張珺瑩
(沈陽(yáng)工程學(xué)院 文法學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)
?
提高遼寧清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量的對(duì)策研究
張珺瑩
(沈陽(yáng)工程學(xué)院 文法學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136)
文化是旅游的精髓,也是旅游外宣翻譯的難點(diǎn),旅游外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著旅游文化的對(duì)外傳播。通過(guò)遼寧清文化旅游外宣翻譯的滿意度調(diào)查,查找清文化旅游外宣翻譯中存在的問(wèn)題,據(jù)此提出提高外宣翻譯質(zhì)量的對(duì)策,對(duì)于促進(jìn)遼寧地方文化走向世界,提高文化軟實(shí)力方面將發(fā)揮積極的推動(dòng)作用。
清文化旅游;外宣翻譯;遼寧
根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將超過(guò)其他國(guó)家,成為全球第一大旅游市場(chǎng)。遼寧知名度最高的旅游景區(qū)當(dāng)屬2004年被授予世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)的清“一宮三陵”。它既是我國(guó)清朝傳承的燦爛文化,又是全世界共同擁有的文化瑰寶。為順應(yīng)我國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略,形成“大旅游”的發(fā)展格局,遼寧省需要突出地方特色開(kāi)展有針對(duì)性的對(duì)外宣傳。在此形勢(shì)下,提高遼寧清文化旅游外宣翻譯的質(zhì)量具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
旅游文本具有不同于其他文本的獨(dú)特語(yǔ)言表現(xiàn)形式。遼寧清文化旅游外宣翻譯是一個(gè)系統(tǒng)的工程,不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的傳播。但由于文化旅游的特殊性、缺乏社會(huì)監(jiān)管等原因,長(zhǎng)期以來(lái)清文化的英譯質(zhì)量良莠不齊,不容樂(lè)觀。通過(guò)對(duì)清文化旅游外宣文本的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,其英譯中存在語(yǔ)言性翻譯失誤與文化性翻譯失誤。例如,語(yǔ)言性翻譯失誤中存在用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、生硬對(duì)譯等問(wèn)題,文化性翻譯失誤中存在文化意象缺失和文化意象偏差等問(wèn)題,影響譯文的可讀性,從而降低和損害遼寧對(duì)外旅游的品位形象。
高質(zhì)量的外宣翻譯具有廣泛的傳播效果和輻射效力。要實(shí)現(xiàn)遼寧清文化順暢地“走出去”的目的,需要以受眾需求為導(dǎo)向,做到“內(nèi)外有別”,切實(shí)提高旅游外宣翻譯的質(zhì)量。
1.研究對(duì)象與研究方法
為全面真實(shí)地反映和了解遼寧清文化旅游外宣翻譯的情況,以遼寧省旅游局、宣傳部及部分國(guó)外游客為調(diào)查對(duì)象,以問(wèn)卷及訪談的方式開(kāi)展?jié)M意度調(diào)查。分別從外宣力度、外宣形式、外宣效果等宏觀方面,以及外宣內(nèi)容選擇、詳實(shí)度、準(zhǔn)確度等微觀方面調(diào)查清文化旅游外宣翻譯的滿意度,并以訪談的形式了解遼寧省旅游局、宣傳部等外宣機(jī)構(gòu)對(duì)外宣工作的理解認(rèn)識(shí)及對(duì)策建議。
2.研究結(jié)果與分析
調(diào)查對(duì)象對(duì)問(wèn)卷中設(shè)置的15個(gè)題項(xiàng)進(jìn)行選擇(A滿意,B一般,C不滿意)?,F(xiàn)場(chǎng)共計(jì)發(fā)放問(wèn)卷300份,回收有效問(wèn)卷289份,有效回收率為96.3%。調(diào)查數(shù)據(jù)采用SPSS19.0數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行處理,使用了描述性統(tǒng)計(jì)分析方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行整理分析。
通過(guò)以上描述性統(tǒng)計(jì)分析的數(shù)據(jù),可見(jiàn)遼寧清文化旅游外宣翻譯存在的問(wèn)題。
表1 清文化旅游外宣翻譯滿意度調(diào)查表
在宏觀上,目前遼寧清文化旅游外宣翻譯還不能起到吸引受眾,發(fā)揮文化對(duì)外傳播的作用。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的統(tǒng)計(jì)結(jié)果及對(duì)部分被調(diào)查對(duì)象的訪談中發(fā)現(xiàn),遼寧清文化旅游外宣效果并不盡如人意(36.7%選擇一般;48.87%選擇不滿意)。外宣翻譯還存在力度不足、途徑單一、人才匱乏、管理缺失、外宣品數(shù)量少質(zhì)量低等問(wèn)題[1]69。其中,外宣力度的滿意率僅為18.37%,反映出遼寧對(duì)清文化外宣翻譯工作尚缺乏重視,還沒(méi)有樹立起外宣的資源意識(shí)和形象意識(shí)。外宣翻譯的傳播途徑和渠道也比較單一(滿意率10.03%),不符合當(dāng)前大開(kāi)放大發(fā)展的形勢(shì),急需主動(dòng)豐富和拓寬外宣途徑。外宣翻譯人才(滿意率23.79%)是外宣工作的主體,但還不能滿足清文化對(duì)外傳播的要求。在訪談中,多數(shù)人認(rèn)為外宣翻譯僅是旅游局、宣傳部等部門的職責(zé),外宣資料可以臨時(shí)聘請(qǐng)人員進(jìn)行翻譯。這種缺少分工協(xié)作又途徑單一的情況造成當(dāng)前的清文化外宣譯品數(shù)量少而質(zhì)量低的后果。另外,外宣管理缺乏(滿意率21.93%)也是影響外宣效果的重要因素。要保證外宣翻譯質(zhì)量,需要把外宣作為一項(xiàng)重要工作來(lái)抓,從宏觀上進(jìn)行整體規(guī)劃,建立健全工作機(jī)制,以擔(dān)負(fù)起打造旅游強(qiáng)省,服務(wù)遼寧經(jīng)濟(jì)的職責(zé)。
在微觀上,外宣內(nèi)容是吸引受眾的重要因素,但44.65%的調(diào)查對(duì)象表示不滿意,29.48%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為內(nèi)容的選材一般。因此要考慮受眾喜好,以受眾為中心調(diào)整和改善外宣內(nèi)容,做好外宣工作的第一步。從詳實(shí)度(滿意率13.45%)來(lái)看,清文化外宣還有待豐富和健全,可以考慮從歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,將自然景觀和人文景觀相結(jié)合,增添清文化旅游資源的價(jià)值。從準(zhǔn)確度(滿意率19.08%)來(lái)看,外宣翻譯還存在隨意、不規(guī)范的問(wèn)題,這對(duì)遼寧景區(qū)的對(duì)外形象造成不良影響,因而必須嚴(yán)格把關(guān),確保譯文輸出的準(zhǔn)確規(guī)范。從語(yǔ)言風(fēng)格(滿意率23.7%)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(滿意率21.45%)來(lái)看,由于漢語(yǔ)的思維方式與英語(yǔ)不同,翻譯中存在漢式英語(yǔ)和歸納式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。要為國(guó)外受眾所接受,需要以受眾的思維習(xí)慣來(lái)進(jìn)行外宣翻譯。從文化背景的介紹(滿意率9.21%)來(lái)看,清文化旅游外宣還不能達(dá)到受眾體驗(yàn)異域文化風(fēng)情的目的。要以旅游為載體,展示清文化所蘊(yùn)藏的深厚歷史文化底蘊(yùn),還需要在翻譯中凸顯旅游景點(diǎn)的歷史文化價(jià)值。另外,旅游交通介紹(滿意率20.87%)和配套服務(wù)介紹(滿意率17.69%)也存在不足與缺陷。應(yīng)借鑒國(guó)外旅游外宣的經(jīng)驗(yàn),對(duì)景點(diǎn)的地理位置、周邊環(huán)境、行程路線、服務(wù)設(shè)施等進(jìn)行詳盡的描述,為受眾提供便利,發(fā)揮誘導(dǎo)其采取旅游行動(dòng)的宣傳功效。
1.從外宣翻譯的主體層面
在當(dāng)前國(guó)家大力發(fā)展文化軟實(shí)力的形勢(shì)下,政府應(yīng)牽頭形成由政府主導(dǎo)、社會(huì)參與的旅游外宣翻譯服務(wù)平臺(tái),為清文化旅游外宣提供理論指導(dǎo)、人才支持以及資金和政策服務(wù)等方面的保障,使外宣工作符合國(guó)際傳播慣例,產(chǎn)生良好的社會(huì)效益[6]8。
美通社(美國(guó)企業(yè)新聞通訊公司)全球副總裁柯佳時(shí)暢想:將來(lái)的人類生活,屏幕會(huì)無(wú)處不在,甚至,“你可以一邊刮胡子,一邊在鏡子里看新聞” ?;貧w當(dāng)下,人們猛然間發(fā)現(xiàn),所有新聞都在以討論的方式展開(kāi),所有的信息都在議論中傳遞,所有的媒體人都處在一個(gè)巨大的變化中,無(wú)論現(xiàn)在還是未來(lái),人們不再缺少信息,而無(wú)處不在的、冗余繁雜的信息端口,會(huì)讓所有媒體人看到,“準(zhǔn)確”比“第一”更重要。
外宣翻譯與一般的語(yǔ)體翻譯不同,它體現(xiàn)的是國(guó)家或地區(qū)對(duì)外宣傳的官方意志,肩負(fù)著對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流、吸引外資的職責(zé)。外宣翻譯涉及源語(yǔ)分析、文本編輯、翻譯表達(dá)、宣傳出版等諸多工作環(huán)節(jié),以及翻譯發(fā)起人、譯者、目的語(yǔ)讀者等一系列角色的共同參與。但目前的翻譯多為以個(gè)體工作為主的小作坊式經(jīng)營(yíng),翻譯人員各自為政,缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)和質(zhì)量評(píng)估監(jiān)管。對(duì)于清文化外宣翻譯這樣復(fù)雜龐大的項(xiàng)目而言,政府外宣主管部門可以借助文化部、旅游部等涉外部門及省翻譯協(xié)會(huì)、高校翻譯研究所、翻譯行業(yè)等智力資源,搭建旅游外宣翻譯服務(wù)平臺(tái)[2]117。通過(guò)宏觀整合、分工協(xié)作,形成多方參與、高效有序的工作氛圍,以服務(wù)大外宣格局。該平臺(tái)可以為清文化旅游外宣翻譯提供整體性方案指導(dǎo),肩負(fù)起翻譯理論實(shí)務(wù)研究與翻譯質(zhì)量評(píng)估的職責(zé)。在外宣文本編寫時(shí),考慮目的語(yǔ)讀者在文化、審美、意識(shí)形態(tài)上的東西方差異,以內(nèi)外有別為原則來(lái)選材、編寫;在文本翻譯時(shí),由專門從事漢譯英的翻譯人員負(fù)責(zé)承擔(dān);在文本校對(duì)時(shí),可以聘請(qǐng)高校母語(yǔ)為英語(yǔ)的外籍教師進(jìn)行譯文校對(duì)、潤(rùn)色。通過(guò)多層監(jiān)控把關(guān),不但可以確保外宣品符合目的語(yǔ)讀者的要求,還有助于形成遼寧省外宣翻譯的行業(yè)監(jiān)管體系,對(duì)從業(yè)人員做出有效規(guī)范,從整體上提高遼寧省的翻譯服務(wù)水平。
2.從外宣翻譯的客體層面
清文化旅游外宣翻譯是對(duì)清文化在跨文化交際時(shí)的二次解讀。根據(jù)旅游文本的特點(diǎn)對(duì)旅游外宣提出的特殊要求,譯者要重視東西方文化差異所導(dǎo)致的顯性沖突和隱性沖突,在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇,以使譯文獲得接近原文的讀者效應(yīng)。
在語(yǔ)言維上,譯者要從目的語(yǔ)受眾的角度出發(fā),選擇受眾關(guān)心和感興趣的內(nèi)容,以信息的實(shí)用性來(lái)吸引受眾,根據(jù)受眾的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)來(lái)決定譯文的表達(dá)方式。將漢語(yǔ)旅游文本中辭藻華麗、音韻和諧、對(duì)仗工整的景觀描述轉(zhuǎn)換為直觀通俗、簡(jiǎn)潔平實(shí)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)旅游文本;將漢語(yǔ)習(xí)慣使用的歸納式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整為符合目的語(yǔ)受眾行文習(xí)慣的演繹式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以符合受眾的語(yǔ)言規(guī)范。
在文化維上,清文化旅游文本的中文介紹內(nèi)容詳實(shí)度高,信息量大,而英文翻譯則存在文化信息流失、信息量小的問(wèn)題。翻譯不能僅停留在語(yǔ)言層面,還要注重語(yǔ)言所承載的文化信息的有效傳遞。文化負(fù)載詞承載了深厚的文化內(nèi)涵,也是清文化傳播中的最大障礙。由于中西方文化間的巨大差異,受眾缺少關(guān)于漢語(yǔ)文化的背景知識(shí),譯者如果強(qiáng)硬地把源語(yǔ)的文化信息移植引入譯文中,或以拼音的方式生搬硬套,受眾必然感到茫然。譯者要盡可能地再現(xiàn)原文的文化魅力,需要從受眾的文化背景出發(fā),靈活地采用注釋性增譯等翻譯方法,對(duì)文化背景信息進(jìn)行適當(dāng)闡釋,以掃清受眾對(duì)異域文化的理解障礙,實(shí)現(xiàn)清文化的跨文化傳播。
但絕對(duì)的對(duì)等翻譯是不存在的。從交際維的角度出發(fā),不是所有的文化負(fù)載信息都適合注釋增譯。譯者要權(quán)衡譯文的交際目的與文化傳遞間的關(guān)系,不能顧此失彼,片面追求與原文的文化對(duì)等。否則不但不能起到文化對(duì)外傳播的作用,反而還會(huì)損害譯文的交際功能。對(duì)于清文化傳播價(jià)值度高的重要信息或具有常識(shí)意義的中國(guó)文化信息,譯者需要幫助受眾填補(bǔ)文化空白。而與清文化傳播關(guān)聯(lián)度低的非重要信息,譯者可以適當(dāng)弱化處理,以消除受眾不必要的認(rèn)知障礙,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
3.從外宣翻譯的傳播媒介
網(wǎng)絡(luò)外宣作為高效便捷的對(duì)外傳播形式,集交互性、開(kāi)放性為一體,是外宣信息化的發(fā)展趨勢(shì)。通過(guò)借鑒國(guó)外旅游外宣成功經(jīng)驗(yàn),著力提高遼寧英文旅游網(wǎng)站的建設(shè),形成大網(wǎng)絡(luò)、大外宣的發(fā)展格局,是更好地推動(dòng)遼寧清文化“走出去”的重要途徑。
目前遼寧旅游網(wǎng)、游客網(wǎng)、旅游信息網(wǎng)等中文網(wǎng)站已成為強(qiáng)大的廣告媒介,發(fā)揮重要的宣傳和服務(wù)窗口的作用。但遼寧涉外旅游業(yè)在信息化進(jìn)程上發(fā)展相對(duì)較晚,縱觀英文網(wǎng)站的外宣工作,存在旅游信息匱乏、翻譯晦澀生硬、網(wǎng)站設(shè)計(jì)呆板、信息更新滯后、網(wǎng)站管理疏忽等問(wèn)題。對(duì)此,政府應(yīng)充分重視英文網(wǎng)站的建設(shè),學(xué)習(xí)國(guó)外優(yōu)秀旅游網(wǎng)站對(duì)外宣傳的視角,認(rèn)真梳理問(wèn)題,做好網(wǎng)站外宣的規(guī)劃。從促進(jìn)中外文化交流的高度,以受眾需求為本位,重視網(wǎng)絡(luò)外宣的互動(dòng)性和時(shí)效性。通過(guò)圖文講解、視頻觀看、在線問(wèn)答等形式介紹旅游的游、購(gòu)、娛、食、住、行等方面,展示清文化旅游特色服務(wù),喚起受眾文化體驗(yàn)的欲望,避免英文網(wǎng)站建設(shè)流于形式,成為擺設(shè)。
另外,要提升清文化旅游外宣的影響力,除了構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)宣傳平臺(tái),還需要充分借助其他媒介載體。例如,近年來(lái)熱播的“清宮劇”等影視作品在國(guó)內(nèi)外上映,成為頗具影響力的廣告。中央電視臺(tái)英文國(guó)際頻道也已基本實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣播的全球覆蓋[3]103,可以積極利用這種國(guó)家層面具有強(qiáng)勢(shì)影響力的主流媒體,借助影視傳媒尋求發(fā)聲途徑,形成國(guó)外受眾對(duì)清文化的認(rèn)同感,打造清文化旅游宣傳的通道。與此同時(shí)巧妙發(fā)揮政府行為和商業(yè)宣傳的作用[4]144,打造文化產(chǎn)業(yè)與經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的運(yùn)作模式,加強(qiáng)文化與商業(yè)雙重價(jià)值的開(kāi)發(fā)。以清文化對(duì)外傳播為支撐,拉動(dòng)遼寧旅游、餐飲、酒店等產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié),打造外宣傳播與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的共贏局面。
4.從外宣翻譯的輔助工具
在遼寧外宣翻譯語(yǔ)料極少的情況下,針對(duì)當(dāng)前旅游外宣存在的譯文過(guò)度翻譯、晦澀難懂、缺少文化底蘊(yùn)等各種語(yǔ)言問(wèn)題,應(yīng)增加語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究。倡導(dǎo)遼寧清文化翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),為外宣翻譯提供語(yǔ)料輔助工具,完善旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
目前旅游外宣翻譯從整體上看質(zhì)量不高,無(wú)法滿足對(duì)外文化宣傳的需要。語(yǔ)料庫(kù)是利用信息技術(shù)對(duì)真實(shí)語(yǔ)言材料進(jìn)行處理、存儲(chǔ)及檢索的系統(tǒng)。國(guó)外學(xué)者Leech,Barlow曾用語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)言對(duì)比及翻譯規(guī)范的問(wèn)題??v觀國(guó)內(nèi)構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù),多為文學(xué)類的翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)以及通用功能的綜合語(yǔ)料庫(kù),以旅游外宣為目的的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)很少。為了更好地服務(wù)清文化外宣翻譯,可以從整體設(shè)計(jì)和具體操作兩個(gè)層面入手,建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù)。解決語(yǔ)料的搜集整理、語(yǔ)料文本的數(shù)字化、語(yǔ)料對(duì)齊及校對(duì)、語(yǔ)料標(biāo)注及檢索技術(shù)支持等實(shí)際問(wèn)題,使語(yǔ)料入庫(kù)成為可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。其具體技術(shù)路線如下:(1)收集整理現(xiàn)有的清文化外宣譯品漢英翻譯語(yǔ)料,經(jīng)專門的外宣翻譯人員校對(duì)后,完成紙質(zhì)版語(yǔ)料的人工錄入、掃描與電子版語(yǔ)料的下載,將不同格式的文本轉(zhuǎn)換為可編輯的純文本;(2)使用語(yǔ)料對(duì)齊軟件對(duì)漢英雙語(yǔ)文本進(jìn)行初步對(duì)齊,同時(shí)輔以人工校對(duì),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料對(duì)齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,以方便其格式編碼和檢索;(3)使用漢語(yǔ)文本詞性標(biāo)注標(biāo)記集,對(duì)漢語(yǔ)文本進(jìn)行詞類賦碼處理,使用Treetagger對(duì)英文文本進(jìn)行相應(yīng)的詞類賦碼處理;(4)對(duì)處理后的語(yǔ)料加以人工校對(duì),使用concordancer進(jìn)行檢索[5]213。
通過(guò)有效利用信息技術(shù)建設(shè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)服務(wù)于清文化旅游外宣將更具有實(shí)用性和針對(duì)性。在技術(shù)層面,相比傳統(tǒng)的雙語(yǔ)詞典等翻譯工具書,語(yǔ)料庫(kù)檢索便捷,對(duì)于提高翻譯的效率及準(zhǔn)確性大有裨益。在素材層面,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料真實(shí)新穎,可以為譯者提供特定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在不同語(yǔ)境中的譯文參考,便于譯者直觀地獲悉漢英旅游文本在不同語(yǔ)言層面的相似點(diǎn)與差異,把握翻譯轉(zhuǎn)換中的規(guī)律,以信息化引導(dǎo)和規(guī)范旅游外宣翻譯的質(zhì)量??傊?,在“文化走出去”的戰(zhàn)略機(jī)遇下,提高清文化旅游外宣翻譯的質(zhì)量,對(duì)于提升遼寧對(duì)外形象,打造清文化引領(lǐng)下的遼寧旅游區(qū)域一體化,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,將發(fā)揮積極的助力作用。
[1]黃 信.藏區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].民族翻譯,2013(1):69.
[2]賴祎華.江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)對(duì)外宣傳為契機(jī)[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011(8):117.
[3]馬納克,楊智勇.新時(shí)期湖南對(duì)外宣傳如何借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)研究[J].湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):103.
[4]張發(fā)勇,韓文娟.淺析旅游景點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)英文外宣的問(wèn)題與對(duì)策——以青奧背景下的南京為例[J].教育教學(xué)論壇,2014(8):144.
[5]張珺瑩.商務(wù)翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014(19):213.
[6]周思輝.文化旅游視閾下西部地域文化走出去策略研究——以畢節(jié)試驗(yàn)區(qū)為例[J].貴陽(yáng)市委黨校學(xué)報(bào),2015(6):8.
(責(zé)任編輯 伯 靈 校對(duì) 伊人鳳)
On Improving Publicity Translation Quality of Liaoning Qing Culture Tourism
ZHANG Jun-ying
(School of Humanity and Law,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)
Culture is the soul of tourism and the difficulty in translation.The quality of tourism translation directly affects international cultural communication.The satisfaction survey of translation quality aims at finding translation problems in Liaoning Qing culture tourism,and accordingly putting forward countermeasures,so as to promote Liaoning local culture to the world,and improve cultural soft power.
Qing Culture tourism;publicity translation;LiaoNing
2017-03-16
遼寧省社科聯(lián)2017年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題(2017lslktqn-089)
張珺瑩(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,碩士。
10.13888/j.cnki.jsie(ss).2017.03.018
H315.9
A
1672-9617(2017)03-0378-05