陸雯昕
淺析文本類(lèi)型的流變
陸雯昕
筆者基于功能主義理論的一部分,即賴斯(reiss)及紐馬克的翻譯類(lèi)型學(xué)理論,主要對(duì)《海國(guó)圖志》、《海外軒渠錄》和《駱駝祥子》的原作與譯作的寫(xiě)作意圖和翻譯意圖進(jìn)行了對(duì)比分析,進(jìn)而得出不同背景下原文功能與譯文功能的轉(zhuǎn)化,許多研究都關(guān)注到了原作的功能卻很少關(guān)注到譯作的功能。筆者對(duì)譯文文本和原文文本在幾種主要的文本類(lèi)型之間流變的現(xiàn)象進(jìn)行了淺層分析。
翻譯 意圖 文本類(lèi)型的流變
本文主要討論功能主義理論的一部分,筆者主要討論以賴斯(Katharina reiss)和紐馬克著作為中心的翻譯類(lèi)型學(xué)理論。文本類(lèi)型翻譯理論是基于卡爾·布勒的語(yǔ)言功能三分法和雅各布森對(duì)布勒的功能語(yǔ)言模式的細(xì)化發(fā)展而來(lái)的。
賴斯把文本功能看作一個(gè)三角形,這與紐馬克的文本連續(xù)軸相比是比較全面的。筆者在此將兩者綜合來(lái)看。文本功能不同,原文信息損失的程度也不同。在Expressive類(lèi)的文本里,“功能”損失較大。而Operative類(lèi)的文本則可以“不擇手段”,但在舍棄某些信息前要深思熟慮,要讓犧牲的部分“死得其所”(the art of the proper sacrif i ce)。(Reiss,1971/2000:47)。賴斯還指出一種文本,不可能只具有一種文本功能。
表1 types of communicative situations
功能翻譯理論認(rèn)為,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本作為兩種具有不同價(jià)值的文本,有其不同的目的和功能。許多情況下默認(rèn)譯作的意圖和原作的意圖功能是一致的,而在不同的背景、目的、角度下,事實(shí)并非如此。筆者試圖在原作者、委托人、譯者和譯文讀者的矩陣關(guān)系中尋求不同點(diǎn)。
(一)文本類(lèi)型
就是某一特定的文本體裁,如詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇、電影,廣告等。文本類(lèi)型不同,翻譯策略也往往不同。文本類(lèi)型在一定程度上決定翻譯策略。
(二)語(yǔ)言水平
一名好的譯者,至少是精通雙語(yǔ)的。扎實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)寫(xiě)作功底,是翻譯的基礎(chǔ)。依據(jù)源語(yǔ)文本的用詞和難度特點(diǎn),應(yīng)該對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)文本的用詞和難度特點(diǎn)。當(dāng)然有時(shí)也會(huì)因?yàn)榭紤]readership而適當(dāng)降低用詞的難度,從而使譯文更加通俗易懂。
(三)譯者
譯者是翻譯中最主觀的因素,譯者會(huì)在譯文中對(duì)作者的意圖加以闡釋?zhuān)g者在翻譯中難免會(huì)有理解上的偏差,譯者在傳遞作者的意圖時(shí)會(huì)受到一定的限制。在翻譯中,譯者"對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。“原作怎樣,譯文也應(yīng)怎樣,盡可能還其本來(lái)面目”(張培基等1980:7)。
然而在有些翻譯實(shí)踐中,并非如此。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,任何形式的翻譯活動(dòng)都有其目的,會(huì)引起預(yù)期的效果或開(kāi)拓一種新的局面,甚至可能會(huì)產(chǎn)生出一種"新產(chǎn)品";譯者必須根據(jù)預(yù)定的譯本功能來(lái)選擇最合適的翻譯策略,不管那些策略是否被視為標(biāo)準(zhǔn),“只要目的正當(dāng),可以不擇手段”(the end justif i es the means) (見(jiàn)Reiss 1989;Vermeer 1989;Shuttleworth & Cowie 1997)。換句話說(shuō),如果中國(guó)的讀者和研究者接受譯本,譯本能達(dá)到預(yù)期的效果,那么,他們的策略就是成功的。賴斯的創(chuàng)新之處在于將語(yǔ)用學(xué)引入翻譯研究中。再者,由于翻譯是在另一個(gè)語(yǔ)文脈絡(luò)中的再現(xiàn),勢(shì)必產(chǎn)生衍意的現(xiàn)象。(見(jiàn)《翻譯與脈絡(luò)》,單德興,1976)。譯者的翻譯意圖,最終會(huì)影響整個(gè)語(yǔ)篇的形成。
(一)《海國(guó)圖志》
魏源為何要編譯此書(shū)呢?魏源在《海國(guó)圖志》一書(shū)的序中,講得非常清楚:“是書(shū)何以作?曰:為以夷攻夷而作,為以夷款夷而作,為師夷長(zhǎng)技以制夷而作?!?/p>
對(duì)比發(fā)現(xiàn)原作者慕瑞的意圖是科普,其寫(xiě)作書(shū)的目的只是編纂圖冊(cè)讓人了解和使用書(shū)中的信息。筆者按原作者的意圖,將原文的文本類(lèi)型定義為:信息型(informative)。而譯本的目的則是:號(hào)召讀者學(xué)習(xí)外國(guó)技術(shù),以自強(qiáng)御外辱。從譯本作者的角度來(lái)看:除了informative,更多的還有Operative,可見(jiàn)在一定的歷史文化背景和時(shí)代背景下翻譯和寫(xiě)作的意圖是不同的,編譯后的《海國(guó)圖志》文本功能也相應(yīng)的從informative轉(zhuǎn)化成了以operative主導(dǎo)的文本功能。
(二)《海外軒渠錄》
《海外軒渠錄》(1906)由英國(guó)斯威夫特,林紓、魏易合譯。清末林紓是翻譯Gulliver’s Travels的第一人,綜觀此書(shū),應(yīng)將林紓置于清末知識(shí)分子啟蒙救國(guó)的時(shí)代背景下,林紓在這樣的背景下,借助介入翻譯來(lái)表現(xiàn)作者的微言大義。翻譯在文學(xué)、文化、歷史、社會(huì)、政治等方面也可具有傳達(dá)譯者思想的功能。
Gulliver’s Travels原作本是帶有政治諷刺意味的,以O(shè)perative為主導(dǎo)的文本類(lèi)型,在林紓的翻譯和改譯下,變成了Expressive功能主導(dǎo)的帶有“兒童性”的文本。剔除了其中的政治諷刺部分,轉(zhuǎn)而變成了詼諧、幽默、生動(dòng)的兒童文學(xué)。林紓在海外軒渠錄枠序言中說(shuō):“及譯是書(shū),荒渺竟有甚于枟列子?xùn)樦T書(shū)者……遂令觀者捧腹?!笨梢?jiàn)譯文的功能與原文相比,主導(dǎo)的譯文功能已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)化。
(三)《駱駝祥子》
提到《駱駝祥子》,就得提到這一作品的兩個(gè)版本,一是新中國(guó)成立之前的初版,二是新中國(guó)成立之后的修訂版。Goldblatt指出自己以1939年的版本作為底本,并以1941年文化出版社的版本作為校對(duì)本。筆者對(duì)Goldblatt和James的譯文進(jìn)行對(duì)比,Goldblatt弱化了自己對(duì)作品的解讀,而是把重心放在對(duì)主人公生命歷程的展現(xiàn)上。James則偏重于自己對(duì)文本的解讀,更多是對(duì)人物命運(yùn)的反思,譯本被賦予更多的是教育意義。
老舍的原作更多的是Expressive的功能,而James的譯作更多的是的是以vocative的功能為主。筆者認(rèn)為譯作的“忠實(shí)”是相對(duì)的忠實(shí),判斷一部譯作是否成功的方式也是多種多樣的。
筆者認(rèn)為文本功能在翻譯中發(fā)生轉(zhuǎn)化是一種常態(tài),這種文本功能的轉(zhuǎn)化在不同的體裁下,限制的程度也是不同的。文本功能轉(zhuǎn)化的最大影響因素是譯者意圖文本功能轉(zhuǎn)化下的“新產(chǎn)物”能夠帶來(lái)滿意的翻譯結(jié)果就是成功的翻譯。即使是“等效翻譯”也可能包含“創(chuàng)造”的成分。譯文有時(shí)甚至可以顛覆原文。
[1]Reiss,Christina Text types,Translation Types,Translation Types and Translation Assessment[A].
[2]Newmark,Peter An Apporch to Translation [J].Babel,1973(19):3~19.
[3]朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):5~11.
[4]朱志瑜.紐馬克的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2006(6):51~57.
[5]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[6]廖七一.譯者意圖與文本功能的轉(zhuǎn)化[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):80~81.
[7]張美芳.意圖與語(yǔ)篇制作策略[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(2):38~42.
(作者單位:曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
陸雯昕(1994-),女,廣東德慶人,碩士研究生,曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。