王立欣++王聰
【摘要】本文通過對河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度在海內(nèi)外的研究現(xiàn)狀的陳述總結(jié),進一步分析產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,尋找研究突破點,為河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的數(shù)據(jù)調(diào)查夯實理論基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】河北省紅色經(jīng)典文學(xué) 英譯 讀者接受度
一、引言
中國對外開放程度的日益加深,每年有不計其數(shù)的中國文學(xué)作品被翻譯成英文,作為中國文化的重要組成部分,河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯在西方讀者中的接受度和滿意度在一定程度上反映了中國翻譯作品在西方世界的認可度。本文通過對河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度在海內(nèi)外的研究現(xiàn)狀的陳述總結(jié),進一步分析產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,尋找研究突破點,為河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的數(shù)據(jù)調(diào)查夯實理論基礎(chǔ)。
二、研究現(xiàn)狀
1.國內(nèi)研究現(xiàn)狀。
(1)國內(nèi)文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀。通過檢索中國知網(wǎng)和其他期刊數(shù)據(jù)庫,共有1668篇相關(guān)論文。研究內(nèi)容可大致分為三類:英譯活動中翻譯方法與翻譯策略的對比與選擇;翻譯大家的翻譯風(fēng)格研究;對某一中國文學(xué)作品的兩個或多個譯本進行比較評析。學(xué)者不斷地通過比較各種翻譯方法孰優(yōu)孰劣,試圖為中國文化“走出去”尋求最佳方案,如深入研究文化負載詞的翻譯策略與翻譯方法。
(2)國內(nèi)文學(xué)作品英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。盡管我國不斷進行讓文化走出去的嘗試,中國譯者翻譯的幾百部系列譯作并未在國內(nèi)取得預(yù)期效果。21世紀(jì)后,翻譯學(xué)家們開始反思中國譯者翻譯作品的局限與問題,認識到強行輸出本國文化及意識形態(tài)是行不通的。20世紀(jì)60年代德國 “接受理論”傳入中國。受該理論影響,我國翻譯界掀起了從“讀者接受”角度研究翻譯活動的熱潮。檢索數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)有關(guān)文學(xué)作品英譯讀者接受度的研究論文共有510篇,除從接受美學(xué)視角探討翻譯策略的研究外,部分翻譯家及學(xué)者還把目光投向了信息性,政治性較強的文本,如政論文件等相關(guān)譯本在西方國家讀者中的接受程度,部分研究采用了問卷調(diào)查的形式。然而,對于文學(xué)作品讀者接受度的實地調(diào)查卻十分罕見,深入讀者的調(diào)查可謂是少之又少,研究人員更多地是調(diào)研譯作銷量以及部分專業(yè)讀者,例如,出版商,文學(xué)評論家,審查員及專家學(xué)者等的接受度和滿意程度,而普通大眾讀者對于譯文的接受度與滿意度通常被忽略。
(3)國內(nèi)河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。國內(nèi)對于河北省經(jīng)典紅色文作品的研究鮮少有人涉及,檢索數(shù)據(jù)顯示共有3篇關(guān)于河北“紅色經(jīng)典文學(xué)作品”的研究,尚未涉及其英譯讀者接受度的研究和調(diào)查。
2.國外研究現(xiàn)狀。
(1)文學(xué)作品英譯研究現(xiàn)狀。近代以來,西方漢學(xué)家對中國文化、文學(xué)的關(guān)注不斷加強,中國在對外文化輸出上也投入了不少人力,翻譯的數(shù)量增長很快,但中國翻譯作品在西方世界影響不大,在英語國家市場上仍處于邊緣化地位,西方學(xué)界對中國文學(xué)作品的英譯缺乏關(guān)注。
(2)中國文學(xué)作品英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。中國文學(xué)在西方國家讀者間傳播情況并不樂觀,中國文學(xué)作品譯作在英語國家市場大規(guī)模遇冷無法得到英語國家大眾讀者的接受與認可,而西方學(xué)者針對中國文學(xué)作品英譯本讀者接受度的研究更可謂是鳳毛麟角了。
(3)河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀。目前,國外對于河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品英譯本的讀者接受度調(diào)查尚鮮有涉及。
3.小結(jié)。河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受的研究現(xiàn)狀主要有以下三點內(nèi)容:第一,國內(nèi)對于中國文學(xué)作品的英譯關(guān)注度持續(xù)上升,國際上,研究討論漢學(xué)的報刊文章和論文數(shù)量正在增加,然而中國文學(xué)譯作在西方國家尤其是英美市場上依舊處于遇冷的狀態(tài),第二,中國翻譯界對讀者接受的研究正在興起,然而對于文學(xué)作品英譯本讀者接受度的實地調(diào)查卻有所欠缺;第三,河北省紅色經(jīng)典文學(xué)作品的研究正處于起步階段,但目前無論是國際還是國內(nèi),對于河北省紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯讀者接受度的研究數(shù)量很少,關(guān)注度欠缺。
三、研究方法
1.研究對象。本文研究對象為河北“紅色經(jīng)典”文學(xué),主要有以下三點原因。
其一,河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)作為文學(xué)作品中的經(jīng)典之作,從文學(xué)價值上來說,經(jīng)典文學(xué)內(nèi)涵豐富,可讀性強,能夠代表一個時代文學(xué)的面貌。在經(jīng)歷時間過濾之后,仍留存有某些不會過時的精神價值,至今仍能給人啟迪的思想。除此之外,經(jīng)典之作還具有自己超出時代特征的獨有特色,本身具有較高的文學(xué)價值。其二,作為具有鮮明地域特征文學(xué)范式,河北紅色經(jīng)典文學(xué)有著自己的語言特色。鮮明獨特的冀中普通話風(fēng)格,使作品擁有了濃郁的鄉(xiāng)土風(fēng)氣,折射出冀中平原獨特的地域文化。其三,河北紅色經(jīng)典文學(xué)有著其獨特的魅力與影響力,可反映一地區(qū)之風(fēng)土人情,革命思想。對河北“紅色經(jīng)典”文學(xué)的研究與討論對于弘揚燕趙大地經(jīng)典文化與文學(xué)有深遠的意義。
2.譯文文本選擇。本文所選的譯本多是外文出版社組織出版的,或者是由著名翻譯家戴乃迭、沙博里翻譯完成的。具有權(quán)威性和代表性,在西方世界中接受程度相對較高,擁有讀者數(shù)量大,樣本較易收集且覆蓋范圍較廣,便于后期數(shù)據(jù)分析、整理和總結(jié)。此外,譯本需體現(xiàn)一定的翻譯水準(zhǔn),是中國對外翻譯作品中的成功之作,對于我國之后的翻譯工作的進行有較強的借鑒與指導(dǎo)意義。譯本能夠盡可能地忠實于原著,并最有效地傳遞文本所承載的文化信息,同時又保留原文生動、形象的語言風(fēng)格,這不僅保證了譯文文本意義的流暢和精神的傳達,也保障了研究結(jié)果具有普遍適用價值。
3.研究方法。本文采用定性分析法作為基本研究方法。
定性研究是一組跨學(xué)科、跨專業(yè)、跨領(lǐng)域、跨主題的研究方法,有一組復(fù)雜的、相互關(guān)聯(lián)的術(shù)語、概念和假設(shè)組成。定性研究是研究者通過訪談,現(xiàn)場觀察,及查閱文獻資料了解人們對某一事物或現(xiàn)象的經(jīng)歷,觀點,見解,想法,感覺,收集定性資料,并按一定的主題、類別,進行編碼、歸納、推理的過程。由此產(chǎn)生的見解、知識、觀點和理論假設(shè)即為定性調(diào)查的結(jié)果。所得到的定性資料是對事件發(fā)生過程真實、詳細地描述和引用被訪談?wù)呓?jīng)歷、見解的文字性材料。定性研究是社會學(xué)、人類學(xué)常用的研究方法。
4.研究內(nèi)容。本文詳細總結(jié)了國內(nèi)外中國作品英譯研究、中國作品英譯讀者接受度研究、以及河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究的現(xiàn)狀,通過對研究現(xiàn)狀的總結(jié),深入剖析了產(chǎn)生該現(xiàn)狀的原因,指出調(diào)查研究河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度的研究突破,為進一步進行河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度調(diào)查夯實了理論基礎(chǔ),提供了有借鑒價值的結(jié)論。
四、河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究分析
形成目前河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究現(xiàn)狀的主要原因有:
1.中國綜合國力提高,文化“軟實力”增強。中國政府在中國文化走出去的進程中扮演著重要角色。隨著經(jīng)濟實力的提升,中國政府不斷出臺政策以提高文化“軟實力”,推動中華文化走向世界,吸引海外讀者關(guān)注中華文化,閱讀了解中國文學(xué)。21世紀(jì)初,中國文學(xué)作品英譯本在國際市場遇冷,國內(nèi)譯者開始反思中國譯出文學(xué)作品過程中所使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的問題和局限,不斷調(diào)整翻譯策略,深入考慮譯出作品在西方世界讀者中的接受度與認可度。在這樣一個大背景下,河北省紅色經(jīng)典文學(xué)的研究受到關(guān)注。
2.英譯作品影響力不足,在英語國家缺乏讀者。影響翻譯過程的因素是混合且復(fù)雜的,受中西文化,思維模式等方面差異的影響,翻譯中的原語與目標(biāo)語之間無法達到絕對的對等,翻譯本身會造成原文中的部分重要信息丟失,甚至造成文化的相互誤解和扭曲;加之中西方讀者口味與閱讀習(xí)慣存在差異,中國文學(xué)作品的英譯本在西方世界的接受程度普遍較低。再者,想要讓西方關(guān)注到中國經(jīng)典文學(xué)作品,我們在翻譯過程中只考慮譯作本身的質(zhì)量問題,僅追求語言美是不夠的,英譯作品的傳播與推廣必須把作者,翻譯家在西方世界的認可度,贊助商,以及宣傳渠道,出版機構(gòu)等多種社會性因素綜合起來考慮。當(dāng)前,由于國外中小出版機構(gòu)實力有限,無法在海外市場營銷發(fā)行中國文學(xué)作品譯作,使得很多中國文學(xué)譯本局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對中國文學(xué)知之甚少,缺乏影響力,西方學(xué)者對中國文學(xué)英譯本讀者接受的研究也就無從談起。
3.西方國家本族文化優(yōu)越心理,對紅色政治持有偏見。中國文學(xué)作品在西方處于邊緣化地位的現(xiàn)狀與西方殖民主義的歷史有著很大的關(guān)聯(lián),冷戰(zhàn)原因造成的東-西對立的世界格局,中國文學(xué)難以跨越中西方思想文化差異的鴻溝。西式冷戰(zhàn)思維邏輯對中國歷史的定位是不義,爭霸、丑行累累。這種西方自以為的“政治正確”造成其在引入中國文學(xué)的過程中出現(xiàn)了明顯的“選擇性”。例如,在國內(nèi)禁止出版銷售書籍在英語國家往往廣受歡迎。這種明顯的對東方政治的偏見影響著英語國家讀者對中國紅色文學(xué)作品的認可與接受,中國紅色文學(xué)譯本在英語國家讀者中的接受度無法引起西方學(xué)者的研究興趣。
五、河北省紅色經(jīng)典文學(xué)英譯讀者接受度研究突破
第一,國內(nèi)專家學(xué)者對于讀者接受度依舊停留在理論分析階段,少有人深入調(diào)研中國文學(xué)作品的英譯本在西方讀者中的接受度,對有分析價值的樣本進行切實數(shù)據(jù)分析,再通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果分析哪種譯本更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,以及哪種翻譯方式更能吸引海外讀者。本項研究運用了歸納法和問卷調(diào)查法,進行定性和定量研究。通過選取樣本、設(shè)計問題、回收調(diào)查問卷、建立語料庫,運用SPSS進行定量數(shù)據(jù)分析,依據(jù)所得數(shù)據(jù),得到實證研究結(jié)論,具有系統(tǒng)性、證實性、可靠性,概括性和科學(xué)性,是一次由定性分析向定量分析的轉(zhuǎn)變。
第二,通過分析中國及西方國家對中國文學(xué)的關(guān)注方向,不難發(fā)現(xiàn),無論是國內(nèi)學(xué)者還是海外研究人員,大都將研究重點放在中國古典文學(xué)和現(xiàn)代流行文學(xué)的研 究和評論上。中國紅色經(jīng)典一直沒能獲得國際社會的關(guān)注。調(diào)研西方讀者對河北紅色經(jīng)典文學(xué)英譯本的接受度,一定程度上反應(yīng)出中國政治、思想、文化和意識形態(tài)在西方的傳播情況與影響力,是一次讓西方了解和認識中國紅色文化的踴躍嘗試。
第三,中共十七屆六中全會提出要提高國家文化軟實力。為響應(yīng)黨和國家的號召,河北省積極進行對外文化交流與宣傳活動,河北紅色經(jīng)典文化作為河北省文化的成功典范,在河北省文化走出去的過程中扮演著重要角色,分析海外讀者對河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯本的接受度,對弘揚河北省經(jīng)典文化有著積極意義,是傳播和擴大河北省地域文化的一次代表性突破。
六、結(jié)語
當(dāng)前,我國文學(xué)作品英譯本在海外出版的數(shù)目和種類不斷增多,中國文化國際影響力持續(xù)加大,但我們必須認識到,只有數(shù)量的增長是遠遠不夠的,中國文化不僅要走出去,還要真正能打入到西方市場和英語世界的核心。從目前情況來看,翻譯家和學(xué)者對于英語國家讀者對中國英譯作品的接受度缺少實地調(diào)查研究,導(dǎo)致英譯作品的發(fā)展有盲目性。為此,翻譯家需對中國文學(xué)作品英譯本的傳播和反饋情況進行分析和總結(jié),考慮目標(biāo)語國家對翻譯者的認可度,使海外讀者通過中國文學(xué)作品更好地認識中國,了解中國文化。
參考文獻:
[1]Denzin,Norman K and Lincoln,Yvonna S.Eited.Handbook of Qualitative Research.Second Edition.Sage Publications,Inc.Thousand Oaks,California.2000.
[2]陳麗蓉.河北紅色文學(xué)經(jīng)典的思想政治教育功能研究[D].石家莊鐵道大學(xué),2016.
[3]沈瑜.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國故事”[D].北京外國語大學(xué),2015.
[4]倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J].中國翻譯,2012,(05):25-30.
*本文為作者王立欣主持的河北省社會科學(xué)基金2017年度項目【HB17YY008】《河北紅色經(jīng)典文學(xué)作品英譯接受度調(diào)查研究》的階段性成果。