李敬
摘要:隨著社會的發(fā)展,各國家之間的文化交流日趨頻繁,文學(xué)作品的翻譯成為各國文化交流的有效途徑之一。眾多外國文學(xué)著作被翻譯介紹到中國市場,為中國讀者打開了解外國文化的大門,具有很深遠(yuǎn)的意義。然而在現(xiàn)今的譯文市場上,翻譯質(zhì)量參差不齊,外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范方面存在著眾多的問題,嚴(yán)重影響了讀者對外國文學(xué)作品的理解。因此,對當(dāng)前外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討如何更好的做到翻譯語言的規(guī)范化,對于提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,整肅我國的文化市場,具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué);語言規(guī)范;翻譯語言
引言:
目前我們對其他國家文化的認(rèn)知和理解,一定程度上來源于該國的文學(xué)作品,但由于我國讀者的文化水平參差不齊,直接閱讀原著具有一定難度,因此,大量的外國文學(xué)作品被翻譯成中文在中國讀者群中進(jìn)行廣泛的傳播。優(yōu)秀的翻譯作品可以幫助讀者了解別國文化,感受不同國家和地區(qū)的文化內(nèi)涵,使讀者透過書籍了解世界?,F(xiàn)今大部分翻譯作品在內(nèi)容的翻譯上能完整的翻譯原作,但在具體的語言翻譯中卻存在不足,有的甚至存在著明顯的漏洞。所以,需要我們加強對外國文學(xué)作品翻譯的規(guī)范化程度,使讀者感受更高的審美體驗。
一、翻譯語言規(guī)范化概述
翻譯是一項復(fù)雜的活動,需要考慮的方面很多。文學(xué)作品本身具有一定的藝術(shù)性的特點,外國文學(xué)是外國文學(xué)家充分發(fā)外語的優(yōu)勢創(chuàng)造出來的,因此在翻譯的過程中不能完全按照刻板的語法方式進(jìn)行翻譯,還要在求真的基礎(chǔ)上求美,以滿足讀者對外國文學(xué)欣賞認(rèn)知需求。
對于外國文學(xué)作品的翻譯,詞語和術(shù)語的使用是基礎(chǔ),在具體的語言翻譯工作中,對于詞語、專業(yè)術(shù)語的使用要規(guī)范合理,包括一些具體的方面都應(yīng)該規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)作品求真求美,使用不同的修辭方法,具有很強的藝術(shù)性,文學(xué)作品的藝術(shù)性是通過文學(xué)語言創(chuàng)造的,應(yīng)該研究不同國家文學(xué)語言的特點,遵循外國文學(xué)的語言發(fā)展規(guī)律。同時,為了便于讀者對原文的理解,要注重通用語言的運用,在翻譯時應(yīng)該盡量遵從主流翻譯規(guī)范。翻譯外國文學(xué)時要結(jié)合原著創(chuàng)作時的時代背景和文化背景,既要考慮外國文學(xué)作品的語言特點,又要注重漢語語言的表達(dá)方式,語法習(xí)慣。
二、當(dāng)前形勢下外國文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀
當(dāng)前各種經(jīng)過翻譯以后的外國文學(xué)作品在我國很盛行,在我國的文學(xué)市場中,外國文學(xué)的翻譯覆蓋面很廣,包含了各個國家的不同形式的文學(xué)作品,但最主要的是西方文學(xué)作品。外國文學(xué)在我國廣泛流傳的同時,學(xué)術(shù)問題也日益突顯,其中最主要的是翻譯語言規(guī)范化的問題。在對文學(xué)作品的實際翻譯工作中,針對文學(xué)作品的內(nèi)容的翻譯基本能做到內(nèi)容真實、結(jié)構(gòu)完整,但就漢語語言規(guī)范的程度來說,翻譯的質(zhì)量參差不齊,存在一些有悖語法規(guī)律,翻譯混亂的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響,甚至誤導(dǎo)了讀者對原著的理解和判斷。
在進(jìn)行外國文學(xué)的翻譯工作時,翻譯者的翻譯風(fēng)格,審美標(biāo)準(zhǔn)都對作品的翻譯水平有著很多的影響,同時翻譯人員對作品文學(xué)背景的了解程度也對翻譯質(zhì)量的好壞起著重要的作用。如果譯者在進(jìn)行翻譯之前沒有對原文作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行足夠的了解,在翻譯時就可能只是簡單的采用直接翻譯的方式,使得很多作品的語境發(fā)生了改變,則作品的內(nèi)容可能也會產(chǎn)生偏差,同時很容易出現(xiàn)作品翻譯比較刻板的現(xiàn)象,將會對作品本身的美感產(chǎn)生很大影響。我國大多數(shù)翻譯工作者都能認(rèn)真對待,本著嚴(yán)禁的治學(xué)態(tài)度,這在很大程度上促進(jìn)了翻譯語言規(guī)范化的發(fā)展。
外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,還與出版社的質(zhì)量控制有關(guān)。由于部分出版社出版流程的不盡人意,對審核校對工作以及語言的規(guī)范化要求都不高,使得很多低質(zhì)量的翻譯作品出現(xiàn)在讀者的面前,經(jīng)讀者閱讀后才發(fā)現(xiàn)其中的問題。這一現(xiàn)象在我國的外國文學(xué)出版中較為普遍,也給有效的規(guī)范翻譯語言帶來了不便。
三、實行翻譯語言規(guī)范化的重要意義
文學(xué)翻譯是進(jìn)行文化交流的重要方式,隨著世界一體化發(fā)展步伐的加速,中國讀者對于外國文學(xué)的需求加劇,很多讀者由于自身文化水平的限制所以選擇閱讀外國文學(xué)著作的翻譯版本。由于中西方文學(xué)和文化的差異性,外國文學(xué)作品帶有比較濃厚的異國風(fēng)情,為了使翻譯作品可以忠于原著的創(chuàng)作意圖,同時在翻譯的過程中進(jìn)行再創(chuàng)作,以便于讀者更好的理解原著的精髓,就需要在外國文學(xué)作品翻譯語言的規(guī)范化上進(jìn)行要求和規(guī)范。重視翻譯中的語言規(guī)范,能夠幫助讀者更好的了解不同語言中的文化,確保翻譯的作品不背離原著。規(guī)范并不是單純的對翻譯進(jìn)行約束和限制,而是通過合理規(guī)范,促進(jìn)外文翻譯工作朝著正確的方向發(fā)展。
四、怎樣更好地實現(xiàn)翻譯語言的規(guī)范化
(一)逐步建立完善的翻譯規(guī)范
對于文學(xué)翻譯中的語言規(guī)范,我們應(yīng)該不斷研究,逐步建立和完善翻譯規(guī)范。發(fā)揮規(guī)范對于翻譯工作的約束和指導(dǎo)作用。同時在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)加強通用語言的運用,翻譯過程中既要注重措詞的準(zhǔn)確性也要充分考慮重原作的主旨思想和作者的創(chuàng)作意圖。
(二)倡導(dǎo)并促進(jìn)翻譯人員翻譯水平的提高
翻譯者應(yīng)該不斷提升自身的文學(xué)功底、能力素養(yǎng)和實際經(jīng)驗,并且了解和注重不同文化之間的差異,研究不同語言的表達(dá)習(xí)慣,以適應(yīng)我國讀者審美水平的提升。翻譯人員要加強對文學(xué)作品的了解,積極發(fā)揮主動性和創(chuàng)新性,提高翻譯作品的質(zhì)量。
(三)規(guī)范出版社的出版流程
出版社對翻譯作品的翻譯質(zhì)量具有控制作用,應(yīng)該完善規(guī)范出版社的出版流程,增強出版社對翻譯作品審核校對的專業(yè)化和規(guī)范化。校稿編輯應(yīng)該優(yōu)先選用專業(yè)知識強和經(jīng)驗豐富的人員擔(dān)任。
結(jié)語:
外國文學(xué)作品是我們了解外國文化的重要途徑,它帶給讀者不同的審美體驗,同時也豐富了讀者的文學(xué)閱歷,有助于提高國民的文化修養(yǎng),所以加強外國文學(xué)作品翻譯語言的規(guī)范化研究十分重要,這需要社會各方面的共同努力,共同協(xié)作。
參考文獻(xiàn):
[1]張佳潔.淺析外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究.高教學(xué)刊.2016(09)
[2]徐峰.外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究.語文建設(shè).2015(05)endprint