呂孟巧
菜譜英譯研究綜述
呂孟巧
從某種程度上來說,菜譜翻譯是了解中國文化的重要渠道之一,因此,對菜譜翻譯的研究對中國文化的傳播有非常重要的作用。目前,對菜譜翻譯的研究已經(jīng)取得了一定成果,但也存在一些不足。本文對1986年到2016年之間發(fā)表的相關(guān)文章進行了搜集整理,從發(fā)表數(shù)量、研究角度、存在問題等方面進行了總結(jié),探討了菜譜翻譯的研究存在的問題,并提出了相關(guān)的意見,力求為以后的相關(guān)研究提供依據(jù)。
菜譜英譯 發(fā)表數(shù)量 研究角度 研究方法 意見和建議
2001年,中國加入WTO;2008年,第29屆夏季奧林匹克運動會在北京順利舉辦,等等。這一系列的事件都標志著中國在世界上的地位日益重要,隨之而來的就是越來越多的外國人試圖了解中國文化。外國人了解中國文化的途徑有很多種,有旅游、相關(guān)書籍、新聞等等,而菜譜翻譯從屬于旅游翻譯,從某種程度上可以反映中國的地理、經(jīng)濟、人文等各種因素,是傳播中國特色文化的重要媒介之一。作為外國人了解中國文化的一個重要途徑,中國的地方特色美食能夠直接有效地向國外友人展現(xiàn)中國的風(fēng)土人情和特色文化(陳岑,2015)。英語作為世界上流通最多的語種,菜譜的英譯及其相關(guān)研究的重要性不明而喻。
2016年12月,在CNKI上分別以“菜譜翻譯”和“旅游翻譯”為關(guān)鍵詞在篇名中進行檢索,發(fā)現(xiàn)對“菜譜翻譯”進行探討的文章在1986年既已有之,共有72篇;而對“旅游翻譯”進行探討的文章最早出現(xiàn)在1988年,共有2190篇,二者的相關(guān)文章的數(shù)量年度分布如下表1所示:
表1
基于上表,從研究時間的早晚來看,對“菜譜翻譯”的研究早于對“旅游翻譯”的研究;對二者的研究在整個翻譯研究中都有年限的空缺,但是對菜譜翻譯的研究空缺多于對旅游翻譯的空缺。由此說明個別翻譯研究者早已意識到了“菜譜翻譯”研究的重要性,但是對旅游翻譯和菜譜翻譯均缺乏持續(xù)性的研究。菜譜翻譯從屬于旅游翻譯,因此菜譜翻譯和旅游翻譯的比率從某種程度上可以反映對菜譜英譯相對程度上的重視程度,二者的比率走向如表2所示:
表2
由表2可知,以“菜譜翻譯”與“旅游翻譯”為主題的年度發(fā)表文章數(shù)量比率在2001年達到其峰值(20%)。2001年7月,北京申奧成功;2001年11月,中國加入WTO。這兩件事情都標志著中國與世界的接軌,標志著越來越多的中國人意識到了中國文化對外傳播的重要性和迫切性,同時,也有越來越多的外國人開始探索中國的各種文化。因此,這個時期二者比率的峰值符合當時歷史的發(fā)展。其后,二者的比率總體上呈下降趨勢,一方面是因為越來越多的人開始研究旅游翻譯以及菜譜翻譯,因此二者的文章基數(shù)都呈現(xiàn)大幅度增加的趨勢,尤其是對旅游翻譯的研究。但是整體上,對菜譜翻譯的研究的增長幅度小于對旅游翻譯的研究的增長幅度,因此呈現(xiàn)的結(jié)果是雖然數(shù)量一直在增加,但是比率卻呈現(xiàn)降低的趨勢。結(jié)合表1可知到2016年,以“旅游翻譯”為主題的文章總數(shù)為2190篇,而與“菜譜翻譯”相關(guān)的文章僅有72篇,由此說明,對菜譜翻譯的重視度嚴重不足。
在以“菜譜翻譯”為主題的72篇文章中,經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)研究者們主要從以下幾個方面入手研究:文化角度、翻譯錯誤(誤區(qū))、翻譯方法、翻譯策略、地方菜系的英譯、各翻譯理論、翻譯原則、翻譯重要性以及對以后翻譯的建議,小云(2012)指出菜譜屬“信息 + 宣傳”類型文本,其功能是向客戶傳遞菜肴信息,激起其食欲,鼓勵其消費。菜譜翻譯的目的為讓外國客戶了解菜肴的原料、做法、口味與特色;同時,讓外國客戶通過食物了解福建的文化。文月娥(2006)則指出在對菜譜進行翻譯的過程中,必須考慮菜名譯文的接受者—一個特殊的消費群體,考慮他們的接受能力和需要。
表3
除此之外,有16.67%的文章,也就是12篇文章對地每個角度在72篇文章中出現(xiàn)的頻率如表3所示:
由表3可知,在72篇文章中,84.72%的文章都對翻譯方法進行了探討,而在所涉及到的61篇文章中,所提到的翻譯方法則主要涉及以下幾種:直譯VS 意譯、套譯、歸化VS 異化、寫實VS 寫意、現(xiàn)實主義VS 浪漫主義等。其中,對直譯意譯、歸化異化的探討相對較多,饒麗波(2016)、趙淑娟(2013)、何武(2010)等都從歸化及異化角度進行了探討,他們針對菜譜翻譯中歸化和異化兩種翻譯方法使用的進行了討論,并提出了提出將異化和歸化的翻譯策略運用到菜譜翻譯中的具體方法。盧靜(2016)、熊苗苗(2013)等提出對菜譜翻譯可以采用直譯和意譯的方法,并結(jié)合例子進行了探討。方一瑋(2013)、周祁林(2016)等對寫實及寫意性譯法進行了探討。其中周祁林(2016)在目的論的指導(dǎo)下對貴州少數(shù)民族的菜譜英譯進行了研究,并提出對以烹飪方法、烹飪材料命名的菜品進行翻譯時采用寫實性譯法,對涉及到文化因素的菜名進行翻譯時采用寫意性譯法。吳偉雄(2007)以翻譯目的論的角度出發(fā),以省長歡宴女王的菜譜翻譯為依托,提出了現(xiàn)實主義和浪漫主義相結(jié)合的翻譯方法。趙祥云在其《豫菜菜譜英譯套譯法研究》一文中提出套譯法的依據(jù)是豫菜菜譜與西餐菜譜既有差異性又有同構(gòu)性,并用套譯法對豫菜菜譜進行了探討和研究。
對“文化”因素進行探討的頻率僅次于對“翻譯方法”的探討,在72篇文章中,共有46篇,即63.89%的文章從這一角度進行了探討。對文化角度的探討主要從以下幾個方面入手:菜名的歷史文化典故、一些菜品的命名特點、菜品的烹飪方法及意象含義等。文月娥(2006)、趙祥云(2016)、饒麗波(2016)、周祁林(2016)等均從文化角度探討了翻譯方法的選擇。
對“翻譯錯誤誤區(qū)”的討論的頻次排在“翻譯方法”、“文化”之后,為24,頻率為33.33%。盧振瀟(2014)、方一瑋(2013)、翁小云(2012)等以閩菜、上海菜為例,對現(xiàn)有的菜譜翻譯常見的錯誤及誤區(qū)進行了討論。經(jīng)匯總,菜譜翻譯常見的錯誤宏觀上可分為三類:語言翻譯錯誤,語用翻譯錯誤和文化翻譯錯誤(盧振瀟,2014),具體包括烹飪方法翻譯不到位,搭配錯誤、原料用詞錯誤、漏譯,拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范、標點符號錯誤、語法錯誤等等。
對于“菜譜翻譯”的相關(guān)研究,所涉及到的指導(dǎo)理論主要有:目的理論、文本類型理論、功能對等理論、語用功能理論。在這些理論的指導(dǎo)下,研究者結(jié)合菜譜的文本類型、功能、信息對等等方面對菜譜的翻譯進行討論。翁方菜系進行了討論,涉及到的省份主要有:河南、貴州、江蘇、陜西(商洛)、西藏、上海、福建,其中福建菜品翻譯的討論有5篇。中國菜共有八大菜系:魯菜、川菜、蘇菜、粵菜、浙菜、閩菜、湘菜以及徽菜。而12篇文章中所涉及到的菜系有豫菜、川菜、蘇菜、閩菜,及地方菜系。由此可見,對菜譜翻譯的整體研究偏少,實例化的研究偏少。
20.83%的文章都從菜譜翻譯的“翻譯原則”角度進行了探討。在所涉及到的15篇文章里,探討到的翻譯原則經(jīng)總結(jié)涉及以下三個方面:文化、菜單功能、翻譯語言的表達。陳岑(2015)指出菜譜翻譯應(yīng)遵循以下三個原則:(1)準確理解原食物名稱;(2)考慮文化因素;(3)遵循避虛就實原則。盧靜(2016)指出中文菜譜翻譯應(yīng)該以實現(xiàn)菜單功能為導(dǎo)向;譯語應(yīng)符合英文表達習(xí)慣;避免文化沖突。
陳岑(2015)指出中式菜譜名稱體現(xiàn)了中國人智慧的結(jié)晶,是我國文化的重要體現(xiàn)。由此可見,菜譜翻譯的研究對中國文化的傳播有著至關(guān)重要的作用。早在1999年,梁紅衛(wèi)就對菜譜翻譯的
早在1999年,梁紅衛(wèi)(1999)就已提出未來菜譜翻譯的建議:有必要成立中國菜英譯名審定委員會;定期對新出現(xiàn)的中國菜名翻譯入冊;通過對一些中國菜的做法進行統(tǒng)一來實現(xiàn)菜名翻譯的統(tǒng)一,以盡快對于菜譜翻譯的未來研究。截止日前,研究者們已達成共識,承認了創(chuàng)建一個統(tǒng)一菜譜翻譯的標準與規(guī)范的重要性,如張瀟文(2014)、郭瑞(2014)建議建立一個規(guī)范化、標準化的中國菜名英譯體系,從而推動菜名標準化、統(tǒng)一化進程。
套譯法亦稱“套用”“借用”或“借譯”,如譯入語在內(nèi)容、形式、修辭色彩上和譯出語大體符合,則可以考慮直接套用,從而達到發(fā)揮譯文之優(yōu)勢、實現(xiàn)文化傳播的作用。趙祥云在其2016年發(fā)表在《上海翻譯》上的《豫菜菜譜英譯套譯法研究》一文中從菜品的命名方式和構(gòu)成方式兩個方面對豫菜菜譜與西餐菜譜進行了分析,提出中餐菜名和西餐菜名既有同構(gòu)性,又有“不可譯性”,并給出了相應(yīng)的解決方案。中餐菜譜和西餐菜譜的同構(gòu)性體現(xiàn)在二者有相同的結(jié)構(gòu)模式,如二者都有V-ed + N去(+ Prep. + N2(、Nickname + N1、Place + N1型的命名方式,對于這一類型的菜品,翻譯的過程中,就可以使用套譯法,如西餐中的熏三文魚(Smoked Salmon)VS豫菜中的熏肚(Smoked Tripe)、凱薩色拉(Caesar Salad)VS貂蟬豆腐(Diaochan Toufu)等等。
從目前來看,對菜譜翻譯的研究多從翻譯原則、翻譯方法等宏觀方面入手,雖有實際例子做支撐,但是過于宏觀和抽象,缺乏實際操作性?;凇疤鬃g法”對菜譜翻譯的研究則從某種程度上彌補了這一問題,為后續(xù)的菜譜翻譯研究有指導(dǎo)性意義。
綜上可知,對菜譜翻譯的研究從整體上來講存在的問題有以下幾點:(1)重視度不夠;(2)研究角度多樣化,但是偏泛化;(3)缺乏整體性、系統(tǒng)性的研究。因此,建議在以后的研究中從菜譜翻譯在我國的文化輸出以及國際形象等方面的重要性上加大宣傳,從而推動菜譜翻譯的發(fā)展和完善;此外,建議形成一個菜譜翻譯的理論研究體系,宏觀上從菜譜翻譯的原則、方法等方面入手,結(jié)合地方菜系的命名方式等從微觀上對具體菜名的翻譯進行探討,為菜譜的翻譯的實際操作提供理論依據(jù);建立專業(yè)的菜譜翻譯團隊,進行實際翻譯,達到理論和實際相結(jié)合,從而推動我國的菜譜翻譯發(fā)展的目的。
[1]陳岑.中國菜譜的翻譯探討[J].青年文學(xué)家,2015(3(.
[2]方一瑋.上海餐廳菜譜翻譯現(xiàn)狀研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013(5(.
[3]郭瑞.基于中西飲食文化差異的中餐菜譜的英譯研究[J].環(huán)球人文地理,2014(9(.
(作者單位:貴州理工學(xué)院)
本文系2015年貴州省教育廳高校人文社會科學(xué)研究青年項目“貴州省民族特色旅游景點英語翻譯研究”(課題編號:2015QN11)的部分研究成果。
呂孟巧,女,河南洛陽人,貴州理工學(xué)院教師,講師。