張宗男
以教學(xué)實例淺談俄英雙語對比教學(xué)
張宗男
俄語無人稱句的結(jié)構(gòu)和語義特殊,可表達自然、心理以及各種情態(tài)意義,是一種特殊的言語表達方式和語法修辭手段。歷來既是學(xué)習(xí)和教學(xué)的重點,也是難點。本文通過英語中以It開頭的句子與俄語無人稱句形式和邏輯上的可比性為例,淺析俄英雙語對比教學(xué)的可能性和必要性。
俄語 無人稱句 俄英對比教學(xué)
近些年進入大學(xué)學(xué)習(xí)的俄語生數(shù)量減少,其中選擇學(xué)習(xí)俄語專業(yè)的人數(shù)減少情況更為突出。隨著全球化進程的不斷深入,英語也已經(jīng)得到了廣泛的傳播和學(xué)習(xí)。這都給傳統(tǒng)的俄語教學(xué)帶來了挑戰(zhàn),同時也帶來了更大的機遇。
筆者所言“俄英雙語對比教學(xué)”是針對高中階段學(xué)習(xí)英語的俄語專業(yè)零起點學(xué)生的課堂教學(xué)。并不是說讓教師運用俄語、英語進行課堂教學(xué),而是針對這批特定學(xué)生群體通過對比俄語和英語的異同,對學(xué)生俄語學(xué)習(xí)進行正遷移,最終目的是讓學(xué)生更好學(xué)習(xí)俄語,部分學(xué)生俄英雙語水平都會有所提高。當然,這種對比教學(xué)不是貫穿整個教學(xué)過程,而是通過研究來確定針對哪些知識點進行對比教學(xué)、以何種方式來進行對比教學(xué),最大化對學(xué)生進行正遷移,減少負遷移的影響。
1.在全球化背景下,世界各國、各行各業(yè)都需要英語作為橋梁來進行合作和發(fā)展。
2.高中學(xué)習(xí)英語的俄語零起點學(xué)生已經(jīng)是教學(xué)主要對象。并且青年俄語教師的英語水平也普遍優(yōu)于老教師。這使得進行俄英雙語對比教學(xué)既有必要性,也有可能性。
3.近年來各校都針對“專業(yè)+俄語”培養(yǎng)模式進行了探索。很多專業(yè)資料都是用英語完成,如何在培養(yǎng)“專業(yè)+俄語”學(xué)生的英語能力也是一個值得思考的問題。
4.在俄語課堂上針對部分知識點進行俄英雙語對比教學(xué),可以讓高中階段進行了很好英語學(xué)習(xí)的學(xué)生對俄語學(xué)習(xí)進行有效的正遷移。
在這方面之前從詞法角度探討較多。而從句法角度探討的多數(shù)只停留將漢語翻譯成俄英雙語,雖對比了異同但并未對教學(xué)實踐或?qū)W生學(xué)習(xí)實踐有指導(dǎo)作用。
我們都知道無人稱句是一個教學(xué)難點也是教學(xué)重點。由于句子結(jié)構(gòu)特點突出,且與漢語使用習(xí)慣差別較大,使學(xué)生學(xué)習(xí)起來難度較大。通常在學(xué)生掌握三格變化后會進行無人稱句的教學(xué),學(xué)生在練習(xí)三格變化的同時還可熟悉無人稱句的結(jié)構(gòu)。教學(xué)中會引入“主語”和“主體”的概念:“主語”是從句法角度對雙部句主要成分的界定,是謂語行為主動積極發(fā)出者或特征的載體,如常見的俄語一格名詞或代詞主語;而“主體”是邏輯學(xué)和哲學(xué)范疇的概念,是行為執(zhí)行者或狀態(tài)的承受者,因為主體和謂語之間存在著邏輯上的主謂關(guān)系,因此也稱邏輯主語。對于無人稱句,其特殊的結(jié)構(gòu)決定了其豐富的內(nèi)涵意義。對于初學(xué)者來說通過一段時間的反復(fù)聯(lián)系和記憶是可以掌握無人稱句特殊的句子結(jié)構(gòu),但是對于理解其豐富的語義內(nèi)涵則需要在實際交流和大量閱讀的前提下逐漸深化認識。實際上,我們不能說在漢語和英語中存在和俄語無人稱句結(jié)構(gòu)和語義完全一致的情況,但是從某些具體的句子結(jié)構(gòu)和語義中還是能夠找到相似性,而這相似性為俄語初學(xué)者通過對比更快地學(xué)習(xí)和理解無人稱句提供了可能。
通過對比我們發(fā)現(xiàn)上述六個句子中的英語譯文都是以“It is”開始。例句1中是以“It is”引導(dǎo)的普通句子,但是與自然現(xiàn)象有關(guān)。例句2-6中It做形式主語,后面內(nèi)容做句子真正主語,除了由主語從句充當之外,還可以由不定式,不定式短語,動名詞以及動名詞短語充當。例如第二句中It引導(dǎo)的主語從句,形式主語就是It,真正的主語在句子的后面,通常是to do的不定式短語。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)時,對上述例句掌握較好,并且對It做形式主語的句子已普遍接受。我們不難發(fā)現(xiàn),英語中的部分以It做形式主語的句子和我們俄語中沒有主語但存在主體的無人稱句有著某種形式和邏輯上的可比性。我們在俄語教學(xué)中可以利用這種形式和邏輯上的可比性對學(xué)生進行正向遷移。
那么對于其他結(jié)構(gòu)和語義的無人稱句,筆者建議同樣采取俄英漢三語互譯的方式進行對比教學(xué)。通過對比,俄語無人稱句的特殊的結(jié)構(gòu)和語義特點會得到凸顯。
(作者單位:黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院)