金學(xué)勤
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)
國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)四大名著在海外之譯介傳播關(guān)注甚多,卻忽略了《金瓶梅》這部重要作品。作為中國(guó)世情小說(shuō)之發(fā)端,明末金圣嘆將其與《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》一起并稱(chēng)“四大奇書(shū)”。清初張竹坡稱(chēng)《金瓶梅》為“天下第一奇書(shū)”。一方面,《金瓶梅》的文學(xué)主題、創(chuàng)作手法、敘事結(jié)構(gòu)等直接影響了《紅樓夢(mèng)》。另一方面,《金瓶梅》因其毫不避諱的性描寫(xiě),問(wèn)世以來(lái)被官府列為“禁書(shū)”,打入冷宮,普通讀者不可得見(jiàn),遑論將其引入學(xué)術(shù)的大雅之堂。這一局面到20世紀(jì)中后期方有改觀,港臺(tái)學(xué)者開(kāi)始出版研究成果,大陸學(xué)界逐漸跟進(jìn),從文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)和社會(huì)學(xué)多角度展開(kāi)“金學(xué)”研究。
《金瓶梅》英譯始于20世紀(jì)30年代末,但第一個(gè)全譯本直到2013年才完整出版,是美國(guó)漢學(xué)家、芝加哥大學(xué)東亞系教授芮效衛(wèi)(David T. Roy,1933—2016)歷時(shí)30年完成的五卷本巨著,英文名為:ThePlumintheGoldenVase,orChinP’ingMei。芮氏的譯本在20年間由普林斯頓大學(xué)出版社陸續(xù)付梓,他的翻譯備受西方漢學(xué)界和主流媒體的廣泛贊譽(yù),被認(rèn)為是《金瓶梅》研究的一座豐碑。芮氏不僅有著獨(dú)特的闡釋視角,而且將其“全譯”理念和靈活的翻譯策略巧妙地結(jié)合起來(lái),并通過(guò)詳細(xì)的注釋和其他附錄把《金瓶梅》從“色情”小說(shuō)的惡名中拯救出來(lái),呈現(xiàn)一部中國(guó)社會(huì)文化百科全書(shū)式英文巨著。筆者認(rèn)為,深入研究芮效衛(wèi)英譯《金瓶梅》,微觀上對(duì)于文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐、文化交流的策略與方法均有啟發(fā)與借鑒價(jià)值,從宏觀上看,對(duì)于促進(jìn)當(dāng)代文化戰(zhàn)略建構(gòu)和中國(guó)文化“走出去”都有深刻的啟示。
《金瓶梅》雖然早就傳至韓國(guó)、日本、越南等地,但譯入歐洲語(yǔ)言卻相對(duì)較晚。從目前的文獻(xiàn)看,最早的歐洲語(yǔ)言譯本是庫(kù)恩(Franz Kuhn)依據(jù)崇禎本或竹坡本*《金瓶梅》版本主要有三種:詞話(huà)本(又稱(chēng)萬(wàn)歷本,最早、無(wú)刪節(jié)版)、崇禎本(將詞話(huà)本中露骨的性描寫(xiě)、一些詩(shī)詞和重復(fù)內(nèi)容刪節(jié)后之版本)和竹坡本(又稱(chēng)奇書(shū)本,清初張竹坡在崇禎本上批注點(diǎn)評(píng)而成)。美國(guó)漢學(xué)家浦安迪(Andrew Plaks)將此三版本分別稱(chēng)為A、B、C版本。也就是說(shuō),先前的兩個(gè)英譯本均出自浦安迪所謂的B版本或C版本。翻譯的德文本,于1930年出版。此后,1939年同時(shí)出現(xiàn)了兩部英譯本,一是由米奧爾(Bernard Miall)自上述德文本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的《金瓶梅:西門(mén)慶與其六位妻妾的冒險(xiǎn)史》(ChinP’ingMei:TheAdventurousHistoryofHisMenandHisSixWives)。該譯本雖然篇幅不大,但可讀性甚強(qiáng)。夏志清指出:“盡管譯者省略了原書(shū)中的色情描寫(xiě)讓人遺憾,但是他同樣刪掉了許多無(wú)聊的情節(jié),實(shí)際上讓小說(shuō)更加耐讀?!?Hsia, 2015:153)*本文引用的源文獻(xiàn)大多是英文,除特別注明外,引文均為本文作者的翻譯。另一個(gè)譯本是埃杰頓(Clement Egerton)的《金蓮》(TheGoldenLotus),譯者雖然根據(jù)崇禎本(或竹坡本)直接譯入英文,但同樣經(jīng)過(guò)大幅刪節(jié)和壓縮,將原書(shū)100回減至50回,且將“不雅”的內(nèi)容一概譯成拉丁文。
關(guān)于芮效衛(wèi)的生平尤其是早年生活,國(guó)內(nèi)學(xué)界已有介紹,本文從略*參見(jiàn)《中國(guó)外語(yǔ)》2010年第1期溫秀穎、李蘭《論芮效衛(wèi)金瓶梅英譯本的體制與策略》(該文指出芮效衛(wèi)在出版《金瓶梅》第三卷譯本后去世,顯然是個(gè)失誤),《勵(lì)耘學(xué)刊》2011年第2期黃衛(wèi)總的文章《英語(yǔ)世界中〈金瓶梅〉的研究與翻譯》,《東方翻譯》2013年第1期齊林濤的文章《衣帶漸寬,壯心不已——芮效衛(wèi)與〈金瓶梅〉》,等等。。但有一點(diǎn)值得注意,芮氏生在中國(guó),幼年和青少年時(shí)期大部分時(shí)間在中國(guó)度過(guò)。由于自幼喜愛(ài)文學(xué),他逐漸對(duì)中國(guó)古代名著產(chǎn)生興趣。他對(duì)《金瓶梅》的關(guān)注,自然源于《金瓶梅》的“色情小說(shuō)”之名。芮氏回憶說(shuō):“當(dāng)時(shí)的我青春年少,對(duì)色情文學(xué)充滿(mǎn)了好奇。”(Roy, 2013)*參見(jiàn)A Lifetime Fascination, https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.50年代初,芮氏回國(guó)到哈佛上大學(xué),從本科到研究生階段都主修中國(guó)文史。他1965年從哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,論文是研究郭沫若的早年生活。此后,芮效衛(wèi)先在普林斯頓大學(xué)工作,其間他用經(jīng)過(guò)刪節(jié)壓縮的《金瓶梅》英譯本來(lái)教學(xué)。1967年,他開(kāi)始在芝加哥大學(xué)東亞系執(zhí)教,其研究和教學(xué)的中心內(nèi)容都是《金瓶梅》。他逐漸認(rèn)識(shí)到《金瓶梅》遠(yuǎn)非一部色情小說(shuō),從其人物角色、宏觀結(jié)構(gòu)和敘事手法等方面來(lái)看,《金瓶梅》在中國(guó)文學(xué)史甚至世界文學(xué)范圍內(nèi),均具有不可忽略的重要性。書(shū)中的描寫(xiě)和記述涉及明末社會(huì)生活的方方面面,比如民俗、錢(qián)幣、食物、商業(yè)等,更具有重要的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)價(jià)值。但是,此前的兩個(gè)英譯本都是依據(jù)有大量刪節(jié)和改寫(xiě)的崇禎本,在翻譯過(guò)程中又經(jīng)過(guò)譯者的再次壓縮,根本不能反映《金瓶梅》的文學(xué)特征和作為百科全書(shū)式作品的文化價(jià)值。
如果說(shuō)對(duì)這些譯本不滿(mǎn)意成了芮效衛(wèi)翻譯《金瓶梅》的深層動(dòng)因,直接的動(dòng)因則是受余國(guó)藩(Anthony Yu)翻譯《西游記》的觸動(dòng)。余國(guó)藩是芮效衛(wèi)在芝大東亞系的同事,70年代末正在從事《西游記》英譯,芮效衛(wèi)偶爾為之提供協(xié)助??吹接鄧?guó)藩這個(gè)華裔學(xué)者把《西游記》譯成英語(yǔ),芮效衛(wèi)說(shuō):“我深受感動(dòng),下定決心開(kāi)始翻譯《金瓶梅》?!?Roy: 2013)*參見(jiàn)A Lifetime Fascination, https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.
基于對(duì)《金瓶梅》的整體認(rèn)識(shí)和對(duì)先前譯本的不滿(mǎn),芮氏在其《金瓶梅》第一卷“前言”中提出了他的“全譯”策略,即把所有內(nèi)容完整地翻譯出來(lái)。他甚至引用霍克斯在其《石頭記》譯本“前言”末尾處的話(huà)來(lái)作為自己“前言”的結(jié)尾:“我一以貫之的原則就是把一切都譯出來(lái),甚至包括雙關(guān)語(yǔ)?!艺J(rèn)為,我在書(shū)中見(jiàn)到的任何東西均有其存在的目的,在譯文中總得以什么方式呈現(xiàn)出來(lái)?!?Roy, 1993:xlviii)*David Tod Roy, The Plum in the Golden Vase, or Chin P’ing Mei, Vol.1, Princeton University Press, 1993:xlviii.可見(jiàn),芮氏的“全譯”首先是就內(nèi)容而言,要把詞話(huà)本《金瓶梅》完整地呈現(xiàn)出來(lái),包括重復(fù)的內(nèi)容。另一方面,芮氏一生癡迷《金瓶梅》,喜愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化。他認(rèn)為,《金瓶梅》既是中國(guó)文學(xué)作品,哪怕經(jīng)過(guò)翻譯,也要保留作品的中國(guó)特質(zhì)和中國(guó)元素。用翻譯的傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯作品要傳達(dá)原作的風(fēng)格和神韻。他不贊同西方漢學(xué)家長(zhǎng)期以來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品的方法。他認(rèn)為,大多數(shù)從事中國(guó)和日本小說(shuō)英譯的學(xué)者都是極力把這些作品改造得像西方文學(xué)一樣,以免讓讀者覺(jué)得神秘深?yuàn)W(esoteric)。他進(jìn)而指出:“我的做法恰恰相反,我要通過(guò)翻譯讓西方讀者了解中國(guó)文化?!?A Lifetime Fascination, 參見(jiàn)https:∥tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination.
當(dāng)然,芮氏所謂“恰恰相反”的翻譯理念,絕不是要讓《金瓶梅》在西方讀者眼里顯得神秘深?yuàn)W,也絕非追求狹隘的“異化”,把帶有中國(guó)文化意味的詞匯和概念生硬地、不加處理地呈現(xiàn)給英文讀者。芮氏在“全譯”《金瓶梅》在保存中國(guó)小說(shuō)韻味的同時(shí),高度注重譯文的可讀性。他既能隨語(yǔ)境要求靈活選詞,更能?chē)@全書(shū)宗旨和敘事特點(diǎn),保持一以貫之的風(fēng)格。下面以詞話(huà)本《金瓶梅》書(shū)首的《四貪詞》和第一回《景陽(yáng)崗武松打虎,潘金蓮嫌夫賣(mài)風(fēng)月》中的一些地方為例,展示其高明的翻譯技巧。
《四貪詞》是四首《鷓鴣天》詞,分別名《酒》《色》《財(cái)》《氣》照中國(guó)哲學(xué)認(rèn)為,世間萬(wàn)物適度最好。單論酒、色、財(cái)、氣,并無(wú)好歹之分,均為凡夫俗子不可超越之物。然而《四貪詞》中描寫(xiě)的顯然是縱酒、好色、貪財(cái)、怒氣于身心之大害。芮氏在標(biāo)題中將酒、色、財(cái)、氣這四個(gè)字分別譯作drunkenness(而非wine或liquor)、lust(而非beauty或sex)、avarice(而非wealth或money)和anger (而非air或temper),都是帶有貶義或表示“太過(guò)”的詞語(yǔ),而沒(méi)有選擇文字本身體現(xiàn)的中性意義。芮氏明智的翻譯,顯示他對(duì)《四貪詞》的含義及其被置于書(shū)首所具有的警示功能的深刻理解。
芮氏在處理具有中國(guó)文化特色的詞匯和概念時(shí),并未采用生硬的音譯,而是尋求英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá),讓譯文讀來(lái)順暢。《金瓶梅》第一回借用《水滸傳》中武松打虎的情節(jié)。武松酒后行至景陽(yáng)崗下,見(jiàn)一神廟,門(mén)首貼有一印信榜文,曰:“景陽(yáng)崗上,有一只大蟲(chóng),近來(lái)傷人甚多。現(xiàn)今立限各鄉(xiāng)里正并獵戶(hù)人等,打捕住時(shí),官給賞銀三十兩。如有過(guò)往客商人等,可于巳、午、未三個(gè)時(shí)辰,結(jié)伴過(guò)崗。其余時(shí)分,及單身客旅,白日不許過(guò)崗,恐被傷害性命不便。各宜知悉?!边@一小段文字中有“各鄉(xiāng)”“里正”“巳、午、未”等詞語(yǔ)?!班l(xiāng)”是中國(guó)傳統(tǒng)行政區(qū)劃中的農(nóng)村初級(jí)單位,至今沿用?!袄镎北闶枪糯泥l(xiāng)官。按照國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的譯法,“各鄉(xiāng)里正”大凡要用township heads這樣的表達(dá),但芮氏并未音譯或直譯,而是意譯為the responsible persons of the relevant subdistricts,化解township這個(gè)西方人并不熟悉的概念可能造成的突兀感。同樣,芮氏并未用音譯加注的方法來(lái)處理“巳、午、未”三個(gè)時(shí)辰,而是直接把時(shí)間換算成“上午九點(diǎn)至下午三點(diǎn)之間”。今天的中國(guó)普遍采用的也是二十四小時(shí)計(jì)時(shí)法,普通人都很難及時(shí)說(shuō)出這三個(gè)時(shí)辰對(duì)應(yīng)的具體時(shí)間。榜文最后一句“各宜知悉”四個(gè)字,芮氏的翻譯是在“各宜知悉”之后,還增加了“違者自負(fù)其責(zé)”,清楚傳達(dá)出榜文的警告作用。表面上看,芮氏有所發(fā)揮,實(shí)則只是將中文隱含的意思明確化,經(jīng)他這一發(fā)揮,不僅讓行文更連貫,滿(mǎn)足了讀者的閱讀期待,從修辭上看,也更合乎英文公文的語(yǔ)體和口吻。
事實(shí)上,芮氏的“全譯”理念和實(shí)際效果受到西方學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。芮氏《金瓶梅》第一卷出版后,有學(xué)者撰文指出:“芮效衛(wèi)能找到和原文最匹配的英文表達(dá)來(lái)忠實(shí)和準(zhǔn)確地重構(gòu)原著的形式和風(fēng)格。《金瓶梅》作者刻畫(huà)人物描寫(xiě)場(chǎng)景既生動(dòng)流暢又入木三分,這些文體特征在芮氏筆下得以鮮活再現(xiàn)。他的翻譯不僅讓書(shū)中的人物栩栩如生,也傳承了原作者的幽默和風(fēng)趣?!?Chu, 1995)另一位學(xué)者在《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》(JournaloftheRoyalAsiaticSociety)上撰文評(píng)論說(shuō):
芮效衛(wèi)在翻譯《金瓶梅》這部16世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)的過(guò)程中,展示了一個(gè)高超譯者的所有本領(lǐng)。既要盡力忠實(shí)于原作,又要致力于創(chuàng)作一部可讀性高的完整的譯本,他在二者之間實(shí)現(xiàn)了平衡。他的翻譯第一次完整保存了中國(guó)文學(xué)文化傳統(tǒng)中豐富多彩的成語(yǔ)、引文、典故,以及它們的雜合所產(chǎn)生的共鳴,同時(shí)又絲毫沒(méi)有削弱整個(gè)故事扣人心弦的精彩魅力。芮效衛(wèi)的翻譯既是他畢生學(xué)術(shù)研究的結(jié)晶,也是他毫不掩飾地鐘愛(ài)這部小說(shuō)所修成的正果。
(Putin, 1995)
除了在人物角色、敘事手法、語(yǔ)言藝術(shù)等方面具有獨(dú)有的特點(diǎn),《金瓶梅》還是明代最早、最成功的長(zhǎng)篇世情小說(shuō)之一。所謂“世情”,后世概括為“極摹人情世態(tài)之歧,備寫(xiě)悲歡離合之致”,用現(xiàn)實(shí)主義手法展現(xiàn)社會(huì)生活的方方面面,從看似平淡無(wú)奇的細(xì)節(jié)中揭示人情的深刻復(fù)雜和世態(tài)的萬(wàn)千變化。《金瓶梅》雖圍繞一個(gè)家庭展開(kāi),但它涉及明代社會(huì)的眾多側(cè)面,從喜慶喪葬,到為官經(jīng)商,無(wú)所不包;人物角色豐富,上至朝廷命官下至家中奴婢;語(yǔ)言形式多樣,既有高雅的詩(shī)詞典故,也有大量的方言和街頭俚語(yǔ)?!督鹌棵贰烦浞掷卯?dāng)時(shí)的各種類(lèi)書(shū),是明代社會(huì)各類(lèi)素材、各種知識(shí)的大雜合,自成一部百科全書(shū)?!白髡咄高^(guò)創(chuàng)造西門(mén)慶這一多元興趣和欲望的化身,實(shí)現(xiàn)了日用類(lèi)書(shū)的潛在的可能性,而他的作品所呈現(xiàn)出的話(huà)語(yǔ)與當(dāng)時(shí)的類(lèi)書(shū)同樣具有異質(zhì)性而且影響深遠(yuǎn)。這一話(huà)語(yǔ)涵蓋了范圍極廣的主題、互不相關(guān)領(lǐng)域的活動(dòng)以及性質(zhì)和來(lái)源不同的論述,它植根于類(lèi)似類(lèi)書(shū)松散的整體架構(gòu)及頁(yè)面格式,同時(shí)也為其所鞏固?!?商偉,2011)
誠(chéng)然,少年時(shí)代的芮氏喜歡《金瓶梅》始于對(duì)色情的好奇,但他很快意識(shí)到,“《金瓶梅》的‘色情’之名帶有極大的誤導(dǎo)性。書(shū)中記述的女性服飾、日常飲食、社會(huì)腐敗、司法濫用,等等”(Rong Xiaoqing, 2014),這些細(xì)致入微的描寫(xiě),使其本身就是一部大百科式的作品,對(duì)于后世研究明代歷史、社會(huì)、文化、民俗,等等,有著不可多得的重要價(jià)值。
在芮氏看來(lái),“全譯”《金瓶梅》不只是譯出文中的每一句話(huà)。英語(yǔ)讀者固然可以了解完整的故事,但他們畢竟不像閱讀《金瓶梅》原文的中國(guó)讀者,無(wú)法知曉許多在譯文里不能直接表達(dá)的知識(shí)和背景。芮氏一生研究《金瓶梅》,不止于追溯書(shū)中各種詩(shī)詞諺語(yǔ)引文的來(lái)源,也包括把書(shū)中偶爾提及的所有細(xì)節(jié)弄清楚。正如哥倫比亞大學(xué)教授商偉(Wei Shang)所言:“他認(rèn)為他必須弄清楚《金瓶梅》書(shū)中的一切,哪怕是偶爾提及的細(xì)節(jié)。沒(méi)有超凡的倔強(qiáng),是根本完不成這個(gè)浩大的工程的?!?http:∥www.nytimes.com/2013/11/19/books/david-tod-roy-completes-his-translation-of-chin-ping-mei.html?_r=0.芮氏要通過(guò)翻譯《金瓶梅》,把畢生的研究成果展示給讀者,為感興趣的讀者提供全面詳盡的注釋。在芮氏五卷本厚達(dá)3 000頁(yè)的譯本中,附錄在譯文后的注釋就有4 400余條。這些注釋的內(nèi)容涵蓋神話(huà)傳說(shuō)、歷史事件和人物、文獻(xiàn)溯源、文學(xué)典故、俚語(yǔ)方言、地理知識(shí)、宗教文化、典禮儀式、家當(dāng)器物、風(fēng)俗迷信,等等。不僅如此,對(duì)于一些重要的問(wèn)題,芮氏還不時(shí)通過(guò)注釋提供中外學(xué)界的相關(guān)研究,或是提供西方學(xué)者對(duì)某段文字的翻譯,為讀者構(gòu)建出強(qiáng)大的互文參照體系。對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,芮氏的注釋包羅萬(wàn)象,無(wú)疑使《金瓶梅》譯本構(gòu)成了另一種中國(guó)文化百科全書(shū)。篇幅所限,本文簡(jiǎn)單列舉芮氏的幾條注釋?zhuān)砸?jiàn)一斑。
首先來(lái)看芮氏針對(duì)歷史背景和人物的注釋。書(shū)首《四貪詞》之背景,芮氏在注釋中詳細(xì)陳述了萬(wàn)歷十七年(1589年)十二月大理寺左評(píng)事雒于仁上疏批評(píng)神宗(即萬(wàn)歷皇帝)縱情于酒、色、 財(cái)、氣,并獻(xiàn)“四箴”的故事,直接將《四貪詞》與朝廷最高統(tǒng)治者聯(lián)系起來(lái),讓讀者明了其警示作用(Roy, 1993:464)。再如,第一回中講到劉邦時(shí)說(shuō):“高祖崩世,呂后酒鴆殺趙王如意,人彘了戚夫人,以除其心中之患?!避鞘详P(guān)于“人彘”的注釋?zhuān)仁亲匪莸健妒酚洝翁蟊炯o(jì)》中的記載:“太后遂斷戚夫人手足,去眼,煇耳,飲瘖藥,使居廁中,命曰‘人彘’?!?再引漢學(xué)家沃森(Burton Watson)《史記》英譯本中對(duì)本段文字的翻譯,并附沃森對(duì)中國(guó)古代“廁”字的解釋(廁分上下二層,上為人大小便所用之小屋,下為養(yǎng)豬用的坑。顯然戚夫人被扔入坑中,所以才叫“人彘”)(Roy, 1993:468)。通過(guò)注釋?zhuān)鞘蠟橛⒄Z(yǔ)讀者清楚提供了《金瓶梅》書(shū)中描寫(xiě)涉及的歷史背景、人物和事件。也許有些人以為,芮氏無(wú)須在劉邦、項(xiàng)羽這些常識(shí)性的歷史人物上耗費(fèi)筆墨,但芮氏面對(duì)的是英語(yǔ)讀者。于我們是常識(shí)的東西,于英語(yǔ)讀者顯然不一定是常識(shí)。何況像“雒于仁上疏批萬(wàn)歷”和“呂太后人彘戚夫人”這些歷史知識(shí),對(duì)普通中國(guó)讀者而言,未必就是常識(shí)。
芮氏注釋中相當(dāng)大一部分是文獻(xiàn)溯源。芮氏遍覽群書(shū),追本溯源,務(wù)必要找到《金瓶梅》中引用借用的早期文獻(xiàn),證明《金瓶梅》和早期文學(xué)作品之間的互文關(guān)系。比如第一回講到劉邦項(xiàng)羽起兵滅秦之時(shí)寫(xiě)道:“題起當(dāng)時(shí)西楚霸王。姓項(xiàng)名籍,單名羽字。因秦始皇無(wú)道,南修五嶺,北筑長(zhǎng)城,東填大海,西建阿房,并吞六國(guó),坑儒焚典?!逼渲小澳闲尬鍘X,北筑長(zhǎng)城,東填大海,西建阿房”這十六字,對(duì)中文讀者而言,可能勾起他們記憶中的許多古文,比如《六國(guó)論》《阿房宮賦》等,但他們未必精確知道這些文字最早出現(xiàn)在哪里。然而,芮氏指出,十分相似的表述在早期的三部白話(huà)文學(xué)作品中出現(xiàn)過(guò),一是1321—1323年間付印的《秦并六國(guó)平話(huà)》(上海古典文學(xué)出版社,1995年版)第3頁(yè);二是同樣在1321—1323年間出現(xiàn)的《三國(guó)志平話(huà)》(上海古典文學(xué)出版社,1995年版)第2頁(yè);三是1478年面世的《花關(guān)索出生傳》,載于《明成化說(shuō)唱詞話(huà)叢刊》12冊(cè)(參見(jiàn)上海博物館,1973年版)中第1冊(cè)第1a頁(yè)。芮氏還指出,關(guān)于《花關(guān)索出生傳》,可參見(jiàn)Gail Oman King的英譯TheStoryofHuaGuanSuo(美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)出版社,1989年版)第30頁(yè)(Roy, 1993:467)。多數(shù)中文讀者在讀《金瓶梅》時(shí),并不關(guān)心那一句詩(shī)詞出自何處。甚至國(guó)內(nèi)的專(zhuān)家也從未考證過(guò)這些文獻(xiàn)的來(lái)源。用芮氏自己的話(huà)說(shuō):“我讀遍了《金瓶梅》之前的文學(xué)作品,找出了數(shù)千項(xiàng)前人未曾追蹤發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)來(lái)源?!?Rong Xiaoqing, 2014)
芮氏的翻譯是《金瓶梅》西傳史上的豐碑。仔細(xì)研究芮氏的翻譯方法與策略、翻譯過(guò)程和結(jié)果,對(duì)于我們今天思考和推行的文化傳播戰(zhàn)略有著深刻的啟示。
首先,從微觀上說(shuō),對(duì)于國(guó)內(nèi)從事翻譯實(shí)踐與研究者而言,芮氏的五卷本《金瓶梅》英譯本無(wú)疑是一座寶庫(kù)?!督鹌棵贰穬?nèi)容龐雜,涉及中國(guó)社會(huì)文化諸多領(lǐng)域,語(yǔ)言現(xiàn)象異常豐富,使其成為一部翻譯難度極大的作品。仔細(xì)研究芮氏的《金瓶梅》譯本,可以獲得多方面的收獲和啟示。一是芮氏如何在“全譯”理念的框架之下,兼顧直譯和意譯結(jié)合、歸化和異化的問(wèn)題,如何處理《金瓶梅》書(shū)中眾多的中國(guó)文化特色詞語(yǔ)。其次是他對(duì)書(shū)中的詩(shī)詞、歌謠、諺語(yǔ)、引文的翻譯和專(zhuān)為英文讀者考慮而采用的縮進(jìn)式編排,值得從事中譯外的譯者學(xué)習(xí)借鑒。再者,他對(duì)某些傳統(tǒng)上被視為不可譯的修辭手段——比如歇后語(yǔ)——?jiǎng)?chuàng)造性的處理,等等,都為我們提供了無(wú)數(shù)的新鮮視角和可以學(xué)習(xí)的具體范例。
從宏觀上看,我們可以獲得更多的啟示。芮效衛(wèi)從青年時(shí)代開(kāi)始喜歡《金瓶梅》,到2012年完成最后一卷的翻譯,超過(guò)60個(gè)春秋??梢哉f(shuō),《金瓶梅》是其一生的事業(yè),集興趣愛(ài)好、教學(xué)研究和翻譯注解于一體,其中僅翻譯就花了30年時(shí)間。其間,他所擔(dān)心的是唯恐在有生之年不能完成這樣艱巨的事業(yè),而不是榮譽(yù)、地位和金錢(qián)。此外,芮氏的所有學(xué)術(shù)研究幾乎都集中在《金瓶梅》上,不僅要找出書(shū)中引用借用的各種材料的來(lái)源,也要弄懂每一處細(xì)節(jié)。比如,為了譯好第二十七回中吳神仙為西門(mén)慶家中妻妾算命的描寫(xiě),他就花了整整兩年時(shí)間,閱讀所有能得到的與中國(guó)算命相關(guān)的材料。反觀近年我們的對(duì)外文化傳播,特別是一些宏大的典籍外譯工程,都企圖在較短時(shí)間內(nèi)把數(shù)目驚人的文學(xué)文化經(jīng)典作品譯成各種外文。然而,這些短期內(nèi)由國(guó)內(nèi)譯者翻譯,并在國(guó)內(nèi)出版的作品,很難進(jìn)入真正的海外市場(chǎng),更別說(shuō)受到英語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。筆者對(duì)某“文庫(kù)”中漢英對(duì)照的《世說(shuō)新語(yǔ)》《搜神記》《夢(mèng)溪筆談》《牡丹亭》和《聊齋志異》等書(shū)籍在亞馬遜網(wǎng)上的讀者反饋?zhàn)隽瞬樵?xún),發(fā)現(xiàn)這些出版了10至20年的書(shū),都沒(méi)有一條讀者評(píng)價(jià)。至少我們可以推測(cè),這類(lèi)翻譯書(shū)籍并沒(méi)有在英語(yǔ)讀者群體中產(chǎn)生我們?cè)?jīng)期待過(guò)的影響。
其次,芮氏的《金瓶梅》再次證明,成功的翻譯必須有自己獨(dú)到的特色。芮氏《金瓶梅》譯本有兩大顯著的特色。一是“全譯”所有內(nèi)容,并讓讀者來(lái)了解和欣賞原作者(原著)。芮氏并沒(méi)有選擇多數(shù)西方譯者翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)采取的策略與路徑,對(duì)手頭的材料進(jìn)行裁剪、刪節(jié)、改寫(xiě),再對(duì)譯文做“歸化”處理,以迎合西方讀者的品位。他是真心要把西方讀者帶到中國(guó)文化、中國(guó)小說(shuō)面前。他的翻譯策略,用施萊爾馬赫的話(huà)說(shuō):“盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者向原作者靠攏。”事實(shí)證明他做得很成功。二是通專(zhuān)并舉,照顧了不同層次讀者的閱讀需求?!败切l(wèi)的譯本針對(duì)最廣泛的讀者群,包括中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者和普通讀者。專(zhuān)業(yè)的學(xué)者將會(huì)從譯本嚴(yán)謹(jǐn)而詳盡的注釋中受益無(wú)窮,而對(duì)普通讀者則能從作者透過(guò)一個(gè)明代中產(chǎn)家庭對(duì)家常、兇殺、陰謀和腐敗酣暢淋漓的描寫(xiě)中暢享閱讀的樂(lè)趣?!?Putin, 1995)小說(shuō)家斯蒂芬·馬奇(Stephen Marche)在《洛杉磯書(shū)評(píng)》上發(fā)表評(píng)論時(shí),甚至把芮氏的《金瓶梅》比作“簡(jiǎn)·奧斯丁和情色的完美結(jié)合”(Marche,2013),足見(jiàn)其對(duì)普通讀者的吸引力。這說(shuō)明,我們?cè)趶氖轮袊?guó)文學(xué)、文化著作英譯時(shí),譯者要根據(jù)讀者群體明確定位譯本的特征。尤其是當(dāng)我們對(duì)英語(yǔ)世界不同年齡、不同教育水平的讀者品味并不知情時(shí),不應(yīng)僅按照自身喜好,無(wú)的放矢地進(jìn)行翻譯和出版。
Chu, Madeline. 1995. Review of The Plum in the Golden Vase, Vol.1[J].ChinaReviewInternational, (1):221-228.
Marche, Stephen. 2013. At Last, an English Translation of “The Plum in the Golden Vase”[EB/OL].LosAngelesReviewofBooks, 21 October 2013. https:∥lareviewofbooks.org/article/at-last-an-english-translation-of-the-plum-in-the-golden-vase/#!
Putin, Jennifer. 1995. Review of The Plum in the Golden Vase, Vol.1[J].JournaloftheRoyalAsiaticSociety, 5(1):156-157.
Roy, David Tod. 1993.ThePlumintheGoldenVase,orChinP’ingMei, Vol.1[M]. Princeton University Press.
Rong, Xiaoqing. 2014. My Life: David Tod Roy[EB/OL].SouthChinaMorningPost, 29 Mar 2014. http:∥www.scmp.com/magazines/post-magazine/article/1457852/my-life-david-tod-roy.
商偉. 2011.日常生活世界的形成與建構(gòu):金瓶梅詞話(huà)與日用類(lèi)書(shū)[J]. 王翎,譯. 國(guó)際漢學(xué) (1): 88-109.