摘 要:本文運(yùn)用Jef Verscheren語言順應(yīng)論分析小品《笑看風(fēng)云》中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,研究發(fā)現(xiàn),文本中語碼轉(zhuǎn)換具有以下特點(diǎn): 從形式上看,語碼轉(zhuǎn)換不只是局限于英漢之間的語碼轉(zhuǎn)換,還有語言及方言之間的轉(zhuǎn)換;從語用上看,探究喜劇作品中的語碼轉(zhuǎn)換所體現(xiàn)出的對語言及社會(huì)世界的順應(yīng)和由此所產(chǎn)生的語用功能。通過此次研究,旨在探究語碼轉(zhuǎn)換作為一種語用策略在喜劇藝術(shù)表演中發(fā)揮的作用,為日后喜劇藝術(shù)的發(fā)展提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;《笑看風(fēng)云》;Verscheren順應(yīng)論
作者簡介:趙婷婷(1993-),女,漢族,山東省濰坊市人,東北師范大學(xué)研究生,研究方向:英語語言學(xué)。
[中圖分類號]:J8 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-24--01
1、引言
語碼轉(zhuǎn)換作為一種普遍的語言現(xiàn)象已得到了語言學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,而對喜劇作品中的語碼轉(zhuǎn)換的研究較少。本文以Jef Verscheren的語言順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對喜劇小品《笑看風(fēng)云》所使用的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行實(shí)證分析,以探究喜劇表演節(jié)目中的語碼轉(zhuǎn)換類型及其產(chǎn)生的語用效果。
2、喜劇小品《笑看風(fēng)云》中的語碼轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)類型
由下表可知文中存在句內(nèi)、句間和附加3種語碼轉(zhuǎn)換,句內(nèi)轉(zhuǎn)換居多。特指出附加語碼轉(zhuǎn)換是指在插入的語碼后緊接另一個(gè)語碼解釋,解釋置于括號中,用來解釋說明前面的語碼。
例1:薇薇安:漂亮(nice)
附加語碼的使用是為了使語義表達(dá)更明確,易于讀者理解,上例中附加語碼有突出強(qiáng)調(diào)的作用。據(jù)表可知,該小品以句內(nèi)轉(zhuǎn)換為主。同時(shí)也有句間和附加語碼轉(zhuǎn)換來增強(qiáng)喜劇效果。
3、喜劇小品《笑看風(fēng)云》中的語碼轉(zhuǎn)換類型
3.1英漢語碼轉(zhuǎn)換
例3:薇薇安:Oh my god, sorry. 快,送爺爺去ICU
例4:薇薇安:你離我遠(yuǎn)一點(diǎn),leave me alone
喜劇小品中薇薇安是一澳門千金,經(jīng)商且英語流利,談話間經(jīng)常有英漢語碼轉(zhuǎn)換。例3中的使用“ICU”而不是“重癥監(jiān)護(hù)室”,這一英漢語碼轉(zhuǎn)換既符合主人公企業(yè)家的身份,又實(shí)現(xiàn)了便捷作用即漢語的求簡原則。喜劇小品表演時(shí)間、篇幅受限,因此例3中的英漢語碼轉(zhuǎn)換,彌補(bǔ)了漢語在表達(dá)這一概念時(shí)的繁瑣,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)便捷功能。
3.2普通話與方言之間的語碼轉(zhuǎn)換
例5:薇薇安:爺爺,你剛不跟我說,錢沒有那么重要的嘛
爺爺:爺爺跟你扯犢子的。
例6:助手:小姐,我們還有很多事情要處理。
薇薇安:好了啦,你好煩,你在我旁邊,就這樣磨磨唧唧,磨磨唧唧。搞得人家心里咯噔咯噔,人家腦袋瓜子嗡嗡的。
上述兩例體現(xiàn)了普通話與東北方言之間的轉(zhuǎn)換?!俺稜僮印⒛ミ?、咯噔”等均為東北方言。東北方言以其獨(dú)有的詼諧幽默的語言特色被廣泛應(yīng)用于喜劇小品中,起到了較好的藝術(shù)效果。
4、反思喜劇小品《笑看風(fēng)云》中語碼轉(zhuǎn)換的語用功能
4.1幽默的功能
語碼轉(zhuǎn)換廣泛應(yīng)用于喜劇藝術(shù)中,起到了幽默詼諧的喜劇效果,滿足了受眾的娛樂需求。在例6中,當(dāng)爺爺?shù)弥麄兤飘a(chǎn)之后突發(fā)心臟病與之前自己所說的“錢沒有那么重要”形成巨大反差,薇薇安問爺爺,爺爺承認(rèn)剛剛說那話都是“扯犢子的”。此處通過普通話與東北方言之間的語碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了極強(qiáng)的喜劇效果,是整個(gè)喜劇小品中最為成功的 “包袱”之一,使觀眾縱情歡笑,同時(shí)也在一定程度上收到了一定的諷刺效果,抨擊了當(dāng)今社會(huì)上“金錢為上”的不良風(fēng)氣。
4.2便捷功能
漢語本身就具有求簡原則,喜劇小品時(shí)間篇幅有限。這就要求喜劇創(chuàng)作者一切從簡,力爭用最為簡潔的語言表達(dá)語義充分的內(nèi)容。例3中主人公通過使用英漢語碼轉(zhuǎn)換,用英語“ICU”來代替漢語的“重癥監(jiān)護(hù)室”,實(shí)現(xiàn)了求簡的原則。
4.3語碼轉(zhuǎn)換對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
語言是社會(huì)文化的載體,在交際過程中,交際者在面對具體語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約時(shí)要想取得交際成功,語碼轉(zhuǎn)換是一種很好的交際策略。在《笑看風(fēng)云》這一喜劇作品中主人公薇薇安作為澳門富家女在東北生活一年后,為使自己融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)風(fēng)俗、風(fēng)土人情。選擇使用語碼轉(zhuǎn)換這一交際策略,實(shí)現(xiàn)了很好的溝通交流,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了一種情感上的溝通。
5、結(jié)語
通過對喜劇作品《笑看風(fēng)云》中語碼轉(zhuǎn)換的語言結(jié)構(gòu)類型、不同方言之間語碼轉(zhuǎn)換以及對其所產(chǎn)生的語用功能的分析探究,旨在彌補(bǔ)之前的研究過多側(cè)重于英漢語碼轉(zhuǎn)換,而對其他類型的語碼轉(zhuǎn)換,如普通話和方言之間的語碼轉(zhuǎn)換,不同語言風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換等等缺乏探究。研究發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換作為一種有效的語用策略,極大地豐富了喜劇作品的表達(dá)方式,收獲了受觀眾喜愛的幽默詼諧的喜劇效果,并且為廣大觀眾所傳唱。同時(shí)也意識到分析中使用的語料有限,因此在今后針對語碼轉(zhuǎn)換的研究中要注重語料庫這一工具的使用,從而增強(qiáng)文章的說服力。
參考文獻(xiàn):
[1]Gumperz, J. J. Discourse Strategies[M]. London: Cambridge University Press, 1982.
[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]蔡楚泓.電視脫口秀節(jié)目的說話藝術(shù)一一以《壹周立波秀》為例[J].《新聞世界》2011.
[4]于國棟. 語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué), 2004.
[5]王瑾, 黃國文. 語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評[J].《外國語言文學(xué)》2004.