• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語翻譯探究

      2017-01-07 13:32王雪梅
      文學(xué)教育下半月 2016年12期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯公示語

      王雪梅

      內(nèi)容摘要:本文結(jié)合英語公示語的語言特點來探討公示語的英譯問題,指出公示語英譯可以采取借用、省譯和交際翻譯這幾種翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:公示語 借用 交際翻譯

      中國改革開放以來,越來越多的外國人來中國旅游、投資、工作或?qū)W習(xí)。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場所設(shè)置中英雙語公示語標(biāo)志。本文將根據(jù)英語公示語的語言特點,探討公示語英譯的幾種翻譯方法。

      一、借用

      公示語是一種實用語言,在生活中幾乎隨處可見。英美國家公示語發(fā)展比較成熟,一些公示語的表達(dá)已約定俗成。因此在翻譯相同場合和語境下的公示語的時候,可以直接借用。

      1.“當(dāng)心、小心”這類警示語在英語國家已有通用的說法,常用 “mind” 或 “watch”表示,翻譯時可以借用,如:“小心腳下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰頭”( Watch/Mind Your Head ) , “小心行人” ( Watch For Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此門向外開啟”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行車道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特別危險的場合,可以借用“danger”、“warning”來警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“當(dāng)心火災(zāi)”(Danger Fire Risk),“危險!電池充電”(Danger Battery Charging)。

      2.英語公示語用大量名詞、介詞短語來提供信息,翻譯時可以借用,如: “送貨上門”(Delivery to Your Door),“火險報警”(Fire Alarm) ,“救急車輛通道”(Emergency Vehicle Access)。

      3.英語公示語常用“Only”來表限制功能,翻譯時可以借用,如:“居民停車場”(Parking for Residents Only),“僅限工地用車”(Construction Vehicles Only), “閑人免進(jìn)”(Staff Only)。

      4.英語公示語常用“No + V-ing/短語”或“Do not + V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀”(No Visitors Allowed),“禁止進(jìn)入”(Do Not Enter),“勿用水澆滅”(Do Not Extinguish With Water)。

      二、省譯

      公示語是公開和直接面對公眾的一種應(yīng)用文體,語言簡潔是其最大特點。因此對于不重要的信息可以進(jìn)行省譯。

      1. 禁止停放自行車,丟失后果自負(fù) No Bicycle Parking

      這是一條強制性公示語,要求公眾不得進(jìn)行某種行為。原文“丟失后果自負(fù)”是用來增強警示效果的,可以省略不譯。

      2. 文明乘車,請自覺排隊進(jìn)站 Queue Up

      這條公示語是規(guī)勸公眾排隊上車不要插隊。“文明”是具有中國特色的詞匯,是禮貌用語。該句重點在“排隊”二字,因此可以省譯為“ Queue Up”。

      3. 地鐵出口 Exit

      這是一條指示性公示語。由于這個公示語是設(shè)置在地鐵站內(nèi)的,翻譯時“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。

      4. 夜間有事,請按此鈴 Night Bell

      這條公示語強調(diào)的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來反而冗長啰嗦,省略不譯反而更好。

      三、交際翻譯

      語言是文化的載體,公示語也不例外。富含中國文化的公示語在英語中可能沒有對應(yīng)詞可以借用。因此只有根據(jù)英語公示語的語言特點進(jìn)行交際翻譯。

      1. 來也匆匆,去也沖沖 Flush after Use

      該公示語是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達(dá)委婉形象,很具中國特色。而英語公示語講究簡潔、直接,譯出其交際意義即可。

      2. 司機一杯酒,親人兩行淚 No Driving after Drinking

      這則公示語的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來增強警示效果。翻譯時只需譯出警示信息以達(dá)到交際目的即可。

      3. 請以溫柔相隨,不可步步緊逼 Keep Distance

      這一公示語是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時不必全部譯出,傳達(dá)出其交際功能意義即可。

      綜上所述,要做好公示語的英譯,譯者不僅要掌握英語公示語的語言特點還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國的對外交流做出貢獻(xiàn)。

      (作者單位:貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      交際翻譯公示語
      提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下景區(qū)公示語現(xiàn)狀研究
      交際翻譯理論下的陜西傳統(tǒng)飲食文化翻譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
      論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
      平乡县| 沂水县| 平陆县| 洛阳市| 蓬莱市| 新安县| 扶绥县| 昂仁县| 盱眙县| 界首市| 汶上县| 昭通市| 平度市| 谢通门县| 龙南县| 尼勒克县| 桐城市| 清流县| 三原县| 德化县| 桃园县| 通辽市| 晋州市| 临高县| 龙海市| 丰县| 津市市| 丹寨县| 廊坊市| 宝丰县| 和田市| 海兴县| 西乌珠穆沁旗| 宜川县| 松原市| 曲阜市| 关岭| 泸定县| 建阳市| 南华县| 长子县|