• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      情之所至“譯”往而深

      2017-07-27 12:13張燕楠葛洪云
      北方文學(xué)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:移情美學(xué)

      張燕楠+葛洪云

      東北大學(xué)外國語學(xué)院

      摘要:隨著現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展和信息傳播媒體的普及,廣告作為應(yīng)用文體,在體現(xiàn)商品特性的同時(shí),越來越注重語言的情感再現(xiàn)和美學(xué)價(jià)值,甚至具有很高的文學(xué)性。將相關(guān)美學(xué)理論滲透到廣告翻譯之中,有助于實(shí)現(xiàn)商品信息與品牌文化的雙重傳達(dá)。本文從“移情”出發(fā),以錘子手機(jī)為例探析廣告英譯的有效途徑,對翻譯實(shí)踐研究和中國品牌的跨文化傳播具有積極意義。

      關(guān)鍵詞:移情;美學(xué);廣告英譯;錘子手機(jī)

      中國人自古講究一個(gè)“情”字,情誼之道,是中國人的精神寫照。在現(xiàn)代社會(huì),消費(fèi)者購買商品也具有一定“情”的訴求,對一個(gè)品牌的情感或精神依賴有時(shí)會(huì)超越商品本身,因此“廣告的情感訴求是現(xiàn)代廣告最常采用,也是最有效的廣告說服方式” 。然而,在廣告英譯的過程中,譯者往往只注重字面信息傳遞,忽略了情感轉(zhuǎn)達(dá),使譯文失掉了原文的“情味”。這一現(xiàn)象值得深思。

      2012年,羅永浩創(chuàng)辦錘子科技,專注于智能數(shù)碼產(chǎn)品(主要是手機(jī))的設(shè)計(jì)和研發(fā),引起廣泛關(guān)注。在品牌發(fā)展過程中,其廣告達(dá)到產(chǎn)品與情致的高度融合,具有垂范作用。研究其廣告語英譯,有助于讓中國品牌更好地“走出去”,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文試圖探究“移情”在錘子手機(jī)廣告英譯中的體現(xiàn),并進(jìn)一步提出漢語廣告英譯策略,即詞語外延延伸、語義轉(zhuǎn)移替換和互文語義標(biāo)識,以期讓國外廣告受眾領(lǐng)會(huì)超脫于文本之上的情感內(nèi)蘊(yùn)。

      一、情竇初開——廣告翻譯移情觀初探

      “移情”(Empathy)源自德語“einfühlung”,“移情現(xiàn)象在中外文藝活動(dòng)中是一種常見的、帶有規(guī)律性意義的心理經(jīng)驗(yàn)和審美方式,因而這種學(xué)說在某程度上揭示了人的審美心理之奧秘” ,對中西方美學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。吉爾伯特和庫恩認(rèn)為,“移情的意思是,人的感情、情緒和觀點(diǎn)投射到無生命的物體中?!?劉宓慶先生曾在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中指出: “移情是客體對象的主體化、擬人化、情境化,又是主體情感的客體化、外在化、物質(zhì)化,兩者相互滲透、相互推進(jìn)。” 可見,移情是人類審美活動(dòng)中普遍的心理現(xiàn)象,涉及主體與客體的雙向傳遞。

      同樣,廣告翻譯也涉及主客體間的互動(dòng),主體即譯者,客體即廣告文本,翻譯的過程,不只是從原語到譯語的意義轉(zhuǎn)換,更涉及情與美的流動(dòng)、交融。陳東成先生在《文化視野下的廣告翻譯研究》一書中提到:移情說在翻譯界也掀起巨大波瀾,其影響力不斷擴(kuò)大,現(xiàn)已從文學(xué)翻譯向應(yīng)用翻譯滲透。一些學(xué)者注意到移情說對廣告翻譯的適用性,并進(jìn)行了一定的研究。 可見,“移情”對廣告翻譯的影響可見一斑。

      二、“文”情并茂——錘子手機(jī)廣告英譯賞評

      嚴(yán)復(fù)曾在《天演論·譯例言》中提出譯事三難:“信、達(dá)、雅”,即譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,還要追求一定的文采、美感和意蘊(yùn)??v觀錘子手機(jī)廣告文案,無論是商標(biāo)名“錘子”,還是品牌標(biāo)語“天生驕傲”,抑或產(chǎn)品推廣語“漂亮得不像實(shí)力派”等,其原文本身獨(dú)具匠心,頗具文字魅力。在翻譯時(shí),如果只求意義忠實(shí),難免落入俗套;即使兼具達(dá)、雅,也很難將原文意味和盤托出。鑒于此,筆者認(rèn)為,除了力求信、達(dá)、雅之外,還要移情——用翻譯之筆,飽蘸情感之墨,才能推敲出好的譯文。試舉幾例說明:

      (一)移·情懷——“錘子”

      錘子科技的商標(biāo)名譯為“Smartisan”,不是“錘子”一詞的直譯(Hammer),也不是一個(gè)通用的英文單詞。實(shí)際上,“Smartisan”是一個(gè)組合創(chuàng)意詞,由Smart和Artisan聯(lián)合構(gòu)成,合意為“智能機(jī)時(shí)代的工匠”,這源于錘子科技所倡導(dǎo)的工匠精神。顯然,其商標(biāo)譯名沒有局限在單純的文本意義上,而是浸入了品牌情懷,讓英譯表達(dá)與企業(yè)所秉承的價(jià)值觀深度融合。

      (二)移·情調(diào)——“天生驕傲”

      “天生驕傲”是錘子科技的品牌標(biāo)語,承載著公司整體的文化形象。在Smartisan T1(錘子科技于2014年推出的一款手機(jī))的宣傳片中,“天生驕傲”被譯為“Born to be proud”。但它雖承接了“天生驕傲”的字面含義,卻缺失了原文的感染力,且與錘子手機(jī)的品牌格調(diào)存在一定偏差。實(shí)際上,原文所指的“天生驕傲”,并非“生下來就驕傲”(Born to be proud),而是一種堅(jiān)定而勇敢的自信,顯然,“Born to be proud”傳達(dá)不出這種群體情調(diào)。

      在錘子科技策劃文案“草威”的一篇文章里,給出了另一種可能性——“Be Bold”。這是一種與原文本字面意義不對應(yīng)的譯法,卻更加契合原文的情調(diào)。摘錄如下:

      『產(chǎn)品經(jīng)理龔星源在他的新 iPad 上刻了兩行字,上一行是“天生驕傲”,下一行是英文“Be Bold”,他說這是他理解的“天生驕傲”。我下意識地念了幾遍,立刻就迷上了他的翻譯。為了更準(zhǔn)確地理解,我還查了詞典。我喜歡詞典上那些關(guān)于“bold”的釋義:莽撞的、險(xiǎn)峻的、勇敢的。

      我看著那行字,腦中迅速閃回了我來到錘子科技的1年多時(shí)間,那幾百個(gè)跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失戀的人們覺得所有情歌都是為自己寫的一樣,我厚顏無恥地感覺到眼前的這些形容詞有了某種微妙的代入感。它們似乎在描述一條道路,而我們就在這條道路上跌跌撞撞,艱難前行?!唬ㄕ圆萃奈恼隆睹ё驳?,險(xiǎn)峻的,勇敢的》)

      較之“Born to be proud”,“Be Bold”更為生動(dòng)有力,更將原文所暗含的情調(diào)表達(dá)得簡潔透徹,是一種基于“移情”的審美再創(chuàng)作。

      (三)移·情緒——“漂亮得不像實(shí)力派”

      “漂亮得不像實(shí)力派”,作為堅(jiān)果手機(jī)(錘子科技子品牌)的面市文案,很好地承擔(dān)了“漂亮”和“有實(shí)力”這兩個(gè)產(chǎn)品核心利益點(diǎn),而且引入了“不像”這一轉(zhuǎn)折,觸動(dòng)讀者思考,同時(shí)也為譯者加大了翻譯難度——要覆蓋意義并不難,無非是兩個(gè)詞語(漂亮、實(shí)力)的疊加,但若不能在句式上和原文一樣具有戲劇色彩,則美感盡失。據(jù)此,筆者查閱了網(wǎng)絡(luò)上人們對這句話的翻譯 :可用but、too…to、while等連接詞表達(dá)轉(zhuǎn)折含義,如“pretty but good”;也可不使用轉(zhuǎn)折詞,在內(nèi)容中傳達(dá)轉(zhuǎn)折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最為精彩的非“Beautifully powerful”莫屬,用beautifully來修飾powerful,并沒有轉(zhuǎn)折意味,卻非同尋常地傳遞了情緒力量,再現(xiàn)了原文的審美質(zhì)感。

      三、入情入理——“移情”視野下的廣告英譯策略

      可見,移情能將情感所包涵的情懷、情調(diào)和情緒等通過翻譯滲透至譯文之中,讓原文的表達(dá)效果得到多維度的再現(xiàn)。歸結(jié)而言,“移情”視野下的廣告英譯策略有以下幾種:

      (一)詞語外延延伸

      在廣告翻譯過程中難免出現(xiàn)語言文化內(nèi)涵不同的現(xiàn)象。例如,“錘子”這一商標(biāo)名,對熟悉錘子科技的中文讀者而言,很容易被聯(lián)想為“工匠”,但對置身于陌生語境中的英文讀者來說,“Hammer”則會(huì)讓人聯(lián)想為一種鈍器。而通過詞語糅合譯成“Smartisan”,不僅再現(xiàn)了原語的文化信息、保留了品牌情味,又可豐富譯語語言文化,使語義再生長。在實(shí)際翻譯中,需要譯者充分了解兩種語言的文化異同,并根據(jù)“移情”發(fā)揮想象力。

      (二)語義轉(zhuǎn)移替換

      在“移情”視野之下,廣告翻譯的目標(biāo)不只是語義,更是文化,因?yàn)椤皬V告具有鮮明的地域性和民族性,體現(xiàn)了不同民族的生活方式和價(jià)值觀念” 。這就需要譯者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的語義、詞序或句式的束縛,將語義進(jìn)行轉(zhuǎn)移或替換。如將“天生驕傲”譯為“Be bold”,完全跳脫原文的字面意思,形成情感自由,才達(dá)成了“情”與“情”的等效。

      (三)互文語義標(biāo)識

      互文性理論肇始于西方語言符號理論,瑞士著名語言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure)認(rèn)為,語言是一個(gè)互相依存的詞語體系,其中每一個(gè)詞語的確切含義都是與其他詞語相互依存的結(jié)果。 將“漂亮得不像實(shí)力派”譯為“Beautifully powerful”,兩個(gè)英文詞語之間就達(dá)成了一次互文,互相修飾,互相標(biāo)識,也互不可缺。

      另外,錘子手機(jī)的另一句廣告語“錘子科技的一小步,智能手機(jī)的一大步”譯為“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指錘子手機(jī)系統(tǒng)的“One Step”功能,用互文標(biāo)識了產(chǎn)品功能。這些都需要譯者在實(shí)際翻譯中審慎思考、活學(xué)活用。

      四、結(jié)語

      綜上,漢語廣告英譯作為一種特殊的美學(xué)交流活動(dòng),“移情”視野有價(jià)值,更應(yīng)講策略,通過詞語外延延伸、語義轉(zhuǎn)移替換和互文語義標(biāo)識等手段,讓譯文更加生動(dòng),達(dá)到美感復(fù)蘇。

      如果錘子手機(jī)代表手機(jī)領(lǐng)域的理想主義,那么“移情”就超脫于“信、達(dá)、雅”之上,是廣告翻譯的理想主義。情之所至,“譯”往而深,每一個(gè)譯者都有責(zé)任去打破語言邊界,并不斷追尋。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 楊慧.論廣告的情感訴求[D].蘇州:蘇州大學(xué),2005.

      [2] 程孟輝.現(xiàn)代西方美學(xué)[M].人民美術(shù)出版社,2008:89.

      [3] 吉爾伯特,庫恩.《美學(xué)史》[M].上海譯文出版社,1989:704.

      [4] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版公司,2005:220.

      [5] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012:165.

      [6] 閻頤.研究與反思:“信達(dá)雅”翻譯理論新辯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,5.

      [7] 知乎話題“如何用英文翻譯「漂亮得不像實(shí)力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)

      [8] 宋玲玲.奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的英文廣告標(biāo)語翻譯[D].青島:中國海洋大學(xué), 2009.

      [9] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2012:141.

      作者簡介:張燕楠,男,東北大學(xué)外國語學(xué)院,教授,博士,主要研究方向:藝術(shù)學(xué)理論,翻譯理論,西方文論;葛洪云(1989.11-),女,漢族,黑龍江鶴崗人,東北大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向:廣告翻譯。

      猜你喜歡
      移情美學(xué)
      基于移情的詩詞文化創(chuàng)意設(shè)計(jì)方法研究
      仝仺美學(xué)館
      盤中的意式美學(xué)
      淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
      生活美學(xué)館
      純白美學(xué)
      面部表情、文化差異與移情作用
      關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗(yàn)中的思考
      “妝”飾美學(xué)
      精神分析心理學(xué)反移情概念的發(fā)展及應(yīng)用
      尉犁县| 广德县| 定襄县| 禹州市| 南投县| 镇江市| 安多县| 兰溪市| 芦山县| 苏尼特右旗| 青神县| 涞水县| 丹江口市| 白沙| 永城市| 洱源县| 手机| 巴林右旗| 北票市| 桦南县| 土默特右旗| 星座| 西和县| 靖远县| 花莲县| 元朗区| 甘泉县| 堆龙德庆县| 大荔县| 牡丹江市| 密山市| 邮箱| 靖远县| 肥城市| 乌拉特前旗| 马公市| 南康市| 宽城| 绵阳市| 青冈县| 鲁甸县|