桑杰索南
(西南民族大學(xué) 四川 成都 610000)
?
《毛主席選集》藏譯版研究
桑杰索南
(西南民族大學(xué) 四川 成都 610000)
《毛主席選集》一至四卷的藏譯歷時(shí)多年,由國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的漢藏翻譯專(zhuān)家和著名學(xué)者共同完成。翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,很多漢藏翻譯實(shí)踐教材實(shí)例基本選自《毛選》。以此,我們能夠充分認(rèn)識(shí)《毛選》在漢藏翻譯中的特殊地位。同時(shí),它也是研究一些特殊歷史時(shí)期的重要文獻(xiàn)。所以,對(duì)它的研究具有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
《毛主席選集》;藏譯;研究
藏漢翻譯的發(fā)展為我國(guó)的文化注入了新的元素,并豐富了漢藏詞匯。同時(shí),促進(jìn)了藏漢民族文化交流和友好關(guān)系??v觀(guān)漢藏翻譯史,1951年之后,漢藏翻譯的內(nèi)容和數(shù)量發(fā)生了極大變化。在此之前,漢藏翻譯以佛經(jīng)翻譯為主,數(shù)量也不多較少。但解放之后,譯作多為思想政治書(shū)籍,而且數(shù)量也成倍增多。所以,1951年可以說(shuō)是漢藏翻譯發(fā)展的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
解放后期的所有漢藏譯作中,無(wú)論從翻譯自身還是從歷史的角度,《毛主席選集》是最具代表性的譯作。1960年9月30日正式出版第四卷《毛選》后,中共中央設(shè)立了毛澤東著作翻譯室,將毛選翻譯為多種文字進(jìn)行出版。1964年6月第一部藏文版《毛選》正式由人民出版社出版。此后,按照當(dāng)時(shí)的翻譯要求,對(duì)原譯本進(jìn)行修改后陸續(xù)出版了3種譯本。
有了中央授權(quán)《毛選》翻譯機(jī)構(gòu)能從藏區(qū)各機(jī)關(guān)單位挑選雙語(yǔ)精英?!睹x》翻譯機(jī)構(gòu)召集藏族當(dāng)時(shí)最為優(yōu)秀的大批翻譯人才和學(xué)者,在北京統(tǒng)一地點(diǎn)進(jìn)行辦公,定期進(jìn)行毛澤東思想的學(xué)習(xí),分階段總結(jié)工作經(jīng)驗(yàn),制定詳細(xì)的工作計(jì)劃,召開(kāi)討論會(huì)議,保證了翻譯工作的有序開(kāi)展以及對(duì)藏譯本質(zhì)量的嚴(yán)格把控。
《毛選》的翻譯在官方領(lǐng)導(dǎo)下由翻譯組、定稿組和助手組三個(gè)小組具體開(kāi)展,各組的具體分工、工作計(jì)劃、日程安排都有明確指示。各組分工明確,浩大的翻譯工作流程清晰,工作步驟縝密?chē)?yán)謹(jǐn),從而省去了職責(zé)不清的麻煩,提高了工作效率。根據(jù)降邊尖措老先生回憶,他們當(dāng)時(shí)一周工作六天,每天八小時(shí),下午兩點(diǎn)到晚上十點(diǎn),中間休息一次,七點(diǎn)晚餐,他的工作是對(duì)翻譯初稿進(jìn)行糾正和改進(jìn)。
《毛選》藏譯本的翻譯要經(jīng)過(guò)三個(gè)流程,第一道是由漢藏翻譯專(zhuān)家共同商議,確定初稿;第二道是校修改初稿中存在的政治性和語(yǔ)言邏輯性錯(cuò)誤,并提高譯文忠實(shí)度,加強(qiáng)文字上的分寸貼切;第三道校修改是為了進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量,力求術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,文字通順。把譯文初稿交于不懂漢文的藏語(yǔ)文專(zhuān)家閱讀,并把讀者的理解和原稿所表達(dá)的意思進(jìn)行一一核對(duì)。這樣各組在明確自己的分工之后,又能清楚地知道自己的工作要求和各階段甚至每日的工作目標(biāo),從而使《毛選》藏譯工作保質(zhì)保量地如期完成。
著名的翻譯家和作家傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò),除了句法之外沒(méi)有更好的方式來(lái)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文風(fēng)格。藏譯版《毛選》最大限度地保留了原文的語(yǔ)法,與藏文的正規(guī)語(yǔ)法邏輯完全不合。但是,識(shí)讀藏文的人都能讀懂它所表達(dá)的意思。翻譯追求對(duì)等性,不論在功能還是表現(xiàn)方式都講究一致性。《毛選》是當(dāng)時(shí)最為推崇和暢銷(xiāo)的書(shū)籍,它象征著正確立場(chǎng)和先進(jìn)思想。譯本極力追求與原著的統(tǒng)一性,所以,譯本保留了原版的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?!睹x》特殊的政治地位,原文本的權(quán)威不容動(dòng)搖,《毛選》譯者們都必須對(duì)原文本絕對(duì)忠誠(chéng),然后才能憑借自身的語(yǔ)言水平和翻譯技巧最大程度地適應(yīng)譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí),讓譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
藏漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為各自語(yǔ)言中不可或缺的特殊語(yǔ)言組成部分,在它們表達(dá)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和意義等內(nèi)容上雖大致相當(dāng),但在各自的表現(xiàn)形式上卻各具特色。
現(xiàn)代藏語(yǔ)中很多傳統(tǒng)的藏文符號(hào),由于新興的排版技術(shù)和書(shū)面表達(dá)要求而漸漸衰落。為了現(xiàn)代藏語(yǔ)文的發(fā)展,目前,從漢文引進(jìn)了括號(hào)、書(shū)名號(hào)、引號(hào)、著重號(hào)和省略號(hào)等標(biāo)號(hào)。這些標(biāo)號(hào)的引進(jìn)和使用都是在藏漢翻譯界開(kāi)始,并全面推廣使用。據(jù)文獻(xiàn)資料證實(shí)解放之前藏文中沒(méi)有使用漢文標(biāo)點(diǎn)的習(xí)慣,即使在漢藏譯著當(dāng)中也未曾出現(xiàn)類(lèi)似現(xiàn)象。上世紀(jì)六七十年代,受“文革”影響,78版藏譯《毛選》全面使用了漢文標(biāo)號(hào)。這破壞了藏文的表達(dá)方式和整體效果,但是,為引進(jìn)漢文標(biāo)號(hào),完善藏文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)起到了極大的促進(jìn)作用。
藏譯版《毛選》對(duì)漢藏翻譯的發(fā)展和漢文標(biāo)號(hào)的引進(jìn)具有重要意義,而且是深刻而久遠(yuǎn)。由于“文革”影響,它對(duì)藏語(yǔ)文的語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)法規(guī)范造成了較大的破壞。但是,它在漢藏翻譯界舉足輕重的地位和深遠(yuǎn)的影響力,沒(méi)有幾個(gè)譯著能超越??傊?,《毛選》是漢藏翻譯歷史上最具代表性的譯著之一,其代表著上世紀(jì)五十年代之后的漢藏翻譯,以及翻譯與政治的關(guān)系。
[1]毛澤東.毛澤東選集[M].人民出版社,1966
[2]方厚樞.《毛主席選集》(一至四卷)出版史研究的回顧[J].出版史料,2005.
桑杰索南(1988.11-),男,藏族,甘肅甘南人,本科,西南民族大學(xué),研究方向:翻譯。