趙云雪+何世浩
摘 要:近年來,隨著文化產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,中國(guó)電影行業(yè)發(fā)展迅猛,在國(guó)際電影界中影響力日漸增強(qiáng)。在電影文化對(duì)外宣傳中,電影名稱起了重要作用,尤其是將中國(guó)電影片名譯為英語,要求必須展現(xiàn)出電影的文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。作為兩種基本翻譯策略,語義翻譯和交際翻譯對(duì)于電影名稱的翻譯具有全面的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:電影名稱;片名英譯;語義翻譯;交際翻譯
電影是現(xiàn)代科技與藝術(shù)結(jié)合的綜合體。在銀幕的空間和時(shí)間里,塑造運(yùn)動(dòng)的、音畫結(jié)合的逼真形象,以反映社會(huì)生活,給觀眾帶來藝術(shù)感受的同時(shí),滿足人們更廣闊、更真實(shí)的生活愿望。片名是整部電影的核心部分,既要展現(xiàn)影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)潔、富有吸引力,引人入勝。因而,電影片名的英譯是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的活動(dòng)。國(guó)產(chǎn)電影片名恰當(dāng)英譯有利于推動(dòng)中國(guó)電影業(yè)的宣傳發(fā)展,走向世界,為中西方文化交流做出重要貢獻(xiàn)。
1 語義翻譯和交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。根絕紐馬克的解釋,語義翻譯力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),而交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的結(jié)果應(yīng)盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。
語義翻譯具有絕對(duì)意義,而交際翻譯具有相對(duì)意義,交際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。語義翻譯以原文為基礎(chǔ),保持源文化,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思;而交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難,使交際順利進(jìn)行。
2 語義翻譯下的電影片名英譯
語義翻譯為了表現(xiàn)出作者的思維過程,力求保留原作者的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,把所要表達(dá)的內(nèi)容限定在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。在筆者看來,語義翻譯是直譯和異化的結(jié)合,注重的是形式上與源語保持一致。
在電影片名翻譯中,有許多都是采用語義翻譯這一策略。在電影名稱中使用專有名詞表達(dá)內(nèi)容的,在英譯時(shí)一般都采用直譯或者異化的表達(dá)。例如,《惡棍天使》這部電影的英譯名是“Devil and Angel”,這部電影主要講述了兩個(gè)性格完全不同的人因機(jī)緣巧合走到一起,共同經(jīng)歷了許多事情,最后彼此相互吸引共同克服困難。其中,男女主角的角色定位是一個(gè)無惡不作的惡棍和一個(gè)生活如白紙純潔的如天使般角色,在片名翻譯中將這兩個(gè)角色定位翻譯出來,既是對(duì)源語的直譯,又與主題相扣,表現(xiàn)電影主旨,這里采用的就是直譯的翻譯方法。采用同樣方法翻譯的還有《神話》這部經(jīng)典電影,其英文名直譯為“The Myth”,還有《美人魚》英文名為“The Mermaid”。
除此之外,語義翻譯還包括采用異化的翻譯方法。比如,經(jīng)典喜劇電影《人在囧途》,講述的是兩個(gè)素不相識(shí)的人在回家過年途中發(fā)生的各種囧事,其英譯為“Lost on the Journey”。這一翻譯表達(dá)出了電影的主要內(nèi)容,通俗易懂,譯語受眾易于接受?!洞掖夷悄辍愤@部電影的英文名同樣也是采用的這種方法,英譯為“Fleet of Time”直接表明了時(shí)光匆匆而過,隨著時(shí)光流逝的還有一去不復(fù)返的青春,這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明了,符合電影主題。
3 交際翻譯下的電影片名英譯
交際翻譯注重譯文讀者對(duì)象,采用這種翻譯方法時(shí),譯者希望給予讀者地道的譯文,流暢自然。當(dāng)然,這并不是意味著譯者不重視原文形式,只是和形式相比,譯者更注重內(nèi)容方面的一致。為了使譯文更符合譯入語規(guī)范,需要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整變換,滿足譯語讀者的特定需求。
在電影片名翻譯中,為了更好地展現(xiàn)其文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,提升宣傳力度,大多采用交際翻譯的策略,具體表現(xiàn)為對(duì)源語言文本的歸化、意譯和地道翻譯。
首先,在電影片名翻譯中,為了讓譯語讀者更好地理解和接受,將核心內(nèi)容用目標(biāo)語文化中類似的表達(dá)代替,就好像西方的羅密歐與朱麗葉和中國(guó)的梁山伯與祝英臺(tái)有異曲同工之妙。比如,周星馳的代表作之一《大話西游》,共有兩部,第一部名為《大話西游之月光寶盒》,“月光寶盒”是一件可以用來穿梭時(shí)空的寶盒,這是中國(guó)神話電影中獨(dú)有的設(shè)計(jì),如果對(duì)其進(jìn)行選擇音譯或直譯,譯語讀者很難理解其中內(nèi)涵,因此,譯者選用西方文化中類似的表達(dá)“Pandoras Box(潘多拉盒子,是指希臘神話中的一種包含萬物的魔盒)”,故而此電影片名譯為“A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box”。《大話西游》的第二部名為《大話西游之大圣娶親》,其英譯名為“A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella”,也是采用了這種翻譯方法。由于文化差異,“大圣娶親”和“Cinderella”并非完全對(duì)等,這樣的翻譯雖不是完全恰當(dāng),但也為此類翻譯提供了一種借鑒和方法。類似的表達(dá),還有2016年上映的電影《我不是潘金蓮》,其中提到的潘金蓮是《水滸傳》中的一個(gè)美麗風(fēng)流、狠毒的女性角色,人們用此來形容生活作風(fēng)不檢點(diǎn)的女性。這部電影英文名為“I Am Not Madame Bovary”,Madame Bovary(包法利夫人)是福樓拜長(zhǎng)篇小說《包法利夫人》中的女主角,幻想浪漫愛情不滿意自己的丈夫,幾度偷情。這樣的角色定位與潘金蓮類似,因而,這樣的翻譯是很恰當(dāng)?shù)?,用讀者可以理解的表達(dá)形式去實(shí)現(xiàn)對(duì)電影中心內(nèi)容的闡述,這就是交際翻譯的意義所在。
其次,交際翻譯的另一種表現(xiàn)形式是拋開源語言形式,,采用意譯的方式表達(dá)主要內(nèi)容。比如,2015年上映的高票房電影《夏洛特?zé)馈罚v述了夏洛在大鬧初戀婚禮后意外重返青春并最終領(lǐng)悟人生,摒棄一蹶不振的生活找回真愛的故事,其英譯名為“Goodbye, Mr. Loser”,完全拋開了原文形式,注重表達(dá)電影中體現(xiàn)出來的重點(diǎn)內(nèi)容—夏洛重返青春后重新認(rèn)識(shí)了許多東西,改變了之前消極墮落的生活態(tài)度,重拾生活的希望,這樣的翻譯方法利于吸引讀者的注意力,提高觀看電影的興趣。除此之外,還有一部愛情喜劇片—《擺渡人》,主要講述了“金牌擺渡人”酒吧老板陳末和合伙人管春拯救情感落水者的故事,給那些失意的人帶去溫暖和陽光。對(duì)于這個(gè)片名,如果選擇直譯,無法表述出背后的內(nèi)涵,因此將其意譯為“See You Tomorrow”,比喻擺渡人幫助人們抵抗這個(gè)世界的悲傷,讓失意的人看到未來的光明,充滿希望。這樣的翻譯方法,既展現(xiàn)了這部電影的文化內(nèi)涵,又增加了其商業(yè)價(jià)值。
4 總結(jié)
電影片名的英譯不可以直接照搬照抄源語言的形式和內(nèi)容,需要充分研究其內(nèi)容、來源、風(fēng)格類型等之后,根據(jù)語義翻譯和交際翻譯的策略,通過多種翻譯手段實(shí)現(xiàn)其最佳翻譯。在保證內(nèi)容準(zhǔn)確無誤表達(dá)的前提下,展現(xiàn)其文化價(jià)值,提升商業(yè)價(jià)值,向世界宣傳中國(guó)電影,促進(jìn)中西方文化產(chǎn)業(yè)的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, P. A Text Book of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1).
[3]王華玲.淺析語義翻譯與交際翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[m].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2003.
[5]張廷波.淺談中國(guó)電影片名的英譯[J]. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2002,21(1).endprint