劉雅琴
摘要:英語介詞使用范圍廣,使用難度大,是英語學(xué)習(xí)中不容忽視的一類詞。而中國非英語專業(yè)大學(xué)生則是廣大英語二語學(xué)習(xí)者的重要組成部分。因而從中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的介詞使用情況研究,有助于二語學(xué)習(xí)以及相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:介詞;中國非英語專業(yè)大學(xué)生
英語的詞匯數(shù)以萬計(jì),相比之下,介詞所占比例很小。但英語介詞的使用范圍之廣,使用頻率之高,并且使用難度之大,恐怕也是其他詞類所不及的。而作為中國英語學(xué)習(xí)者的主力軍,中國非英語專業(yè)大學(xué)生,對(duì)于其介詞的使用情況研究還是很有意義的。
一、研究背景
介詞在英語里起組詞成句的作用,表示詞與詞的關(guān)系。國外從 20 世紀(jì) 80 年代開始從母語遷移的角度對(duì)英語寫作總體進(jìn)行進(jìn)行研究,如Mohan 和 Lo(1985)將二語學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中出現(xiàn)問題的原因由母語的干擾或負(fù)遷移轉(zhuǎn)到相關(guān)聯(lián)的發(fā)展因素去考慮。他們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的母語水平和受教育程度也是影響二語學(xué)習(xí)的重要因素。Scott (1974)基于錯(cuò)誤分析理論研究了以阿拉伯語為母語的英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)情況。研究發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞,介詞和冠詞是學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生失誤的地方。李勤(2013)通過實(shí)驗(yàn)組和控制組的實(shí)驗(yàn)前后測數(shù)據(jù)對(duì)比,同時(shí)與現(xiàn)有語料庫CLEC和英語本族語者語料庫進(jìn)行對(duì)比,探討了我國非英語專業(yè)低年級(jí)大學(xué)生英語寫作中的介詞使用情況及其受母語遷移的影響。李云蕾(2016)以錯(cuò)誤分析為理論依據(jù), 對(duì)非英語專業(yè)大二學(xué)生的英語寫作中的介詞用法錯(cuò)誤進(jìn)行分析。通過搜集一定數(shù)量的英語寫作介詞誤用實(shí)例,并進(jìn)行描述和定性分析后對(duì)教學(xué)提出一些建議。
二、研究過程
本文研究的意義在于采用基于語料庫的研究方法,通過中英介詞詞匯對(duì)比,對(duì)我國大學(xué)非英語專業(yè)英語學(xué)習(xí)者介詞的使用系統(tǒng)性和差異性特征進(jìn)行較系統(tǒng)的分析,并探究其發(fā)生的原因。并試圖證明我國英語學(xué)習(xí)者英語介詞使用的系統(tǒng)性和差異性特征在很大程度上受到母語的影響。通過分析,使我國學(xué)習(xí)者明晰習(xí)得/偏誤的根本原因,以及認(rèn)識(shí)到調(diào)整/重建母語概念范疇系統(tǒng)的重要性。
本研究是基于語料庫的對(duì)中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中介詞使用情況進(jìn)行分析的研究。擬采用中國學(xué)習(xí)者語料庫作為語料的主要來源,選取其中的中國非英語專業(yè)大學(xué)生或四六級(jí)作文語料庫進(jìn)行相關(guān)研究。研究問題:在語料庫中使用頻率較高的介詞的有哪些?如何用語言遷移來解釋介詞的使用情況原因?研究過程:1.通過 Treetagger 詞性附碼軟件對(duì)語料庫分別進(jìn)行詞性附碼。2.通過 Antconc 通用檢索軟件檢索出語料庫各自的常用介詞,并分別依據(jù)頻數(shù)排序。3.通過 BFSU Collocator 軟件分析每個(gè)常用介詞的搭配或類聯(lián)接情況。4.通過英漢相對(duì)應(yīng)詞匯的特征分析詞匯或語法概念遷移現(xiàn)象。從詞匯搭配與類聯(lián)接的角度,論證介詞習(xí)得或偏誤的根源是否在于漢語詞匯與語法概念范疇系統(tǒng)的遷移。本文分析中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中介詞使用情況,所以在分析工具上有一定的創(chuàng)新。語料庫作為語言相關(guān)研究的新興工具,在語言研究領(lǐng)域廣受重視。本文基于語料庫對(duì)中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中介詞使用情況進(jìn)行研究是有一定意義的。理論結(jié)合實(shí)踐、宏觀考察與微觀分析并重是本研究的主要思路。本研究以中國非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中介詞使用的正確或錯(cuò)誤情況的分類或系統(tǒng)分析與解釋為重點(diǎn),主要借助語料庫, Treetagger 詞性附碼軟件, Antconc檢索軟件以及BFSU Collocator 軟件,選取中國學(xué)習(xí)者語料庫作為語料來源,以定量結(jié)合定性的分析方法,分析和解釋介詞使用中的正確與錯(cuò)誤現(xiàn)象。本研究主要采用研究方法如下:
定量統(tǒng)計(jì)法:對(duì)所選語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,采用語料庫研究方法,如詞頻、高頻詞的使用頻率、搭配、類連接等,用概念遷移解釋介詞的正確和錯(cuò)誤使用情況;描寫法:對(duì)研究后所得的結(jié)果從概念遷移的視角下進(jìn)行分析與解讀。
三、研究結(jié)論
語言影響長期使用該語言的人們的習(xí)慣性思維方式,即漢語者主要關(guān)注于語言的意義表達(dá),較少關(guān)注語言的語法形式。在這一思維方式的指導(dǎo)下,漢語者形成了其特有的觀察語法現(xiàn)象的視角,即,將語法形式置于次要地位,這一視角進(jìn)而影響到其語法概念范疇系統(tǒng),即缺少某些語法概念范疇或語法概念表征。學(xué)習(xí)者在概念中不會(huì)給予每個(gè)句子成分足夠的關(guān)注,甚至認(rèn)為每個(gè)成分在適當(dāng)?shù)恼Z境中都是可有可無的,因而在頭腦中組織加工句子時(shí),優(yōu)先考慮的是語義,而不會(huì)考慮每個(gè)成分是否齊全。
從介詞使用情況的系統(tǒng)性特征對(duì)深入了解我國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律具有重要的意義,同時(shí)對(duì)英語教與學(xué)也有啟示意義。與此同時(shí),對(duì)二語學(xué)習(xí)者二語學(xué)習(xí)的研究,有利于從認(rèn)知根源上分析遷移的作用或偏誤的根本原因,從而更有效地利用或更有針對(duì)性地采取應(yīng)對(duì)措施,加速習(xí)得進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1] Mohan, B.A.& W.Lo.Academic Writing and Chinese Students: Transfer and Developmental Factors[J].TESOL Quarterly,1985(19): 515-534.
[2] Scott, M.S.Error analysis and English-language strategies of Arab learners[J].Language Learning, 1974(4):69-97.
[3]李勤.語言遷移視角下大學(xué)生英語寫作中的介詞研究[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):56-61.
[4]李云蕾.非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中介詞誤用探究[J].阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):39-41.