劉麗娟
【摘要】作為一項傳達(dá)意義的活動,翻譯在不同程度上必會受到語境的制約。本文基于維索爾倫語境關(guān)系順應(yīng)理論,結(jié)合翻譯過程,提出了翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的框架:重新界定翻譯語境,強(qiáng)調(diào)了翻譯語境對語言選擇的影響,以及譯者在翻譯活動中的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯語境 語境關(guān)系順應(yīng) 譯者
一、前言
在兩種語言轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,意義的表達(dá),離不開對語境的依賴。關(guān)于語境在翻譯中的作用,紐馬克指出,“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、理論以及任何基本詞義。”因此,在翻譯中,充分考慮語境因素,才能正確把握原文,如實再現(xiàn)原文風(fēng)格,并實現(xiàn)譯語的連貫性和可讀性。
二、文獻(xiàn)綜述
1.“翻譯語境”的國外研究。首位把語境理論應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者卡特福德(1965)強(qiáng)調(diào):意義源于語境;翻譯的等值建立在語境關(guān)系的對等上。直到上世紀(jì)九十年代,韓禮德的系統(tǒng)功能模式影響最大,它將社會語境的變量與語言選擇相聯(lián)系,提出三個要素:語場、語旨和語式。隨后,基于此,豪斯、蒙娜·貝克、哈蒂姆、梅森等,展開了對翻譯的一系列研究。
美國《圣經(jīng)》翻譯者丹尼爾·肖(1987)首次提出“翻譯語境”。他從文化視角,將翻譯過程中聚合起來的文化互動納入到翻譯語境中,圖示為:信源 譯者 信宿。信源是為待翻譯文本提供意義的文化;信宿是為新讀者可以理解的原文本文化重構(gòu)的語境;譯者是兩者之間的協(xié)調(diào)者。明確指出了,翻譯語境其實是多種文化的集合。圖里(2001),將翻譯問題置于更高層次的語境因素來描述,強(qiáng)調(diào)對任何對象都必須語境化。他所提出的“范式”(分為預(yù)備范式和操作范式;前者涉及翻譯政策,對翻譯的容忍程度等;后者涉及支配譯者做出翻譯抉擇的各種因素)作為一個重要語境因素,對翻譯過程的每一個階段,翻譯產(chǎn)品的每個層次都在起作用。
此外,還有一種語境觀,就是格特(2004)引進(jìn)斯帕伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論而建立的認(rèn)知語境模式,包括三方面信息:來自外部環(huán)境的信息、從記憶中可搜索到的信息、以及從以上兩者推知的信息。他只指出翻譯需要參照原文語境,卻沒有明確區(qū)分翻譯語境和原文語境。
追溯國外對語境的研究,已經(jīng)從語言性語境擴(kuò)展到情境語境和文化語境,甚至到認(rèn)知語境。近年來,基于語用學(xué)的語境觀從認(rèn)知視角,審視交際參與者(特指譯者)的能動作用,成為了新趨勢。
2.“翻譯語境”的國內(nèi)研究。國內(nèi)率先關(guān)注語言環(huán)境與翻譯的學(xué)者認(rèn)為,翻譯很大程度上由譯語讀者和譯語的客觀環(huán)境決定的,強(qiáng)調(diào)了譯語語境的重要性。也有學(xué)者指出,所謂翻譯的創(chuàng)造性,是對語境意義的再現(xiàn);譯者要做的就是盡最大努力地再現(xiàn)原文的語境意義,卻將重點放在了原文語境上。其實,兩者并不矛盾,都屬于翻譯語境的范疇,只是階段不同,側(cè)重點有所差異。此外,即使在實踐層面,翻譯情境仍決定著翻譯策略方法的選擇與變通。甚至,將從把握意義到付諸表達(dá)過程中,所經(jīng)歷的多重因素起作用的綜合調(diào)節(jié)過程,稱之為“語境化”過程;并將“譯必適境”作為翻譯的基本要求。彭利元(2008)則構(gòu)建了“翻譯語境球體論”和“翻譯語境時空經(jīng)緯網(wǎng)”,來闡釋了翻譯語境。李運興(2010)提出“譯者的語境視野”與“研究者的語境視野”兩者相結(jié)合的翻譯語境模式。
在國內(nèi),翻譯必受語境制約已成為譯界的共識。研究者在傳統(tǒng)語境思想的基礎(chǔ)上,借鑒系統(tǒng)功能語法、語用學(xué)等學(xué)科語境理論的新成果,對翻譯語境的本質(zhì)、特征、功能等進(jìn)行了探討。
3.翻譯語境的性質(zhì)。第一,翻譯語境是動態(tài)的,譯者本人、原文語境、譯文讀者及其語境都隨時空的變化而變化。第二,翻譯語境具有主觀性。翻譯語境是基于對語言、文化、情境等認(rèn)知基礎(chǔ)上構(gòu)建的認(rèn)知語境。譯者需要依靠原文對譯者新輸入的信息,激活頭腦中原有的知識和經(jīng)驗,通過信息加工產(chǎn)生新的語境信息。第三,翻譯語境的對話性,普遍認(rèn)為翻譯是一種交際過程,譯者正是原文語境和譯文語境的溝通橋梁。翻譯語境是原文語境和譯文語境視野的重疊。
三、理論構(gòu)建
盡管針對翻譯語境的研究大多受到系統(tǒng)功能語法和文化視角的影響,但也有小部分學(xué)者,如格特(2004)、李運興(2010)等,借用語用學(xué)的新理論成果,分別形成各自的理論:認(rèn)知語境模式和研究者的視野。本文也將以著名的語用學(xué)理論之一:語言順應(yīng)論中的語境關(guān)系順應(yīng)為理論指導(dǎo),來探究翻譯語境對翻譯策略方法選擇的影響。
1.順應(yīng)論中語境關(guān)系順應(yīng)論。語言順應(yīng)論是維索爾倫(1999)在其專著《語用學(xué)新解》中提出的。根據(jù)語境關(guān)系順應(yīng),語境是指與話語相互順應(yīng)相關(guān)或影響話語處理的一切因素,包括交際語境(由交際雙方、心理世界、社交世界以及物質(zhì)世界共同構(gòu)成)和語言語境。
2.語境關(guān)系順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用研究。在我國,順應(yīng)論被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。其中,對于翻譯語境的討論比之前更加深入,還用來解釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程。筆者將從以下五個方面來描述語境關(guān)系順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用研究。首先,語境關(guān)系順應(yīng)論拓寬了傳統(tǒng)意義上的語境觀,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語境是交際雙方在使用語言的過程中動態(tài)產(chǎn)生并發(fā)展的。語言選擇與語境關(guān)系間也是不斷相互作用,相互影響。其次,從順應(yīng)論的視角,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的順應(yīng)性進(jìn)行闡釋,認(rèn)為翻譯不僅是譯者對原語語境及語言結(jié)構(gòu)間做出動態(tài)順應(yīng)的過程;而且是對譯文讀者的時間、語境和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。第三、順應(yīng)論被用來解釋翻譯過程。翻譯有其特殊性,翻譯的主體(原文作者、譯者和目標(biāo)讀者)中,譯者處于核心地位,直接參與翻譯過程,受到宏觀語境、結(jié)構(gòu)客體、語言環(huán)境等的制約。在翻譯理解與表達(dá)的不同階段,語境順應(yīng)的模式是有差異:譯者在理解原文時,需在原文語境中,接近原文作者;而在表達(dá)譯作時,譯者需順應(yīng)譯文語境,接近譯文讀者。最后,從語境順應(yīng)的功能來看,不僅對詞義選擇有制約作用,而且譯者更要重視具體的文化交際語境,靈活采用翻譯策略。
3.修改過的語境關(guān)系順應(yīng)論模式。翻譯,同一切言語交際活動一樣,是一項從譯語詞匯、句式的選擇,到翻譯策略方法等各方面,連續(xù)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。參照維索爾倫語境關(guān)系順應(yīng)的模式,結(jié)合廖晶、施紅梅(2005)、李宏鶴、紀(jì)墨芳(2009)四位學(xué)者的翻譯語境順應(yīng)模式,現(xiàn)歸納總結(jié)如下圖:
首先,翻譯交際行為的參與主體,分別是原文作者、譯者、譯文讀者三部分。三者的位置并不處于同一水平線上,語境視野也各不相同。這是因為翻譯行為并非發(fā)生在特定時間和場合下的言語交際。原文作者與譯者、譯者與譯文讀者間的溝通,并非面對面,而是通過書面篇章(原作或譯作)作為信道。
其次,翻譯的理解階段,原文作者與譯者的視野即有相互重疊的地方,也有不重合的地方。這就需要譯者及時調(diào)整視野,積極獲取與原文作者相適應(yīng)的語境因素,正確理解原文信息。
第三,翻譯的表達(dá)階段,譯者和譯文讀者的視野也有差異。作為譯者,要推想潛在譯文讀者所處的心理、社交、物理世界相關(guān)因素,為達(dá)到諸多語境因素的最佳順應(yīng),做出譯作時的選擇,包括語言形式,還有翻譯策略。
最后,值得一提的是,處于核心地位的譯者,不論是在理解還是表達(dá)階段,都是最活躍的交際參與者,他需要將與翻譯事件相關(guān)的語境因素,納入到自己的語境視野之內(nèi),完成對原文的理解和譯文的表達(dá)的雙重交際任務(wù)。作為不同文化的使者,不僅要尊重原文作者,還要關(guān)照譯作讀者。因此,譯者自身也要通過閱讀、實踐等,提高自己的綜合素質(zhì),不斷擴(kuò)大視野。
五、結(jié)論
本文將翻譯語境這一概念重新梳理??v向分為交際和語言語境;橫向分為原文語境、譯文語境和譯者。就其本質(zhì)而言,翻譯語境是一個認(rèn)知概念,是原文語境和譯文語境投射在譯者視野中的語境因素。對譯者而言,原文語境有助于對原文理解;譯文語境有助于對譯文產(chǎn)出。值得一提的是,譯者也屬于翻譯語境。解讀原文、輸出譯文,以及進(jìn)行語言選擇,都由譯者來決定。
在具體的翻譯過程中,譯者面臨兩個階段:理解和產(chǎn)出。理解階段,譯者需在原文語境的幫助下,讀懂原文;產(chǎn)出階段,譯者受到譯文語境的影響,選擇符合譯文讀者的語言。這兩階段,無不受到翻譯語境的影響。
盡管,本文對翻譯語境進(jìn)行了一次大膽的分析探索,但還有很多不足。一方面,翻譯作為一項社會活動,是無法脫離宏觀的社會大背景。本文的研究視角,只局限在原文和譯文文本、語言和交際語境,而忽視了其背后龐大的社會文化大背景。從廣義上來講,出版社的要求、翻譯團(tuán)隊制定的翻譯原則,以及審校的任務(wù)等等,都可以納入到翻譯語境中來考慮。遺憾的是,這些并未被系統(tǒng)化,被充分論述。另一方面,翻譯語境關(guān)系順應(yīng)模式,只是一個理論化的框架,仍然需要大量的翻譯實踐,來不斷地論證其可行性和有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]GUTT E A.Translation and relevance:cognition and context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]SHAW R D.The translation context:cultural factors in translation[J].Translation Review,1987(23):25-29.
[3]VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold(Publishers)Ltd,2000.
[4]何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]李宏鶴,紀(jì)墨芳.翻譯語境順應(yīng)模式再思索[J].教育理論與實踐,2009(25):50-52.
[6]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007(2):17-23,93.
[7]廖晶,施紅梅.語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J].求索,2005(6):167-169.
[8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[9]馬蕭.翻譯適應(yīng)變異論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[10]彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008(1):33-37,95.