田磊
摘要:由于中西語(yǔ)言文化差異,詩(shī)歌的意象傳達(dá)歷來(lái)是英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)比杜牧《清明》的三種名家英譯版本,從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論分析各版本對(duì)該詩(shī)的意象英譯,試圖尋找更適合的意象表達(dá)法。
關(guān)鍵詞:清明;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;意象;對(duì)比
《清明》是唐代詩(shī)人杜牧的作品,歷來(lái)備受人們喜愛(ài)。此詩(shī)描寫了詩(shī)人清明時(shí)節(jié)的經(jīng)歷,全詩(shī)色彩清淡,意境悲涼。該詩(shī)運(yùn)用諸多意象,奠定了全詩(shī)的感情基調(diào),襯托了詩(shī)人的內(nèi)心情感。因此翻譯這首詩(shī)時(shí),對(duì)這些意象翻譯的恰當(dāng)與否,在一定程度上決定了譯文的整體質(zhì)量。
一、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論簡(jiǎn)介
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的一個(gè)核心。奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯專家,西方當(dāng)代翻譯理論研究領(lǐng)域的杰出代表。他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,認(rèn)為譯者應(yīng)從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng)。而評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是,原文接受者對(duì)原語(yǔ)信息的反應(yīng)要與譯文接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)一致。
二、《清明》意象英譯賞析
意象往往帶有濃厚的文化色彩,在將意象從一種文化移植到另一種文化時(shí),往往容易造成文化內(nèi)涵的丟失,從而減弱了意象的表達(dá)力,或者阻礙交流甚至產(chǎn)生誤解。下面將從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論出發(fā),探討《清明》中的意象英譯。
(一)“雨紛紛”的英譯
許譯是“a drizzling rain falls like tears”?!坝昙娂姟奔刃稳萦暧中稳菪那?。許譯采用增譯法,將雨比作眼淚,表現(xiàn)了詩(shī)人傷感的心情,故能產(chǎn)生同等的讀者反應(yīng)。楊戴譯為“It drizzles endless”,“drizzle”一詞表達(dá)了下雨的狀態(tài),“endless”在這里表示雨不停地下,暗示出詩(shī)人內(nèi)心的傷感,因此也可以產(chǎn)生同等的讀者反應(yīng)。吳譯是“It drizzles thick and fast”?!皌hick and fast”形容雨下得快而猛,用來(lái)形容“雨紛紛”有點(diǎn)太過(guò)。
(二)“行人”的英譯
“行人”是指詩(shī)人自己,故楊戴譯為泛指的“travelers”和許譯的泛指的“the mourner”均屬理解有誤。吳譯為“I”,直接點(diǎn)名行人的指代對(duì)象,這也更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(三)“酒家”的處理
楊戴譯為“tavern”,給人“我”要“投宿”之意,而非欲借酒消愁之意,無(wú)法使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生同漢語(yǔ)讀者同等的反應(yīng)。許譯的“wineshop”表示買酒場(chǎng)所,可表達(dá)“酒家”的意思。但吳譯的“public house”可專指鄉(xiāng)村的酒店,能產(chǎn)生和原文相近的概念,故吳譯更貼切。
(四)“牧童”的英譯
楊戴譯為“shepherd boy”,即放羊的男孩,英語(yǔ)讀者想到的是一個(gè)放羊男孩的形象,和漢語(yǔ)讀者想到的牧童可產(chǎn)生一致反應(yīng)。許譯采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避開(kāi)了“牧童”這一意象的翻譯,使得原文中詩(shī)人向牧童問(wèn)路的畫面無(wú)法傳達(dá)給英語(yǔ)讀者,因此許譯不大可取。吳譯是“cowboy”,即西部牛仔,象征著勇敢,冒險(xiǎn),帶有濃厚的美國(guó)西部特征,給英語(yǔ)讀者的是一個(gè)騎在馬背上的成年男性形象,這與原詩(shī)清新明麗的意境大相徑庭,故不可取。
(五)“杏花村”的英譯
楊戴譯為“hamlet nestling amidst apricot blossoms”;“nestling”一詞用得十分精妙,形容村莊一半位于杏花深處,一半露了出來(lái)。跟漢語(yǔ)讀者聯(lián)想到的畫面完全一致。許譯為“a cot mid apricot flowers”;“cot”是“cottage(鄉(xiāng)村小屋)”的縮寫,所以許譯意即杏花深處的小屋。但不論是“杏花村”還是“杏花深處的小屋”,都只是詩(shī)人借酒消愁之地,故許譯也是可取的。吳譯是“Apricot Bloom Village”,這樣譯固然保險(xiǎn),但給英文讀者的感覺(jué)是杏花村完全可見(jiàn),而不是露出一部分的畫面,故英文讀者難以產(chǎn)生與漢語(yǔ)讀者同樣的反應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
意象在很大程度上決定了詩(shī)歌的意境。漢語(yǔ)詩(shī)歌中的意象英譯,為使英語(yǔ)讀者和原文讀者能產(chǎn)生一致反應(yīng),既要考慮原文中的意象在漢語(yǔ)中的文化因素,又要考慮到英譯過(guò)去的意象在英文中的文化因素。對(duì)比名家譯本有助于我們提高意象的英譯能力,從而提高漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]姜軍.唐詩(shī)大鑒賞[M].北京:外文出版社,2012:340.
[2]蔣寅.百科圖說(shuō)千家詩(shī)[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2008:36.
[3]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:90-226.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:91.
[5]謝枋得,王相.千家詩(shī)[M].太原:三晉出版社,2008:17.
[6]楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001:266.endprint