• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)俄語中大數(shù)字的俄漢、漢俄口譯—以點(diǎn)三杠四法為例

      2017-08-22 16:24:49王婷
      神州·上旬刊 2017年7期
      關(guān)鍵詞:口譯

      摘要:數(shù)字口譯被各界廣泛的認(rèn)為是口譯公認(rèn)的難點(diǎn)。首先是信息量較大,其次是可預(yù)測性較低,三是漢俄兩種數(shù)字表達(dá)方式存在差異。目前比較流行的數(shù)字口譯方法包括:數(shù)字符號法、圖表法、國際慣例法以及點(diǎn)三杠四法。 文章從實(shí)用角度以圖表形式探討如何使用“點(diǎn)三杠四”法進(jìn)行數(shù)字翻譯,首先,文章分析漢俄數(shù)字表達(dá)體系的不同,其次,探討如何通過“點(diǎn)三杠四法”來準(zhǔn)確、及時(shí)地翻譯數(shù)字。通過對比俄漢數(shù)字表達(dá)方式上的差異,掌握“點(diǎn)三杠四法”和配以大量強(qiáng)化訓(xùn)練,從而達(dá)到俄漢、漢俄數(shù)字快速翻譯。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)俄語;口譯;數(shù)字翻譯

      商務(wù)活動中,任何時(shí)候都離不開數(shù)字,數(shù)字可以準(zhǔn)確地表達(dá)事物的狀況,可以翔實(shí)記錄事物的發(fā)展?fàn)顟B(tài),也可以科學(xué)地證明某些觀點(diǎn)。在商務(wù)活動和文件中,數(shù)字的使用是比比皆是。商務(wù)活動中技術(shù)規(guī)格、數(shù)量、價(jià)格、產(chǎn)品性能等都會使用數(shù)字來表達(dá),而俄漢兩種語言數(shù)字和數(shù)量增減表達(dá)有所不同,這增加了商務(wù)俄語口譯工作的難度。有人曾對口譯工作者的工作壓力做過一項(xiàng)調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,65%的口譯員認(rèn)為口譯工作的 一部分壓力來自于數(shù)字翻譯。這主要是由于譯員對數(shù)字的處理模式和對其他信息的處理模式不同所造成的。在處理一般信息時(shí),譯員在聽到源語后,首先要消化或理解講話者以源語作為載體所要表達(dá)的 意思或是意圖,也就是我們所說的信息,然后將信息儲存起來,并與譯員記憶中的知識聯(lián)系起來,最后以目的語中合乎語言習(xí)慣的表達(dá)方式把源語的意思重新表達(dá)出來。所以在翻譯一般信息時(shí),譯員所做的是可伸縮的意思傳譯而不是機(jī)械的語言翻譯。而對數(shù)字的處理則不同。因?yàn)閿?shù)字的含義是單一的、固定的、也是難以通過語境預(yù)測的。所以譯員在口譯時(shí)所能做的就是硬生生地把它們記下來。在口譯數(shù)字的過程中壓力主要來自兩個(gè)方面,一是要求譯員有較高的瞬時(shí)記憶能力來準(zhǔn)確撲捉數(shù)字信息,二是要求譯員能在兩種不同的信息處理模式中自然而迅速地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      數(shù)字的翻譯是俄漢、漢俄口譯工作中的一大難點(diǎn)。因?yàn)閿?shù)字本身所代表的信息就話語而言具有一定的獨(dú)立性,而且承載的信息量大,在單位時(shí)間內(nèi)變化迅速、多樣,數(shù)字之間相關(guān)性差,在具體語境中難以預(yù)測。俄語和漢語的數(shù)字表達(dá)存在巨大差異,而數(shù)字的翻譯又只能轉(zhuǎn)碼,這些都給數(shù)字的俄漢口譯造成巨大的困難,造成極大的記憶負(fù)擔(dān)。數(shù)字翻譯一直不作為教學(xué)重點(diǎn),不被重視,更是缺少全面、系統(tǒng)的研究,數(shù)字口譯不僅僅是俄漢口譯、漢俄口譯即俄漢互譯中極其重要的部分,也是教和學(xué)的難點(diǎn)。在認(rèn)識俄漢數(shù)字異同點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文試圖用圖解的方法來講述和運(yùn)用點(diǎn)三杠四法快速完成數(shù)字互譯,包括翻譯的技巧和方法。

      一、明確漢俄數(shù)字表達(dá)體系差異

      由于中西方文化的差異,思維方式的差異形成了數(shù)字表達(dá)的差異,這使譯者在口譯中感到束手無策。而衡量翻譯的兩條基本標(biāo)準(zhǔn)就是:“準(zhǔn)確、流利”(梅德明,2006)。口譯更要重視“準(zhǔn)確與流利的有機(jī)統(tǒng)一”(陳蘇東,2006)。在商務(wù)活動中,數(shù)字翻譯一定要做到準(zhǔn)確。所以,數(shù)字翻譯是口譯教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。漢俄數(shù)字互譯時(shí)涉及數(shù)字單位的換算問題,譯員的反應(yīng)和換算速度會決定翻譯的準(zhǔn)確性和流利度。

      在使“點(diǎn)三杠四”法前,需要先了解漢俄數(shù)字的異同點(diǎn)--“級”的概念。俄語表達(dá)數(shù)字千以上是三位級差,而漢語萬以上是四位級差。在進(jìn)行數(shù)字翻譯時(shí),要熟練掌握俄漢數(shù)字?jǐn)?shù)級的對應(yīng)關(guān)系。

      1、漢語數(shù)字表達(dá)

      漢語是四進(jìn)位制,有“萬”的概念,單位有個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、萬億

      漢語中有數(shù)位、位值概念。

      數(shù)位:把計(jì)數(shù)單位按照一定的順序排列起來,它們所占的位置叫作數(shù)位。

      例如:1234中的“3”在右起第二位,即“3”所在的數(shù)位是十位。

      位值:數(shù)字本身與它所占的位置結(jié)合起來所表示的值叫位值。

      例如:“6060

      6”中,個(gè)位上的“6”表示6個(gè)一,百位上的“6”表示6個(gè)百,萬位上的“6”表示6個(gè)萬。

      位數(shù):一個(gè)自然數(shù)含有數(shù)位的數(shù)目叫作位數(shù)。

      數(shù)位順序表:通常把按照數(shù)位的順序從右到左排列的數(shù)位表,叫作數(shù)位順序表。(見表1)

      2、俄語數(shù)字表達(dá)

      俄漢數(shù)字在計(jì)數(shù)、表達(dá)等方面都存在著差異,這種差異給口譯工作者帶來很大困難。要想提高俄漢口譯數(shù)字的能力,口譯者應(yīng)熟練掌握漢語和俄語數(shù)字的用法,如俄漢數(shù)級差異。

      俄語和漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同。漢語的講數(shù)方法是以“十”的倍數(shù)來表示,而俄語則是“千”之前是十進(jìn)位制,“千”之后是千進(jìn)位制。俄語數(shù)字表達(dá)千以上是三位級差,漢語是四位級差。

      而俄語是三進(jìn)位,無“萬”的概念,其單位有тысяча, миллион, миллиард, триллион。

      一千 тысяча

      一萬 10 тысяч

      一百萬 миллион

      一千萬 10 миллионов

      一億 100 миллионов

      十億 миллиард

      一百億 10 миллиардов

      一千億 100 миллиардов

      萬億 триллион

      二、用點(diǎn)三杠四法進(jìn)行俄漢大數(shù)轉(zhuǎn)換練習(xí)

      現(xiàn)今一般性商務(wù)會談中經(jīng)常是中俄雙方只聘用一個(gè)翻譯,這樣通常在一般場合進(jìn)行翻譯要使用兩種語言,信息流向是雙向的,比如,俄羅斯和中國進(jìn)行商務(wù)談判,俄方發(fā)言時(shí),要把俄語譯成漢語,傳達(dá)給中方,而在中方發(fā)言時(shí),又得將漢語譯成俄語,傳達(dá)給俄方,來回交替,雙向交流。這種翻譯方式多采用的是交替?zhèn)髯g(交替?zhèn)髯g,簡稱交傳,指的是為使用不同語言進(jìn)行交際的雙方提供現(xiàn)場口譯服務(wù)。交替?zhèn)髯g主要用于使用不同語言的交際雙方進(jìn)行會見、會談、對話、談判、磋商、交涉、訪談、參觀訪問等場合)。在交替?zhèn)髯g中,可使用筆記方法將數(shù)字記錄下來,這是數(shù)字口譯行之有效的方法。不論是俄語還是漢語,可直接用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄,記錄后每3位數(shù)用點(diǎn)劃分俄語數(shù)字級數(shù),或者每4位數(shù)用一斜線劃分漢語數(shù)字級數(shù)。即在俄譯漢時(shí),先記下阿拉伯?dāng)?shù)字,然后從右到左每4位數(shù)劃一斜線,即與漢語中的萬、億等相吻合。在漢譯俄時(shí),也先記下阿拉伯?dāng)?shù)字,然后從右至左每3位數(shù)打一點(diǎn),便可以與俄語數(shù)字級數(shù)тысяча, миллион, миллиард等相吻合,此法簡稱為點(diǎn)三杠四法。endprint

      數(shù)字口譯是口譯中(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)的瓶頸,口譯界泰斗達(dá)妮卡.賽萊斯科維奇不止一次強(qiáng)調(diào)過口譯中數(shù)字記錄的重要性,因此掌握有效的記錄數(shù)字的方法是十分必要的??谧g中另一難點(diǎn)是準(zhǔn)確計(jì)數(shù),數(shù)字的計(jì)數(shù)和轉(zhuǎn)換是口譯及時(shí)準(zhǔn)確的關(guān)鍵。在口譯中可以將聽到無論是俄語還是漢語均可用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄下來??谧g中大數(shù)字采用此記數(shù)方法,可以減輕口譯時(shí)的短時(shí)記憶負(fù)荷。計(jì)數(shù)是指數(shù)數(shù),而記數(shù)是指用符號把計(jì)數(shù)的結(jié)果記錄下來。如桌子上放了一堆巧克力,一粒一粒地?cái)?shù)、兩粒兩?;蛭辶N辶5?cái)?shù)都是計(jì)數(shù);而通過數(shù)數(shù)之后得知有25粒,把“25”這個(gè)數(shù)寫下來就是記數(shù)。計(jì)數(shù)的過程就是把物體從1開始的,由小到大的自然數(shù)建立一一對應(yīng)的過程。

      計(jì)數(shù)單位有:一(個(gè))、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……都是整數(shù)的計(jì)數(shù)單位。“一”是基本單位,其他計(jì)數(shù)單位又叫輔助單位。

      俄譯漢時(shí)可以采取加杠法來翻譯俄語大數(shù)字。即先用阿拉伯?dāng)?shù)字加俄語縮寫進(jìn)行記錄,然后在表達(dá)數(shù)字時(shí),逢тыс.進(jìn)一位劃杠,變成萬,如35тыс.,先記錄成35т,再劃杠,變成3/5т=3.5萬;逢млн.退2位劃杠變成萬或進(jìn)2位劃杠變成億,如9млн.67/5т=967.5萬,1/82млн.35/1т=1.82351億;逢млрд.退1位劃杠變成億,比如1.8/млрд.=18億。

      應(yīng)該退后劃杠的,但后面無數(shù),則相應(yīng)加0。如53млн. =5300萬(應(yīng)退2位變?nèi)f,則加2個(gè)0),163млрд.=1630億(應(yīng)退1位變億,則加1個(gè)0)

      俄語和漢語數(shù)字的讀法和記錄方式差異很大,漢語按“個(gè)十百千萬”記錄,而俄語按數(shù)字分節(jié)號記錄,每三位數(shù)字為一節(jié),這與英語是一樣的,要準(zhǔn)確及時(shí)地進(jìn)行數(shù)字翻譯,必須掌握兩種語言基本數(shù)字對應(yīng),現(xiàn)用圖表表達(dá)如下:

      三、結(jié)語

      在中俄商務(wù)交往中數(shù)字的口譯更是隨處可見。在商務(wù)話語體裁中數(shù)字的翻譯一直是教學(xué)中教與學(xué)的難點(diǎn)。要克服數(shù)字翻譯的困難,真正有效的途徑是加強(qiáng)訓(xùn)練,掌握準(zhǔn)確迅速進(jìn)行數(shù)字口譯的基本功。

      商務(wù)俄語口譯人員在工作時(shí)會面臨更大的挑戰(zhàn)。其中,數(shù)字翻譯就是一項(xiàng)難題。從事商業(yè)或者相關(guān)工作,在詢價(jià)、報(bào)價(jià)、支付、談判等一系列商務(wù)活動過程中,必然會用到很多數(shù)字。正所謂“失之毫厘,差之千里”, 如果譯員譯錯,甚至是不準(zhǔn)確,都會為客戶帶來重大經(jīng)濟(jì)損失。 數(shù)字的翻譯的重要原則就是“準(zhǔn)確和及時(shí)”。在翻譯數(shù)字時(shí)一定要把握此兩項(xiàng)原則。

      對于一名好的譯員數(shù)字要保證口譯的及時(shí)和準(zhǔn)確,而數(shù)字口譯方法和技巧是一定要掌握的,一般來說對于千以下的數(shù)字譯員記錄和口譯的難度都不大,而對于千位以上的數(shù)字,采用“點(diǎn)三杠四”法,一方面可以完成迅速的筆記記錄,另一方面更可以快速地進(jìn)行數(shù)字轉(zhuǎn)換,達(dá)到及時(shí)、正確口譯。大量的練習(xí)也是數(shù)字口譯必要做的,正所謂熟能生巧。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 達(dá)妮卡.賽萊斯科維奇 口筆譯概論 [M] 北京語言學(xué)院出版社,1992

      [2] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).

      [3]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      作者簡介:王婷(1978-)女,大連旅順人,教授,研究方向:商務(wù)俄語和對外漢語。endprint

      猜你喜歡
      口譯
      美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
      試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點(diǎn)思考
      口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
      恩施市| 汉川市| 开化县| 昌黎县| 桦南县| 桓仁| 苗栗县| 屏南县| 同仁县| 夏邑县| 东源县| 雅江县| 天等县| 吉隆县| 焦作市| 天长市| 梁平县| 阜康市| 北安市| 腾冲县| 黔南| 太原市| 伊春市| 石台县| 襄樊市| 达拉特旗| 龙江县| 靖宇县| 鄂尔多斯市| 县级市| 龙川县| 曲麻莱县| 乌鲁木齐县| 宜兰县| 改则县| 儋州市| 呈贡县| 于都县| 四子王旗| 板桥市| 沙雅县|