的音譯詞,我國與外界的接觸日益加強,海外的新事物新概念都會涌入我國。有些是直接引用外語,如“博客”、“雅思”、“代溝”等,有些是外語再加輔助作用的漢語詞匯,構(gòu)成中英混詞,如“AA制”、“hold住”“ATM機”等,還有純字母的英文縮寫詞,如“CPI”、“ECFA”、“WTO”等外來詞。
2.諧音詞:指利用語音相同或相近來表達(dá)同一意思的方法而產(chǎn)生的新詞。有些來源于方言,如“給力(來自東北)”、“按揭(來自粵語)”“跌份兒(來自北京話)”等,有些是網(wǎng)民在敲鍵盤輸出的被廣泛使用的,不僅可以表達(dá)出心中意愿,還能體現(xiàn)出幽默風(fēng)趣的效果,如“神馬”“杯具”等。
3.新意詞:指把原有詞語賦予它新的意義、新的用法的詞語。如“XX族”這種同結(jié)構(gòu)的詞,“月光族”“啃老族”,還有由“電子警察”引出的“電子錢包”、 “電子簽名”,由“房型”產(chǎn)生的“房霸”、“房貼”等同結(jié)構(gòu)的詞語。
4.新造詞:社會發(fā)展需要新事物的出現(xiàn),沒有詞匯可以描述解釋這些現(xiàn)象,因此產(chǎn)生一大批具有時代氣息的新詞,這些詞最大的特點就是具有創(chuàng)造性。例如“月嫂”、“腦殘”、“互粉”、“躲貓貓”等詞。
5.縮略詞:為適應(yīng)經(jīng)濟型社會,按照漢語構(gòu)詞規(guī)律,使復(fù)雜事物中的成分進(jìn)行有規(guī)律的省略,使表達(dá)言簡意賅,并且不影響語義的使用進(jìn)行縮略的詞語。例如:“博導(dǎo)”、“十二五”、“醫(yī)改”、“內(nèi)需”等。
二、漢語新詞的維語翻譯方法
(一)音譯法
音譯法就是用音譯的方法來翻譯的。漢語中的外來詞主要是從英語中引進(jìn)的,大部分采用音譯,因此漢語新詞翻譯成維語,同樣可以直接“拿”去,彌補維語中沒有對等詞的空缺,使用起來也方便快捷。
(1)大家都在玩微博。
k?p?ilik h?mmsi wejboni ojnawatidu.
(2)小孩子愛吃肯德基。
balilar kintaki jeji?ni jaχ?i k?ridu.
(3)什么是波波族?
bobola deg?n nem? ad?m?
(二)意譯法
意譯法:當(dāng)字面意思無法確切傳達(dá)原意和文化內(nèi)涵時,要視具體情況做適當(dāng)調(diào)整表達(dá)出原意。如:“女強人”是指才能出眾,精明能干的,并且在事業(yè)上獲得成就的女性的稱呼,用意譯的方法為“iqtidarliq ajal”(有能力的女人)。 “正能量”指傳遞一種正面的力量,譯為“i?abj t?sir”。
例句翻譯:
(1)她是女強人。
u bir iqtidarliq ajal.
(2)他前幾年也是北漂。
ilgiri n???? jil umu bej?i?da tur?an.
(3)他帶給我們正能量。
u bizg? ??ksiz i?abi t?sirni elip k?ldi.
(三)音意兼譯法
音譯指將發(fā)音相似的漢語新詞翻譯成維語,語音保持不變,結(jié)合上文提到的意譯法,把兩種方法用在翻譯同一個詞上。如“綠色GDP(je?il ? d p)”、“中國夢(?y?i ?u?go)”等,這些詞基本都是專有名詞。另外,筆者通過與維吾爾族同學(xué)的接觸發(fā)現(xiàn),他們對一些出現(xiàn)頻率高的新詞會直接拿來用,如“網(wǎng)銀”、“微信”“朋友圈”等詞,這點也證明了漢維民族之間的交流日益密切,語言之間的影響越來越大。
例句翻譯:
(1)我國實施了綠色GDP計劃。
m?mlikitimiz je?il ? d p pilanni jol?a qujuldi.
(2)中國夢是我們共同向往的未來。
?u?go ?y?i bizni? ortaq intilidi?an k?lkysimiz.
(3)他喜歡比薩餅。
u pissa qatlimini jaχ?i k?ridu.
(四)創(chuàng)造新詞法
新詞指過去沒有創(chuàng)造出來的詞,隨著人類社會的發(fā)展,一些舊事物消失了,大量新事物不斷涌現(xiàn),這些都會通過新造詞表現(xiàn)出來。如“裸婚”是指不買房不買車的一種簡樸的結(jié)婚方式,譯為“ addj sadda toj qilmaq”。
例句翻譯:
(1)美女,我們互粉吧。
gyz?l qiz ,ikkimiz ?zara ?y?nis?k bolamdu?
(2)哈密開通了動車。
qumulda ?aqmaq pojiz qatni?i ba?landi.
(3)現(xiàn)在裸婚的人很多。
haziqi zamanda addj sadda toj qili?an ad?m b?k k?p.
三、結(jié)論
社會的迅速發(fā)展,產(chǎn)生了各個領(lǐng)域的新詞,這些新詞與我們的生活息息相關(guān),表達(dá)了人們的社會心態(tài)。漢族與維吾爾族之間在政治、經(jīng)濟、文化 、教育等方面都有所影響,漢語出現(xiàn)的大量新詞務(wù)必要及時翻譯成維語。通過分析這些新詞得出大概五種特點,然后用音譯、直譯、音意兼譯法、創(chuàng)造新詞法四種常見的翻譯方法進(jìn)行了新詞的翻譯。筆者發(fā)現(xiàn)了一些翻譯過程中存在的問題:詞義冗余、一詞多義、忽略文化差異對漢維翻譯的作用,還有一些譯好的新詞有待提高。相關(guān)部門應(yīng)建立漢維翻譯的語料庫,譯者應(yīng)靈活運用翻譯策略,應(yīng)盡可能提高自己的雙語能力,多在實踐中提高自己的翻譯水平。這樣漢語新詞的使用會越來越規(guī)范,更好的促進(jìn)漢維民族之間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王媚.新時期漢語新詞語研究[D].遼寧師范大學(xué)研究生學(xué)院,2006,4.
[2]王國艷,鄭錦,劉磐磐.漢語新詞的日譯研究[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2012(04):14-18.
[3]鄒智勇,張敏.論漢語新詞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2004(06):774-776.
[4]王櫻.以躲貓貓等詞為例淺議當(dāng)代漢語新詞的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(12):92-97.
[5]羅勝雄.漢語新詞翻譯中存在的問題及對策[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2008(04):127-12.
[6]蕭君虹.漢語新詞新語翻譯規(guī)范及方法探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2012(2):131-133.
[7]烏買爾·達(dá)吾提.論現(xiàn)代維吾爾語新詞語的產(chǎn)生渠道及其特點[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2008(02):142-147.
[8]艾克拜爾江·阿米都拉.維吾爾語新詞術(shù)語的規(guī)范化及其翻譯[D].西北民族大學(xué),2007,6.
[9]童湘屏.新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D].新疆大學(xué),2005,5.
[10]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2012(05):81-84.
[11]司多巧,徐江.維吾爾語新詞構(gòu)詞法解析[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(04):35-37.