李珊珊
摘 要: 中醫(yī)四字格是漢語(yǔ)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中所特有的詞匯現(xiàn)象,其結(jié)構(gòu)工整,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,并且具有豐富的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)中醫(yī)四字格英譯的研究具有重要的意義。本文結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,分析其在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用,進(jìn)而為中醫(yī)英譯的研究貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 中醫(yī)四字格 英譯
1.引言
中醫(yī)學(xué)是建立在中國(guó)古代文化的基礎(chǔ)之上的,集中國(guó)古代文化之大成。中醫(yī)基礎(chǔ)理論主要建立在中國(guó)古代的哲學(xué)思想陰陽(yáng)學(xué)說、五行學(xué)說、精氣神學(xué)說及樸素唯物辯證法基礎(chǔ)之上。中醫(yī)語(yǔ)言具有濃厚的文化色彩,多半用四六字成句、半文半古等語(yǔ)言格式?!八淖指瘛痹谥嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)中所占比例甚重,它們結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊(yùn)涵豐富、文字洗練、音韻和諧,具有強(qiáng)烈的中醫(yī)特色。在中醫(yī)英譯中,四字格的翻譯是重點(diǎn)之一。本文主要研究語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用。
2.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在1981年出版的《翻譯問題初探》(Approaches to Translation)一書中首次引入的兩個(gè)概念。語(yǔ)義翻譯是指譯者在譯語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義,它以原文為依歸,力求保留源語(yǔ)文本的特點(diǎn)和風(fēng)格。而交際翻譯則試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,它以譯語(yǔ)讀者為中心,注重譯文的讀者對(duì)象,主張根據(jù)文本的不同類型采用不同的翻譯方法。兩者的區(qū)別可簡(jiǎn)單總結(jié)為:語(yǔ)義翻譯法傾向于以源語(yǔ)為中心,集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì);而交際翻譯法則傾向于以目的語(yǔ)即譯語(yǔ)為依歸,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。這兩種翻譯方法也適用于中醫(yī)翻譯,包括中醫(yī)四字格的英譯。
3.語(yǔ)義翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
3.1具有濃厚中醫(yī)文化色彩且不引起文化禁忌的中醫(yī)四字格
例如“白鶴展翅”、“天人相應(yīng)”、“靈龜八法”,按照語(yǔ)義翻譯可分別英譯為“White Crane Spreading Wings”,“mans adaptation to nature”及“Eight Intelligent Turtle Methods”。
3.2表示癥狀及療法等的中醫(yī)四字格
例如“腰膝酸軟”、“心悸氣短”、“通經(jīng)活絡(luò)”、“祛風(fēng)清熱”,按照語(yǔ)義翻譯可分別譯為“weakness of the waist and knees”,“palpitation and shortness of breath”,“activating meridians and collaterals”及“dispel wind and eliminate heat”。
4.交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
4.1具有豐富文化色彩但容易引起文化禁忌的中醫(yī)四字格
由于文化差異,不同國(guó)家或民族對(duì)同一事物的看法和心理反應(yīng)不同,倘若將方劑中的“青龍湯”和“白虎湯”直譯為“Blue Dragon Decoction”,“White Tiger Decoction”,就會(huì)引起西方讀者的文化禁忌。以“龍”為例,“龍”起源于中華民族一種遠(yuǎn)古的圖騰,是我國(guó)先民對(duì)鱷、蛇等兇猛動(dòng)物和對(duì)云霧、雷電、龍卷風(fēng)等自然天象的敬畏,以及對(duì)自身生存之食物類的魚、豬、馬、牛、鹿等動(dòng)物的渴望?!掇o海》中將“龍”解釋為古代傳說中的一種有鱗有須、能興云作雨的神異動(dòng)物。從以上描述和定義可以看出,“龍”在中國(guó)的象征內(nèi)容是祥瑞的、積極的。在西方人的觀念中,“龍”的面目猙獰兇悍,張牙舞爪,噴火吐煙,令人戰(zhàn)栗,是可怕的怪物,從《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》中對(duì)“dragon”的定義便可看出,即“a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”。因此,應(yīng)該用交際翻譯法將其分別譯為“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。
4.2與五行學(xué)說相關(guān)的中醫(yī)四字格
例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分別直譯為“cold metal and chilly water”,“earth fails to control water”及“supporting metal to suppress wood”,西方讀者根本無法理解其中的五行元素在中醫(yī)中的所指,譯文就無法達(dá)到傳遞中醫(yī)知識(shí)的目的。交際翻譯法可以將這些四字格術(shù)語(yǔ)所指代的中醫(yī)知識(shí)清楚地表達(dá)出來,如“hypofunction and cold of the lung and kidney”,“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”和“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。
4.3醫(yī)古文詞句中出現(xiàn)的中醫(yī)四字格
醫(yī)古文深?yuàn)W難懂,不易翻譯,很難將其直譯為通俗易懂的英語(yǔ)。因此,采取交際翻譯法來進(jìn)行英譯,能使其醫(yī)學(xué)含義清晰明了地體現(xiàn)出來。例如將“邪之所湊,其氣必虛”、“天地合氣,命之曰人”分別運(yùn)用交際翻譯法譯為“Weak physique is susceptible to diseases”和“Qi and blood inter-depend in circulation”。又如中醫(yī)中“陰平陽(yáng)秘”的翻譯,倘若按語(yǔ)義翻譯字面意思,便得到如下譯文:“Yin is even and well while yang is firm”,笨拙且詞不達(dá)意,不能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)含義。因此,應(yīng)將其通過交際翻譯法譯為“equilibrium of yin and yang”,譯文不僅準(zhǔn)確、凝練、形象,而且完全符合英語(yǔ)喜用名詞結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言習(xí)慣,堪稱佳譯。
5.結(jié)語(yǔ)
本文從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度探討了中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的英譯。在中醫(yī)英譯中,中醫(yī)語(yǔ)言中文化色彩的恰當(dāng)處理直接關(guān)系到中醫(yī)譯文能否被外國(guó)讀者正確理解和接受、能否達(dá)到傳播中醫(yī)知識(shí)和文化的目的。采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,才能將中醫(yī)博大精深的知識(shí)和文化用英文完美地呈現(xiàn)出來。希望本文通過對(duì)中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種譯法的探究,能夠拋磚引玉,吸引更多學(xué)者關(guān)注并對(duì)中醫(yī)翻譯作出更多的貢獻(xiàn),支持中醫(yī)翻譯事業(yè),促進(jìn)中醫(yī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P.Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:39.
[2]方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005(7):35.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]扈李娟.中醫(yī)“四字結(jié)構(gòu)”的英譯技巧[J].深圳中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,16(4):266-269.
[5]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J].外語(yǔ)研究,2007,8:52-56.
[6]余梅芳,丁青年.中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(3):20.