王潔
隨著我國人居條件的不斷改善和家庭裝修的日益普及,“地漏”一詞已進入大眾語言生活領(lǐng)域?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)第7版對“地漏”的解釋為“實驗室、廚房、浴室、廁所等地面上設(shè)置的排水孔,和下水道相通?!薄冬F(xiàn)漢》所釋之“地漏”屬于“排水孔”,似乎并非人們所熟知的家裝材料“地漏”。運用生成詞庫理論加以考察,會發(fā)現(xiàn)二者的物性角色存在很大差異。為方便討論問題,我們將前者稱為“地漏1”,后者稱為“地漏2”。
構(gòu)成角色上,“地漏2”的材質(zhì)有鑄鐵、銅合金、不銹鋼等,而“地漏1”不是由某種或某些材質(zhì)制造的實體;“地漏2”內(nèi)部結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,包含若干構(gòu)件,而“地漏1”不是由構(gòu)件組成的。形式角色上,“地漏1”形成后不可移動,而“地漏2”的位置是可移動的;不同地漏2的形狀各異,但沒有一種地漏2能夠被描述為“孔狀”。施成角色上,“地漏2”是制造出來的,而“地漏1”是鑿開的,因此,“地漏2”與其他產(chǎn)品名詞一樣,可以與“生產(chǎn)”“購買”“質(zhì)量”“價格”等搭配,而“地漏1”則不行??梢?,作為實體的“地漏2”是無法歸入“排水孔”這一事物類的。[1]《現(xiàn)漢》對“地漏”的釋義,只適用于建筑的初始結(jié)構(gòu),無法涵蓋當代語言生活中高頻使用的“地漏2”。
也有一些語文辭書在“地漏”詞目中對“地漏2”進行了解釋,但具體處理方式不盡相同。如《新華詞典》2001年修訂版和《兩岸差異詞詞典》的釋義均涵蓋了“地漏1”和“地漏2”。前者將“地漏”解釋為“廚房、浴室、廁所、實驗室等地面上設(shè)置的排水孔,與下水道相通。也指置于排水孔上的排水器具,主要用于防臭、防堵塞?!焙笳吒鼮槊鞔_地分立了兩個義項:“① 建筑物地面上設(shè)置的排水孔。② 安裝于地面排水口處的有過濾作用的裝置。也叫地漏蓋。”[2]《中華現(xiàn)代漢語詞典》在“新詞新義”部分只解釋了“地漏2”:“廚房或衛(wèi)生間里地面與下水道的接口裝置。”我們認為,關(guān)于“地漏2”的功用義描述和上位概念的選擇,這些釋義都還存在一些不足。
譚景春(2012)指出,用品類名物詞的釋義主要由用途、形狀、材料三要素組成,在這三個要素中“用途”最重要。關(guān)于“地漏2”的基本用途,上述三部辭書表述有別,但概括得都不夠準確。《新華詞典》2001年修訂版認為“地漏2”是排水器具,但主要用途是防臭、防堵塞;《兩岸差異詞詞典》對“地漏2”用途的描述是“有過濾作用”,未言及它的排水作用;《中華現(xiàn)代漢語詞典》則沒有明確提到“地漏2”的用途。
相關(guān)國家標準對“地漏2”用途的描述是比較具體的。根據(jù)國家標準GB/T16662—2008《建筑給水排水設(shè)備器材術(shù)語》,“地漏”是“接納并排除地面積水的附件”,國家標準GB/T27710—2011《地漏》也將“地漏”定義為“接納并傳輸?shù)孛娣e水至排水系統(tǒng)的裝置”。可見,“地漏2”的主要用途還是排水,“防臭、防堵塞”等是其附屬功能。同時,由于排水管、排水栓、沖洗閥等部件的功用都是“排水”,若僅用“排水”來概括“地漏2”的基本功用,有些失之籠統(tǒng);而且“安裝于地面排水孔處”這一形式特征也是由“地漏2”的特定功用決定的。因此,語文辭書中對“地漏2”的現(xiàn)有釋義存在著用途信息量的缺失。“地漏2”的用途區(qū)別于其他排水部件的重要語義成分有二: 一是用途的實現(xiàn)方式為“承接”;二是用途的關(guān)涉對象是“地面積水”。故可將“地漏2”的基本用途描述為“承接并排除地面積水”。[3]
關(guān)于“地漏2”的上位概念,上述釋義中的“附件”“器具”“裝置”“接口裝置”究竟哪一個更適用于語文辭書?“地漏2”是排水系統(tǒng)的組成部分,把它歸為“附件”是符合科學(xué)事理的,但“附件”又是個義項較多的多義詞,且在日常生活中多用來指某些文件,用它來做用品類名物詞的釋義元語言對語文辭書而言不大合適?!捌骶摺钡母拍钶^為寬泛,且一般不與“安裝”搭配,而“地漏2”常與“安裝”搭配,二者的組合義有別?!把b置”指“機器、儀器或其他設(shè)備中,構(gòu)造較復(fù)雜并具有某種獨立功能的部件”(《現(xiàn)漢》第7版),“地漏2”恰屬于排水系統(tǒng)的“部件”,且“構(gòu)造較復(fù)雜”,“防臭、防堵塞”等次要功能是其“獨立功能”,同時,“裝置”和“安裝”的搭配也非常自然,因此語文辭書選擇“裝置”作為“地漏2”的上位概念是比較合理的。然而,根據(jù)內(nèi)涵概念“應(yīng)該從含義已為人熟知的上位概念出發(fā)”(維斯特2011)這一術(shù)語學(xué)原則,以“接口裝置”這一復(fù)合概念作為“地漏”的上位概念是不妥的。
從事理邏輯上說,是先有“地漏1”,再有與之連通的“地漏2”,因此,在對“地漏2”的釋義中,應(yīng)體現(xiàn)“地漏1”和“地漏2”之間基于通連關(guān)系的語義聯(lián)系。從讀音上看,“地漏1”在口語中常常兒化,而“地漏2”作為國家標準明確規(guī)定的術(shù)語,一般不兒化,這種區(qū)別可在讀音標注上予以呈現(xiàn)。
綜上,我們建議《現(xiàn)漢》在保留“地漏1”釋義的同時,可增加一條對“地漏2”的釋義:“承接并排除地面積水至下水道的裝置,多安裝于室內(nèi)地面上的排水孔處?!币陨瞎芤?,敬請方家給予指正。
附 注
[1]當然,“地漏2”自身帶有排水孔,正所謂“當其無,有器之用”。
[2]實際上,“地漏2”和“地漏蓋”一般不是同義關(guān)系,而是“整體—部分”關(guān)系:“地漏蓋”多用來指作為地漏進水口的金屬蓋面,即地漏箅子,而不指地漏裝置整體。
[3]我們用“承接”替代“接納”,是因為日常表述中,“承接”的受事多為“流下來的液體”,而“接納”的受事通常是“人”“意見”等。
參考文獻
1. 符淮青.“詞義成分—模式”分析(表名物的詞).漢語學(xué)習(xí),1997(1).
2. 李強,袁毓林.從生成詞庫論看名詞的詞典釋義.辭書研究,2016(4).
3. 李行健主編.兩岸差異詞詞典.北京: 商務(wù)印書館,2014.
4. 商務(wù)印書館辭書研究中心編.新華詞典(2001年修訂版).北京: 商務(wù)印書館,2001.
5. 譚景春.詞典釋義中的語義歸納與語法分析——談〈現(xiàn)代漢語詞典〉第6版條目修訂,中國語文,2012(6).
6. 張志毅,張慶云.詞匯語義學(xué)與詞典編纂.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2007.
7. 中國標準出版社編.中國國家標準匯編(2008年修訂91).北京: 中國標準出版社,2009.
8. 中國輕工聯(lián)合會.GB/T27710—2011地漏.北京: 中國標準出版社,2012.
9. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編纂室編.現(xiàn)代漢語詞典(第7版).北京: 商務(wù)印書館,2016.
10. 《中華現(xiàn)代漢語詞典》編委會編.中華現(xiàn)代漢語詞典.北京: 中國大百科全書出版社,2007.
11. 歐根·維斯特著,邱碧華譯.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論(第三版).北京: 商務(wù)印書館,2011.
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院合肥 230036)
(責任編輯 馬 沙)