• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《干校六記·下放記別》章楚英譯本增譯效果研究

      2017-07-31 09:17:28盧婷
      博覽群書·教育 2017年5期
      關(guān)鍵詞:英譯效果

      摘 要:文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,因?yàn)槲膶W(xué)作品在理解和闡釋時(shí)各有不同。增譯是闡釋方法的一種,合理的增譯能夠?yàn)槟康恼Z讀者在理解時(shí)掃除障礙,應(yīng)該得到充分肯定和倡揚(yáng),但是過度增譯會(huì)適得其反,應(yīng)該避免。本文將從正反兩反面研究《干校六記·下放記別》章楚英譯本的增譯效果。

      關(guān)鍵詞:《干校六記·下放記別》;英譯;增譯;效果

      《干校六記》楊絳先生的紀(jì)實(shí)散文集,記錄了“文化大革命”那段黑暗時(shí)期,知識(shí)分子在干校的衣食住行、同志之誼、夫妻之情等瑣事。其中《下放記別》寫的是丈夫錢鐘書下放干校之事,表現(xiàn)了政治運(yùn)動(dòng)對(duì)人性和生命的踐踏,但是字里行間并沒有表達(dá)出強(qiáng)烈的憤怒。作者通過淡雅細(xì)膩、平實(shí)樸素的語言透露出淡淡無奈,以及婉轉(zhuǎn)的諷刺,正所謂“怨而不怒、哀而不傷”。

      增譯法是指為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)必須增加一些詞語(林萬平,2002)。恰到好處的增譯會(huì)為目的語讀者指點(diǎn)迷津,多此一舉的增譯則會(huì)喧賓奪主。本文將從正反兩方面探討章楚《干校六記·下放記別》英譯本的增譯效果。

      一、增譯效果之畫龍點(diǎn)睛

      好的增譯既符合目的語表達(dá)習(xí)慣,又合乎目的語讀者的思維方式,可成為點(diǎn)睛之筆。

      例1:……準(zhǔn)備的衣服如果太舊,怕不經(jīng)穿;如果太結(jié)實(shí),怕洗來費(fèi)事。

      譯文:Selecting clothes to bring, however, presented a problem. If ones clothes were too old, they would not last. If they were brand new, they would be difficult to wash.

      例2:我們等待著下干校改造,沒有心情理會(huì)什么離別仇恨,也沒有閑暇去品嘗那“別是一番”的“滋味”。

      譯文:While we were waiting to be “sent down” to the cadre schools to remold ourselves, we dis not have the incliination to savor that “peculiar, melancholy sentiment of departure” celebrated in a poem by the Emperor of the Southern Tang dynasty.

      例1中,原文中“準(zhǔn)備衣服”與上一句并無多大關(guān)聯(lián),而英語是講究邏輯的語言,增加 “準(zhǔn)備衣服是個(gè)難題“一句,起到提綱挈領(lǐng),銜接下句的作用,使目的語讀者閱讀時(shí)不會(huì)覺得突兀。例2中“別是一番滋味”取自南唐后主李煜的《相見歡》一詩(shī),表達(dá)離別的孤寂愁苦之情,英語讀者由于文化背景的缺失,讀到此處無法深有感觸,譯者在翻譯時(shí)增加該背景知識(shí),既渲染了氣氛,也傳播了中華文化,真是一舉兩得。

      二、增譯之畫蛇添足

      過度增譯會(huì)破壞原文的基調(diào),降低作者的“聲音”,成為畫蛇添足的敗筆。

      例1:“為什么你要先遣呢?”“因?yàn)橛心恪?/p>

      譯文:“But why are you assigned to the vanguard group?” I asked in desperation. “Because of you,” he answered in a matter-of-fact way.…

      例2:我們到了預(yù)定的小吃店,叫了一個(gè)最現(xiàn)成的砂鍋雞塊——不過是雞皮雞骨。

      譯文:When we arrived at the restaurant that day, we ordered a ready-cooked dish of cut-up chicken in a crockery pot. The dish was a disappointment, consisting of a few pieces of chicken bones and burned skin.

      例1中,譯者增加了兩處作者并未表達(dá)的情感色彩,楊絳提問時(shí)的“絕望”(desperation),似乎有些憑空猜測(cè),因?yàn)橛锌赡苁嵌喾N情感交織在一起,比如好奇震驚等;錢鐘書回答時(shí)是否“平淡”(matter-of-fact way)也不得而知,也許是無奈。例2中,譯者替作者說話,增加“失望”(disappointment)一詞,過度的情感明晰破壞了原作含蓄內(nèi)斂的風(fēng)格。曾有學(xué)者(錢冠連, 1997)指出,原文作者的隱含意圖必須保留在譯文中,不能沒收和取消語言表達(dá)式的某個(gè)隱含,不必將原文里的隱含變?yōu)樽g文里的明說。

      三、結(jié)語

      從上文中可知,章楚在《干校六記·下放記別》英譯本中,大量使用增譯策略,就其效果而言,既有畫龍點(diǎn)睛的精彩之筆,也有畫蛇添足的失敗之處,所以譯者在增譯時(shí)一定要把握好尺度,在幫助目的語讀者理解文本的同時(shí),切不可讓自己的解讀遮掩原作的意圖,而越俎代庖。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 楊絳. 干校六記[M],北京:中國(guó)青年出版社,2000.

      [2] 錢冠連. 翻譯的語用觀———以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例[ J],現(xiàn)代外語, 1997(1):32-37.

      [3]林萬平.《苔絲》及其漢譯本的比較研究[J],貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002,2(2):108-110.

      作者簡(jiǎn)介:盧婷(1993-2-),女,陜西師范大學(xué),2016級(jí)翻譯碩士,英語筆譯。

      猜你喜歡
      英譯效果
      按摩效果確有理論依據(jù)
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      迅速制造慢門虛化效果
      抓住“瞬間性”效果
      模擬百種唇妝效果
      Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      安陆市| 威宁| 枣庄市| 彩票| 济南市| 揭西县| 山东| 溆浦县| 久治县| 盐城市| 桐庐县| 金华市| 德州市| 文山县| 鲁山县| 宝鸡市| 吐鲁番市| 巨鹿县| 友谊县| 准格尔旗| 泰来县| 镇原县| 湘西| 阿拉尔市| 石泉县| 乌苏市| 米脂县| 武功县| 玛纳斯县| 若羌县| 岗巴县| 商南县| 延川县| 绥阳县| 黄冈市| 婺源县| 托里县| 涿州市| 北安市| 宁明县| 永康市|