• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Chinese Poetesses and Rexroth

      2017-09-06 18:10:45羅巧
      校園英語·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:北京第二外國語學(xué)院肯尼斯文峰

      Kenneth Rexroth was a renowned American contemporary poet, translator, and one of the starters of San Francisco Poetic Center. He was quite learned and versatile, grasping several foreign languages. He devoted his life to the production of influential works and he also selected, edited and translated large volumes of Chinese poems, Japanese poems and French poems. The final published ones are amounted to 13 translations. And the Chinese poetry he translated are 4 volumes. There are:1oo Poems From Chinese and Turning Year:1oo More Poems from the Chinese, The Orchid Boat:Women Poets of China, Li ChingChao complete poems and Love. (The latter two ones are co-translated with Chungling). These works had tremendous and extensive impact on the translation field and American poet circle. Because of his introduction, Chinese literature enjoyed an unprecedented popularity among American scholars. His contribution to Chinese literature going out is priceless.

      It is interesting to know that the prolific period of Rexroths translation was also the thriving stage of American beat generations literature.whose central elements are rejection of standard narrative values, the spiritual quest, exploration of American and Eastern religions, rejection of materialism, explicit portrayals of the human condition, experimentation with psychedelic drugs, and sexual liberation and exploration. Thus Rexroths works were more or less shaped and shaping the background. His works exerted great influence on American poetry history and even the American culture. One of his works from him, which enjoy the most reputation and popularity, is The Orchid Boat:Women Poets of China.

      Rexroth represented the beat generation, finding a way to voice out their pent-up wrath and the outlet to flee away from the swampy social atmosphere by creating a novel and revolutionizing style of literary works. The novelty mainly embodied in the themes and topics. Yet Rexroth as the starter of the unprecedented literature phenomenon, he borrowed the exotic ancient Chinese classical works, especially those from less popular or even considered inferior women poets to be the vehicle bearing and transporting their own feelings and emotions. Though lived in entirely different eras and continents, their inner voice still resonate to each others because somehow they experienced similar life course:being ignored, abandoned and misunderstood. Thus they shared the same social psychology.

      Based on the original work, Rexroth did some creative reproduction about them to cater for English readers psychological need. Thus, the westerners can mirror themselves in the overlay of Chinese painting-like images, exclaiming at the deja-vu about sentiment and mental state. In the fluid rivulets of lyrics from The Orchid Boat:Women Poets of China. Readers mainly confront women poets who are basking in the sunshine of happiness or those who are craving for romance missing their partners; affiliated to men but eventually betrayed and deserted by them poetesses, consequently they bear hatred and resentment toward men and the world; wandering women who are heading nowhere; female Taoists and actresses or prostitutes, who were maltreated by the cruel and unfair feudal regime, they still had dreams in their heart, they either resorted to alcohol or intercourse to let off their smothered emotions. The beat generations reactions to the reality predicament in many ways incidentally correspond with the Chinese ancient poetesses. The former can get some comfort and even valid precedents from the latter to justify their thinking and behavior, which were criticized vehemently by the opponent scholars then. In a word, Rexroth represented the beat generation, groping hard in the darkness, and finally found the same outcry from the Far East world.

      References:

      [1]Douglas Robinson:Who Translates?-Translator Subjectivities Beyond Reason[M].Albany State University of New York press. 2001.

      [2]Rexroth Kenneth:Letters From America[J].Chicago:Chicago Review.

      [3]葛文峰,李延林.美國詩人與中國詞宗的詩歌因緣-肯尼斯·雷克思羅斯的李清照詞英語譯介研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(10):40-46.

      作者簡介:羅巧(1991.1-),女,漢族,四川巴中人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      北京第二外國語學(xué)院肯尼斯文峰
      北京第二外國語學(xué)院
      胡文峰博士簡介
      Effect of edge transport barrier on required toroidal field for ignition of elongated tokamak?
      象征、戲劇與修辭——肯尼斯·伯克傳播思想研究
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:50
      第三屆中國青年旅游論壇在北京第二外國語學(xué)院召開
      文峰街
      重慶與世界(2016年6期)2016-10-09 06:27:10
      肯尼斯·志之冢:守護(hù)老年癡呆癥患者的暖心少年
      洗腦
      Quand je fais faceàla mort
      échanges humains dans le contexte de la mondialisation
      元朗区| 益阳市| 许昌市| 平乡县| 洛阳市| 旌德县| 肥乡县| 瑞昌市| 专栏| 永兴县| 余江县| 城市| 浮梁县| 嘉义市| 上杭县| 通海县| 柳州市| 鄂托克旗| 明溪县| 西昌市| 宜州市| 平山县| 涡阳县| 茌平县| 黄冈市| 紫金县| 永胜县| 青龙| 建平县| 光泽县| 玉山县| 萨迦县| 古丈县| 台南县| 青海省| 黎城县| 准格尔旗| 永安市| 仁寿县| 宁波市| 武安市|