• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于平行語料庫的漢譯英中連詞顯化的研究

      2018-01-19 01:47:07李紅英肖明慧王永祥
      外國語文 2017年6期
      關(guān)鍵詞:連詞英譯語料庫

      李紅英 肖明慧 王永祥

      (1. 徐州醫(yī)科大學(xué) 公共教育學(xué)院,江蘇 徐州 221000;2. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210095;3.南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210097)

      0 引言

      漢語中實詞缺乏形態(tài)變化,虛詞則是表達語法意義之主要手段。連詞歸屬于虛詞,承擔(dān)連接作用,連接詞、短語、小句或句子表達并列、選擇、遞進、轉(zhuǎn)折、條件或因果等關(guān)系(黃伯榮 等,1991:38-55);英語中連詞功能類似,只是數(shù)量遠大于漢語,因為英語重“形合”,漢語多“意合”。該差異導(dǎo)致翻譯中語言成分難以一一對應(yīng)。譯者常采用增補、刪減、替代、類比等策略,或運用歸化、異化手段,使原文和譯文在內(nèi)容、形式和精神上對等。這一由主客觀因素造成的翻譯“顯化”現(xiàn)象引起學(xué)者濃厚興趣。最早的顯化假說理論由Blum-Kulka提出,她認為譯者傾向于在譯文中添加,因此,譯文往往比原文冗長(吳羨,2014:20-22)。國內(nèi)也有許多學(xué)者對此進行驗證,但他們主要集中于“對‘語際顯化’的研究,即英漢互譯過程中的顯化(和隱化)”(王克非,2012:92)。本研究以《英譯中國經(jīng)典散文選》《家》《中國國防白皮書》(2010—2016)、《中國政府工作報告》(2010—2016)為內(nèi)容基礎(chǔ),通過Trados、Transmate、Corpus Word Parser以及BFSU ParaConc等工具自建四個平行語料庫,對其中的中英文連詞進行詞頻檢索和對比研究,對漢英翻譯過程中的顯化現(xiàn)象以及造成顯化現(xiàn)象的各種因素予以揭示。

      1 基于語料庫的翻譯顯化研究

      語料庫翻譯學(xué)是近20年來備受譯界關(guān)注的新興學(xué)科。與傳統(tǒng)譯學(xué)相比,語料庫翻譯學(xué)注重實證研究,強調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計與理論分析相結(jié)合(黃立波 等,2012:28-34)。它基于語料庫語言學(xué)的理念和方法,以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和概率分析為手段,以電子文本為基礎(chǔ),以真實雙語語料或翻譯語料為研究對象,通過描寫性翻譯研究與語料庫語言學(xué)相結(jié)合,對翻譯進行歷時或共時研究,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象。此外,“語料庫翻譯學(xué)具有自己特有的研究領(lǐng)域,如翻譯語言特征和譯者風(fēng)格研究等”(胡開寶,2012:59-68)。

      在翻譯實踐中,當涉及語言要素不對等、風(fēng)格特征不相稱、文化背景相異等難題時,譯者常采用增補、刪減、替代、類比、解釋等手段使譯文通達,或運用異化、歸化之策略來促成或?qū)徱暷繕苏Z與原語文本的相似度或相異性。這是由主客觀因素造成的一種“顯化”現(xiàn)象。顯化主要通過語言手段之間的轉(zhuǎn)換實現(xiàn),如隱含信息、連接詞以及主語的添加等,其中較常見的手段即連接詞的添加。

      Vinay和Darbelnet認為,顯化是對源語文本中(根據(jù)語境或上下文可以推斷出來的)隱含的信息通過添加增補的方式加以明示的過程(Vinay et al.,1958:8;Klaudy,2004:81)。但Beekman和Callow認為,隱含信息普遍存在于每一翻譯文本中(Gutt,2004:83),換言之,因源語語法結(jié)構(gòu)的限制,或因上文已明示過,或因語言情景的變化,它在文本中沒有用單詞明確表達出來(周紅民,2007:75-79)。

      隱化則指在翻譯過程中譯者對原文進行概括或刪減連接詞等,忽略或省譯原文中某些短語句子或信息。漢語在指稱形式、連接詞、造句結(jié)構(gòu)等方面都不同于英語,兩種語言互譯過程中的確存在隱化現(xiàn)象。隱化的目的和功能與顯化相同,只是其實現(xiàn)方式與之相反。

      在語料庫發(fā)展初期,顯化研究大都采用傳統(tǒng)的定性分析方法,研究焦點集中于詞法和句法翻譯,語料庫方法的介入推動了定量研究與定性分析的有機結(jié)合。Baker(1993:243)指出,基于語料庫的翻譯研究有助于翻譯研究者揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。此后,國內(nèi)學(xué)者紛紛開展基于語料庫的翻譯研究,取得了不少成果。然而,基于語料庫的漢英翻譯顯化研究和對比分析成果仍不夠豐富。相同體裁或不同體裁間的連詞顯化現(xiàn)象及其特點究竟如何?動因何在?相關(guān)成果尚不多見。

      2 研究方法

      2.1 研究主體與研究問題

      筆者與他人合作創(chuàng)建了四個小型平行語料庫,其中包括58 051字的《英譯中國經(jīng)典散文》漢英平行語料庫、229 054字的《2010—2016中國政府報告》漢英平行語料庫、280 473字的巴金《家》漢英平行語料庫以及《中國國防白皮書》(2016,2015,2013,2012,2010,2008)漢英平行語料庫。

      本研究以《英譯中國經(jīng)典散文選》語料庫為主體,將其分別與《家》《中國國防白皮書》《中國政府工作報告》等語料庫做對比,擬解決如下問題:

      (1)《英譯中國經(jīng)典散文選》《家》《中國國防白皮書》《中國政府工作報告》與其對應(yīng)的譯文的連詞使用頻率是否具有顯著性差異?

      (2)不同體裁的語料庫中連詞顯化是否具有顯著性差異?

      (3)同一體裁的語料庫中連詞顯化是否具有顯著性差異?

      (4)影響漢英翻譯連詞顯化的因素有哪些?

      2.2 平行語料庫的創(chuàng)建

      平行語料庫的創(chuàng)建包括如下工作:以txt格式存儲平行語料電子文本,利用翻譯記憶系統(tǒng)軟件對齊文檔,對文本進行分詞,通過檢索工具檢索語料。

      本文的語料庫創(chuàng)建主要借助翻譯記憶系統(tǒng)。作為計算機輔助翻譯的主體,翻譯記憶就是譯者利用已有原文和譯文,建立一個或多個翻譯記憶庫,在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯(王正 等,2009:80-85)。目前流行的Trados、Translation Manger、雪人CAT、Transmate等翻譯記憶系統(tǒng)大多內(nèi)置了翻譯記憶、術(shù)語管理、文檔對齊、項目管理以及機器翻譯等功能。

      平行語料庫創(chuàng)建的關(guān)鍵步驟是語料對齊。漢英文本在句子數(shù)量上往往具有較大差異,因此,直接按照句子數(shù)量進行文檔對齊很難達到滿意效果,且需要大量人工干預(yù)。SDL Trados Studio 2015中自帶的文檔對齊功能取代了07版Trados的組件之一WinAlign,但2015版的Trados文檔對齊功能顯得差強人意,因此筆者將Trados 2015、Transmate和MS-Word相結(jié)合,對文檔對齊進行人工干預(yù)。

      2.3 統(tǒng)計方法

      本文以《英譯中國經(jīng)典散文選》平行語料庫為中心,與《中國政府工作報告》平行語料庫做對比研究,以《中國國防白皮書》平行語料庫為參照語料庫。利用AntConc對三個語料庫中的高頻連詞進行頻數(shù)統(tǒng)計,并將其中的連詞分為轉(zhuǎn)折、并列、因果、遞進、選擇、讓步和假設(shè)等幾大類,由于英語中部分連詞(如for、before等)除了連詞功能外還有其他功能,因此在AntConc統(tǒng)計的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,還要進行人工剔除。

      3 數(shù)據(jù)分析與討論

      3.1 數(shù)據(jù)處理

      我們借助 BFSU ParaConc 和 AntConc 對其中的顯化策略作量化和對比分析。我們首先統(tǒng)計出《英譯中國經(jīng)典散文選》《中國政府工作報告》《中國國防白皮書》以及《家》四個語料庫的連詞使用頻率。并利用卡方檢驗工具Log likelihood求出顯著值,結(jié)果見表1、表2、表3、表4:

      表1 《英譯中國經(jīng)典散文選》漢語原文和英語譯文連詞出現(xiàn)頻次

      表2 《中國政府工作報告》漢語原文和英語譯文連詞出現(xiàn)頻次

      表3 《中國國防白皮書》漢語原文和英語譯文連詞出現(xiàn)頻次

      表4 《家》漢語原文和英語譯文連詞出現(xiàn)頻次

      3.2 數(shù)據(jù)討論

      3.2.1原文與譯文的連詞顯化對比研究

      表1顯示,從連接詞使用總頻數(shù)來看,《英譯中國經(jīng)典散文選》中絕大多數(shù)連詞的使用頻數(shù)遠高于原文,近4萬字的漢語散文選所使用連詞總數(shù)為451,而近3萬詞的英譯本對應(yīng)連詞總數(shù)為1 305。經(jīng)卡方檢驗結(jié)果顯示,表示因果、選擇、讓步、假設(shè)、并列和時間關(guān)系的連詞都具有顯著差異,只有表示轉(zhuǎn)折和條件的連詞不具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異(P=0.978 60> 0.05;P=0.641 86> 0.05)。(支永碧,2010:186-200)從連詞總數(shù)來看,漢語文本和英語文本具有顯著差異(P=0.000< 0.01)。這說明英譯本中的詞語、短語和句子之間的語法關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,銜接明確程度較高。

      根據(jù)表2,除了表示遞進關(guān)系的連接詞,無論從分項還是總項上看,《中國政府工作報告》及其譯文中的連詞頻數(shù)存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異(P< 0.01)。

      表3顯示,《中國國防白皮書》原文與譯文中的連詞頻數(shù)在總項和分項上都具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異(P< 0.01)。

      由表4可見,《家》英譯本中的連詞成分除了因果關(guān)系連詞外,與《家》原文相比存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異(P< 0.01)。

      下文試舉幾例,說明譯文的顯化現(xiàn)象。

      (1)原文:松針穿不牢的雨珠從千丈高處脫下來,正滴在蟬翼上。

      (散文.ZH.txt.txt,line227)

      譯文:But just then, as the pine needles could no longer dam them, the rain-drops dived from a dizzy height and just hit the cicada’s wings.

      (散文.ZH.txt.txt,line227)

      譯文用and 將事件發(fā)生的先后順序表達更加清楚。

      (2)原文:因為我看見了一點豆大的燈光。

      (散文.ZH.txt.txt,line365)

      譯文:I kept walking because I saw a little light at the time, although it was only about the size of a bean.

      (散文.ZH.txt.txt,line365)

      譯文選用轉(zhuǎn)折連詞although將原文中隱含的“微弱的燈光”的轉(zhuǎn)折關(guān)系明示出來。

      (3)原文:“你看,你的衣服都濕了。在陰雨天,每日要換幾次衣服,教人到哪里找太陽給你曬去呢?”

      (散文.ZH.txt.txt,line715)

      譯文:“See, you are wet to the skin. Where can I find any sun to dry your clothes on such a rainy day, if you keep changing them?”

      (散文.ZH.txt.txt,line715)

      譯文用if將原文隱含的假設(shè)關(guān)系明示出來。

      上面幾例都說明了譯文中的顯化現(xiàn)象,因為原文中隱含的銜接關(guān)系用顯性的銜接詞翻譯出來。由此可見,“漢語注重意合,只要意思表達到位便具有可讀性。而英語重形合,需要添加各種連詞將各個句子成分有機地聯(lián)系在一起”(吳羨,2014:20-22)。同時,這也體現(xiàn)了兩個國家文化的差異,使譯者有責(zé)任通過添加、解釋說明等翻譯手段將不同文化所承載的內(nèi)涵和文化缺失部分進行顯化表達。

      3.2.2同類文體之間連詞的顯化程度對比研究

      表5 政府工作報告譯文與白皮書譯文比較(單位:百萬詞頻)

      根據(jù)表5,從總項上看,P=0.297 78> 0.05,說明《中國政府工作報告》和《中國國防白皮書》兩個語料庫中的連詞使用頻率不具統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異。從分項上看,除了表并列關(guān)系連詞以外,其余連詞均具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異(P<0.01)。

      3.2.3不同文體之間的連詞顯化對比研究

      為了進一步展現(xiàn)《英譯中國經(jīng)典散文選》的連詞顯化現(xiàn)象,本文將對其與《中國政府工作報告》譯文這兩個不同體裁的連詞使用頻率做對比,如表6:

      表6 英譯散文與政府報告譯文比較(單位:百萬詞頻)

      根據(jù)表6的卡方檢驗結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了遞進關(guān)系連詞以外,文學(xué)類體裁與政論類體裁的英譯在連詞使用上總體差異顯著。

      為了進一步驗證不同體裁之間的連詞使用頻率及其顯化程度,現(xiàn)將《英譯中國經(jīng)典散文選》與《家》的譯文之間的連詞使用狀況進行對比。我們依然將兩部作品的譯文置于百萬詞頻的語料庫中進行對比研究,并計算出衡量兩部作品譯文之間連詞差異的顯著值P值,見表7:

      表7 英譯散文與《家》譯文比較(單位:百萬詞頻)

      表7顯示,無論是從分項還是總項上看,《英譯中國經(jīng)典散文選》和《家》兩個語料庫中的連詞使用頻率都具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異 (P<0.01)。雖然同是文學(xué)大類,但畢竟《家》是小說,而《中國經(jīng)典散文選》是散文,這導(dǎo)致兩部作品連詞使用頻率總體上存在統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異。

      通過四個語料庫連詞頻率對比發(fā)現(xiàn),從連詞總項上看,同類體裁之間,如政論類《中國政府工作報告》與政論類《中國國防白皮書》之間的對比研究顯示,兩個語料庫中的連詞使用頻率不具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異,見表5(P=0.297 78>0.05)。不同體裁之間,如《英譯中國經(jīng)典散文選》與政論類《中國政府工作報告》之間的對比,散文類《英譯中國經(jīng)典散文選》與小說類《家》之間的對比,連詞使用頻率都具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異,見表6和表7(P=0.000 00<0.01)。

      通過對比發(fā)現(xiàn),在不同的體裁對比中,如散文《英譯中國經(jīng)典散文選》與政論《中國政府工作報告》的對比,散文《英譯中國經(jīng)典散文選》與小說《家》的對比,在表示轉(zhuǎn)折、并列、因果及選擇關(guān)系連詞上都存在顯著性差異,P=0.000 00<0.01。這可能是由于體裁的不同,語句表達的風(fēng)格方式也會不同,如散文類與政論類之間的對比,從連詞的總數(shù)上來看,如表6,《中國政府工作報告》譯文連詞的使用頻率高于《英譯中國經(jīng)典散文選》的使用頻率。從分項上看,除了表示并列的連詞以外,《英譯中國經(jīng)典散文選》表示轉(zhuǎn)折、因果和選擇關(guān)系連詞的使用頻率卻高于政府工作報告譯文。相較于文學(xué),“政治文本的語言表達方式較為固定,用詞要求嚴謹,語句要求規(guī)范”(錢多秀 等,2012:21-27)。政治文本的句子簡潔干練,詞與詞之間很少用到連詞。

      同時,通過比較四個語料庫的連詞使用頻率發(fā)現(xiàn),表示并列連詞的使用頻率均高于其他連詞,這是由于源語和譯語在語法和語義上的差異造成的。兩國文化之間的差異造成漢語屬于意合,英語為形合,在漢語中表示并列關(guān)系時并不傾向于使用連詞,而譯成英文時必須遵循語法規(guī)則。

      我們還發(fā)現(xiàn),就連詞使用頻率總計而言,不同體裁之間,連詞使用具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著差異性(P=0.000 00<0.01),而相同體裁間,不具有顯著差異性,見表7(P=0.297 78>0.05)。這說明體裁的不同也會影響譯文中連詞的使用。

      雖然《中國政府工作報告》和《中國國防白皮書》同為政論體,但從分項上看,表示轉(zhuǎn)折、因果、遞進和選擇關(guān)系的連詞使用頻率具有顯著性差異(P<0.01)。這可能是由于每位譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,不同譯者對原語有不同解釋,而有些譯者可能水平有限,就使目標語出現(xiàn)不同的譯文,造成統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異。

      3.2.4影響漢英翻譯連詞顯化的因素

      那么,導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)顯化或隱化現(xiàn)象的原因究竟是什么呢?

      影響譯語顯化程度的因素是多方面的,一是語言差異,二是翻譯過程中邏輯關(guān)系的強弱,三是譯者風(fēng)格。對比語言學(xué)的研究已經(jīng)表明,不同語言的語篇構(gòu)成模式是不同的(趙晴,2011:110-115)。在漢語中,很多表達并列和從屬關(guān)系的句子并不加連接詞,這就意味著在漢譯英中存在一定的顯化趨勢,而英譯漢時往往采用隱化策略。語料庫研究也表明譯者在翻譯策略運用的個體差異。這個在《中國政府工作報告》和《中國國防白皮書》的對比中有所體現(xiàn)。

      (1)語言特性。從語言學(xué)的角度分析,漢語與英語之間的區(qū)別主要是意合與形合的區(qū)別。漢語屬于表意形語言,主要講究的是“字”與語意之間的關(guān)系。注重內(nèi)在意念,以神統(tǒng)形。而英語為語法形語言,其注重詞與詞、句與句、段與段之間的語言形式銜接手段,以此來表達語法意義和邏輯關(guān)系(劉玉梅,2002:132)。兩者各有特點,漢語不注重形式,語句的語法結(jié)構(gòu)不必完備,注重意合而輕形式;而英語則與之相反,高度形式化,較強的邏輯性,語句中的語法結(jié)構(gòu)必須嚴謹,其更注重形式而輕意合。漢語和英語之間的意合和形合差別實質(zhì)就是邏輯連詞的差別。漢英語在邏輯連接詞使用上的不同究其原因是由于漢英兩個民族思維方式的不同(李東芹,2012:109-113)。

      (2)語用因素。由于兩種語言所包含的文化和內(nèi)涵不同,為了使譯語讀者更好地理解原文中的信息,譯者往往會通過增譯、補譯等翻譯策略,添加原語中沒有的明確表達出來的部分。比如在《英譯中國經(jīng)典散文選》一書中,譯者徐英才將朱自清的《背影》譯為TheImageofMyFather’sBack。語用顯化的主要原因是由原文中的共知信息或意圖到譯文中非共知信息或意圖的轉(zhuǎn)變,但這又是作者隱含在文本中欲表達出的一部分。而讀者想要明白其中包含的意圖就需要根據(jù)上下文或語篇情景進行領(lǐng)會。

      (3)譯者因素?,F(xiàn)代人已經(jīng)把翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實、通順。”具備良好素質(zhì)的譯者在兩種語言中進行翻譯時,必須準確而又完整地把原文的思想和內(nèi)容表達出來,盡量減少語言在傳輸過程中的信息流失。但有些譯者由于自身能力的不足,在翻譯時會受到原文結(jié)構(gòu)的影響,也會出現(xiàn)大量的顯化現(xiàn)象。

      4 結(jié)語

      本文自建《英譯中國經(jīng)典散文選》《家》《中國政府工作報告》以及《中國國防白皮書》漢英平行語料庫,從翻譯的角度對譯文的連詞顯化做了探討。結(jié)果發(fā)現(xiàn),《英譯中國經(jīng)典散文選》中譯者有意或無意地對并列、因果、假設(shè)、承接、讓步、選擇和時間使用顯化翻譯策略,對連詞進行了顯化處理,提高了譯文的整體銜接程度。另一方面,語料庫的對比研究也揭示了譯者運用顯化策略時的個體差異,在不同體裁語料之間的對比發(fā)現(xiàn),散文類與政論類之間的對比和散文類與小說類之間的對比結(jié)果都存在顯著差異。這說明不同體裁之間連詞的使用存在差異性。此外,相同體裁之間總體連詞使用率不具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著性差異,但個別連詞使用存在差異,這可能是由譯者的翻譯風(fēng)格不同導(dǎo)致。

      Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli. 1993.TextandTechnology:InHonorofJohnSinclair[G]∥Philadelphia/Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.

      Blum-Kulka, S. 2000. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [G]∥ Venuti, L.TheTranslationStudiesReader. New York / London: Routledge: 298-313.

      Gutt, Ernst-August. 2004.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Klaudy, K.2004.Explicitation [G]∥ Baker, M.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 80-84.

      Vinay, J. P. & J.Darbelnet. 1958.StylistiqueCompareeduFrancaisetdeL’anglais:MethodedeTraduction[M]. Paris: Didier.

      胡開寶.2012. 語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國語(5): 59-70.

      黃伯榮,廖旭東.1991.現(xiàn)代漢語[M]. 北京:高等教育出版社.

      黃立波,朱志瑜.2012. 語料庫翻譯學(xué):研究對象與研究方法[J].中國外語(6):28-34.

      李東芹.2012. 邏輯連接詞的順應(yīng)性翻譯[J]. 外國語文(4):109-113.

      劉玉梅. 2002.英漢語篇語料分析:銜接顯化、語域與語篇連貫[J] .四川外語學(xué)院學(xué)報(6):130-133.

      錢多秀,嬌玉潔. 2012. 語料庫方法在政治文本翻譯評析中的應(yīng)用——以2008年《中國國防白皮書》為例 [J] . 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(4): 21-27.

      王克非. 2012. 語料庫翻譯學(xué)探索 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.

      王正,孫東云. 2009. 利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J]. 外語研究(5): 80-85.

      吳羨. 2014.中英翻譯中的顯化現(xiàn)象分析[J]. 現(xiàn)代交流 (3): 20-22.

      趙晴.2011. 《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究 [J]. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))(11): 110-115.

      支永碧.2010. 基于語料庫的政治話語語用預(yù)設(shè)研究[M]. 蘇州: 蘇州大學(xué)出版社.

      周紅民. 2007.論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象 [J]. 外語研究(6): 75-79.

      猜你喜歡
      連詞英譯語料庫
      你會用連詞嗎?
      連詞that引導(dǎo)的賓語從句
      摘要英譯
      摘要英譯
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      要目英譯
      要目英譯
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      西夏語中的對比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      安阳县| 杂多县| 朝阳区| 吉安县| 永嘉县| 黄大仙区| 五大连池市| 穆棱市| 朝阳县| 林州市| 偏关县| 新乡县| 阿拉善右旗| 原阳县| 广宗县| 河东区| 青岛市| 报价| 岳阳县| 苏州市| 灵台县| 淮阳县| 荣昌县| 云阳县| 东兰县| 从化市| 万宁市| 大悟县| 曲阜市| 桂东县| 荔波县| 栾川县| 玛纳斯县| 武平县| 阿合奇县| 廊坊市| 城固县| 会东县| 舒城县| 长海县| 庄河市|