黃婷
摘要:由于中西方語言及文化的差異,在翻譯過程中,要做到原文與譯作功能上的完全對等實(shí)為不易,尤其是文學(xué)翻譯尤為如此。是翻譯,勢必就會(huì)產(chǎn)生損失,而對于譯者來說,要做到損失最小化必然會(huì)借助相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)償。筆者以莫言小說《爆炸》英譯為例,從增益法、概略法、替換法和具體化四方面簡要討論文學(xué)翻譯補(bǔ)償策略的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:補(bǔ)償策略;翻譯;《爆炸》;損失
一、引言
根據(jù)鄭鈞在《文學(xué)翻譯批評研究》一書中對翻譯層次論的研究,翻譯有思維層次、語義層次及美學(xué)層次三個(gè)層次,一般來說,滿足了前兩個(gè)層次的要求,翻譯就算完成了,但是對于以傳情達(dá)意和美學(xué)藝術(shù)為主要特點(diǎn)的文學(xué)作品的翻譯來說,還必須有更高的要求,那便是美學(xué)層次。而不同文化背景下人們的語言習(xí)慣、審美特征等都有很大差異,當(dāng)譯者遇到這類障礙時(shí),首先應(yīng)客觀看待翻譯之“難”,不可因?yàn)檎系K的存在就放棄對譯文文化性和藝術(shù)性的追求,放棄美的傳達(dá)。
二、翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯文本屬于表達(dá)型文本,其功能不止是傳遞文本信息,還在于傳情達(dá)意,表達(dá)美,傳達(dá)美。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)催生了翻譯補(bǔ)償策略研究,在該方面,國內(nèi)外許多嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者提出了許多具有很強(qiáng)科學(xué)性和實(shí)踐性的觀點(diǎn),夏廷德就曾針對翻譯補(bǔ)償提出了六大原則:需求原則、相關(guān)原則、重點(diǎn)原則、就近原則、等功能原則和一致原則。在國外,著名翻譯理論家Hervey和Higgins也提出了影響廣泛的補(bǔ)償?shù)乃姆N形式:類比補(bǔ)償(compensation in kind)、換位補(bǔ)償(compensation in place)、融合補(bǔ)償(compensation by merging)與分解補(bǔ)償(compensation by splitting)。
雖然國內(nèi)外對于翻譯補(bǔ)償策略的研究和認(rèn)識(shí)都有所差異,但其本質(zhì)都是為了求得文學(xué)翻譯在文化層面和藝術(shù)層面的對等。
三、《爆炸》英譯的翻譯補(bǔ)償策略
由于文學(xué)語言和功能的特殊性,文學(xué)翻譯面對語義、信息及功能缺失時(shí),常常會(huì)借助相關(guān)的翻譯補(bǔ)償策略。所謂補(bǔ)償,并非指文字的增補(bǔ),而是指對以上缺失的增補(bǔ),而常用的策略有增益法、概略法、替代法、轉(zhuǎn)移法、加注法、釋義法、具體化等。本文以莫言小說《爆炸》英譯為例,從增益法、概略法、替換法和具體化四方面進(jìn)行簡要分析。
(一)增益法
增益法,顧名思義,即是在原文語言基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)增詞或加譯,以讓目標(biāo)語讀者獲取原文想要傳遞,而譯文在字句對應(yīng)后并不能傳達(dá)的信息。
例1:剛才是送子觀音,現(xiàn)在是催命判官。
A short time ago I was son-granting Guanyin and now Im the judge of hell who metes out death.
“送子觀音”和“催命判官”都是中國文化傳統(tǒng)的形象,為了在給目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)意義的前提下進(jìn)行文化的傳遞,譯者在直譯的基礎(chǔ)上借助了增益法進(jìn)行加譯,如將“催命判官”譯為“the judge of hell who metes out death”,用“hell”和who引導(dǎo)的定語從句對該形象進(jìn)行具體解釋,以讓不了解中國文化背景的英語讀者清楚地獲得其包含的語義信息和文化信息。
(二)概略法
概略法指的是用概括的語言,在不損害原句語義完整的條件下對多余的字詞進(jìn)行刪減省略,以避免譯文的拖沓別扭,使之更為通俗易懂。
例2:麥場上拉完碌碡再把場翻,滿肚子苦水能對誰言。
When the wheat is threshed and spread to dry, who then will hear my litter cry.
該句是一句歌詞,自然具有一定韻律性。譯者將文字進(jìn)行了刪減,將多余的信息如“麥場上”、“碌碡”和“滿肚子”刪除,再將文字進(jìn)行調(diào)整,句中以“threshed” 與“spread”來形成頭韻和尾韻,句尾“dry”與“cry”也有押韻,最后的譯文不僅通俗易懂,信息毫無遺漏,而且還保留了原句的韻律感和文學(xué)語言的藝術(shù)性。
(三)替換法
由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,要將一些具有明顯語言和文化特征的表達(dá)手段在中英文中進(jìn)行完美轉(zhuǎn)換,常常會(huì)面臨很大的障礙。這種情況下,譯者多數(shù)都會(huì)借助替換法,在目的語中選取最接近源語的表達(dá)來進(jìn)行替換,以達(dá)到同樣的表達(dá)效果。
例3:老不死的,閑得嘴癢癢...
Old fart, cant keep your mouth shut...
這里的“老不死的”和“嘴癢癢”屬于典型的中文表達(dá),很顯然并不能進(jìn)行直譯,否則就會(huì)使目標(biāo)讀者不明所以。譯者在這里先對前者進(jìn)行了形象互換,選取了英文中同樣含有不滿和憤怒情緒的“old fart”作為對等語,達(dá)到了同樣的傳情達(dá)意的效果。
(四)具體化
具體化即指在目標(biāo)讀者由于背景差異而不能領(lǐng)會(huì)原文暗含的意思時(shí),譯者對其隱含意義進(jìn)行具體解釋。
例4:娘說:什么他娘的狗屁事業(yè),有人才有世界。
Mother said: What the hell do you mean, get somewhere? Family means security.
這句翻譯看似變化很大,并沒有做到最基本的忠實(shí),但且聯(lián)系上文來看,前文“我”說:即便是要(這個(gè)孩子),也要等我干出點(diǎn)事業(yè)來,而葛浩文將“干出點(diǎn)事業(yè)”譯成了“get somewhere in my work”,進(jìn)行了具體化。這與文中“我”的工作性質(zhì)也是相關(guān)的,文中“我”是一名小公務(wù)員,依照當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀和中國國情,“干出點(diǎn)事業(yè)”,那必定是升官,這樣一來,具體化后的譯文不僅將原文的語義傳達(dá)了出來,還將暗藏在其中的文化因素傳達(dá)了出來。另外,“有人才有世界”也并不是指人組成了整個(gè)世界,鑒于文中母親的文化程度,她也不可能說出人是世界組成部分這類富有哲理性的話。這里的“世界”應(yīng)該指她個(gè)人的小世界,也就是家庭。作者將這一句譯為“Family means security”反映了中國農(nóng)民根深蒂固的家庭觀念。
四、結(jié)論
對翻譯補(bǔ)償策略的研究能夠正確指導(dǎo)文學(xué)翻譯朝著更高的臺(tái)階發(fā)展。但是,雖然補(bǔ)償策略具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義,但仍需要合理使用,否則,便是得不償失。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)靈活使用補(bǔ)償策略,在實(shí)踐中感受、總結(jié)其方法和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]何萍,張蕾. 論文學(xué)翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t—以莫言小說英譯為例[J]. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2)
[2]穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社出版,2011
[3]夏廷德. 翻譯補(bǔ)償研究[M]. 湖北:湖北教育出版社,2016
[4]許鈞. 文學(xué)翻譯批評研究[M]. 江蘇:譯林出版社,2012
[5]葉海英. 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略[J]. 上海師范大學(xué),2011(6)