• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      The Mechanism of Translating Chinese Classics

      2017-09-06 09:35:13汪更新
      校園英語·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:就讀于駐馬店語言文學

      【Abstract】Currently, our nation adopts the “going out” strategy, in which the translation of Chinese classics plays an important part. However, for a long time, people in the translation circle dampened translation with “untranslatability”, mostly from the cultural perspective. Zhao Yanchun, however, doubts “untranslability”, holding that translation, especially translation of Chinese classics, is possible if we grasp its nature and mechanism. And this paper shares his point of view.

      【Key words】translation of Chinese classics; principles; mechanism

      1. Introduction

      At present, the strategy of Chinese culture going out has gained due attention from our government. And Chinese classics is a constitutive part of Chinese culture. So spreading out our classics to the world can contribute a lot to the success of the strategy. Seen from this perspective, the proper translation of Chinese classics becomes of great essence. Concerning this issue, many translators have proposed their views. However, they rarely centre on the central issues of translatology. Thus, it is necessary a feasible theory be carried out to cope with the issues in translating Chinese classics.

      2. The nature of translation and its mechanism

      Many scholars have talked about the nature of translation. Generally speaking, translation is the representation of the source information in the target language. According to Gutt (1991), this process is relevance-based. That is to say, cohering to the relevance theory(Sperber & Wilson, 2008), an ostensive-inferential process is conducted on the original work. Realizing that this process is dynamic, Zhao(2005)gives a more exact and reasonable definition: translation is not a static encoding-decoding practice. Instead, it takes relevance as the criterion, the adaptation as the method, the intention as the goal, thus being a dynamic process aiming to make the translation as convergent as possible to the source text. In a word, translation is a dynamic communicative behavior and it involves many variables and parameters. Having these in mind, we are intended to explore the communicative intention and pay attention to various parameters, especially those of structure and meaning. Being part of translation, the translation of Chinese classics definitely should comply with the above principles. Take the translation of三字經(jīng)(Three Word Primer)as an example, every clause is composed of three characters rhyme at the last syllable.endprint

      According to Zhao(2005), it is a dialectical one in which every factor counterbalances each other. As mentioned above, this mechanism includes principles and parameters. Principles, like those of relevance and convergence, should be firmly and strictly cohered to. They decide how we balance the importance of form and meaning in translation, with the latter entailing the ideological contents and cultural connotations. To be objective, for the parameters of the principles, there is somewhat flexibility. That is to say, parameters can be modulated by weighting advantages and disadvantages. Even more importantly, we should accurately balance the form and the meaning. But we have to accept that English is so much different from Chinese in many aspects. In consequence we may suspect the possibility of presenting the translation as equivalent as the original. Zhao proposes the solution: analogy is the basic technique in translating and it also acts as the cornerstone in the translation of Chinese classics. Analogy is a process of transferring information or meaning from a particular subject (the analogue or source) to another particular subject (the target), or a linguistic expression corresponding to such a process. Specifically speaking, in translation, analogy is to resolve the contradictions stirred by the differences between source language and target language via manipulating language in the target context in a similar way. This process of analogizing is open, constrained by the principle of relevance and convergence.

      However, analogy is not a simple skill or strategy which we may get used to. Instead, it is the basic law of translation. And it belongs to the category of the essential attributes of translation. Because of the uniqueness of Chinese classics, the methodology of analogy becomes more salient. And it turns to be the foundation for us consciously when translating the classic works.

      3. Conclusion

      Since the translation of Chinese classics is an important constitutive part of the strategy of our culture going out, the successful output of them can strengthen our cultural influence. Thus it becomes necessary that we be clear of the nature of translation and its working mechanism.

      References:

      [1]Deirdre,W.,&Dan,S.Relevance Theory.The Handbook of Pragmatics.Blackwell Publishing Ltd.,2008.

      [2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].Cognition and Context.Oxford:Basil,1991.

      [3]趙彥春.翻譯學歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      作者簡介:汪更新(1991.07-),女,漢族,河南駐馬店人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業(yè)英語語言文學。endprint

      猜你喜歡
      就讀于駐馬店語言文學
      中國語言文學學科
      外國語言文學、美術(shù)學學科簡介
      淺析英語語言文學中情境教學法的應用
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
      “Glass Ceiling”in Intercultural HRM of Japanese Enterprises in China
      財稅月刊(2017年5期)2017-07-05 14:27:32
      駐馬店的啟示
      駐馬店的呼喚
      新發(fā)現(xiàn)
      中國詩歌(2015年2期)2015-06-27 00:26:00
      楊 瀟
      天地圖·駐馬店公眾版電子地圖配圖方案
      河南科技(2015年8期)2015-03-11 16:23:33
      伊犁師范學院人文學院中國少數(shù)民族語言文學(錫伯語言文學)
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
      镇赉县| 永安市| 凤阳县| 富源县| 新宁县| 北碚区| 田林县| 渑池县| 江源县| 乌鲁木齐县| 日照市| 中西区| 湖北省| 罗甸县| 云龙县| 泰兴市| 公安县| 淅川县| 威远县| 仙桃市| 博客| 神农架林区| 苍溪县| 龙井市| 滕州市| 宣威市| 丹寨县| 成都市| 鲜城| 鹤岗市| 牡丹江市| 博乐市| 公主岭市| 启东市| 浦东新区| 崇仁县| 开封市| 贵溪市| 东安县| 兴安盟| 三原县|