• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《穆斯林的葬禮》英譯本中的增譯和改譯探究

      2017-09-06 07:45:49董娌楠
      北方文學(xué)·上旬 2017年24期
      關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮

      董娌楠

      摘要:增譯即譯者在翻譯過程中,增添原作沒有的詞語和句子,以改進(jìn)譯文,其目的是為了滿足藝術(shù)審美和讀者接受的需求。改譯即譯者在翻譯過程中,為了藝術(shù)效果和一些其他目的,而對原著進(jìn)行的改寫。譯者在翻譯《穆斯林的葬禮》過程中,使用增譯和改譯翻譯策略,是為了再現(xiàn)原著中的情節(jié)、人物、環(huán)境與心理描寫,以及一些文化意象,證明了其在兩種不同文化與文學(xué)傳統(tǒng)之間,做出了恰到好處的調(diào)停。

      關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮;增譯;改譯

      一、增譯

      增譯即譯者在翻譯過程中,增添原作沒有的詞語和句子,以改進(jìn)譯文。增譯的目的是為了滿足藝術(shù)審美和讀者接受的需求,這種操縱式改寫策略是在語言層面進(jìn)行的。雖然在《穆斯林的葬禮》的譯著中,增譯并沒有像刪譯應(yīng)用得那么廣泛,但還是有很多明顯的增譯值得我們關(guān)注。

      例⑴(原)悲而復(fù)喜,喜而復(fù)悲。仿佛是存心捉弄這個心比天高、命薄于紙的老人。你不是想“以福壓百禍”嗎?偏偏讓你事與愿違,正在為兒子百年之好而陶醉,女兒卻突然倒下了!他一閉上眼睛,就看見女兒躺在醫(yī)院的病床上,每一聲喘息,都扯著他的心![1](348)

      (譯)Just as he was basking in the euphoria of his sons marriage,…She was in bad health… her every gasp a tug at his heart.[2](374)

      譯者增譯了新月父親的內(nèi)心描寫,尤其是他內(nèi)心的自責(zé)與悔恨——不應(yīng)該讓他身體本就十分不好的女兒,如此勞累地去參與哥哥婚慶的各項(xiàng)準(zhǔn)備活動,以致女兒勞累過度,再次病發(fā)。此處增譯的作用有三:一是突出了女兒在父親心中無法取代的位置,并且強(qiáng)化了父親對女兒深深的愛;二是展示了新月這個女孩的善良——她不顧自己的病痛,而是全心全意地為家人的幸福付出;三是暗示了女孩病勢的嚴(yán)重程度,為后文埋下了伏筆。

      例⑵(原)“楚老師……我……跟著您往前走!”[2](456)

      (譯)“Teacher Chu,I…Ill go along with you!”

      During the summer vacation,Chu visited her even more frequently,bringing her books and manuscripts every two or three days.His translation of Lu Xuns Old Tales Retold was just about finished.Time and again he and New Moon exchanged ideas about it and made necessary revisions accordingly; giving it the most meticulous final touches.[3](440)

      譯者為了使此處譯文前后通順一致,便增譯了兩個部分——“楚老師的經(jīng)常來訪”與“楚老師正在翻譯的魯迅《故事新編》”。前者說明了楚老師試圖鼓舞新月不要放棄生命,后者為下文楚老師與新月合譯《故事新編》埋下了伏筆。增譯在這個例子中起到了連接上下文的作用,是在語言層面進(jìn)行的操縱式改寫,目的是為了滿足藝術(shù)審美以及文章連貫的需求。

      二、改譯

      改譯即譯者在翻譯過程中,為了藝術(shù)效果和一些其他目的,而對原著進(jìn)行的改寫,它是一種典型的譯者操縱式改寫。

      例⑴(原)第二天,星期五,穆斯林的“主麻”(聚禮)日……阿訇為他們兼任了“古瓦西”和證婚人,向他們道“唔吧哩克”(祝賀)。

      “達(dá)旦?!辫祪赫f。

      “蓋畢爾圖。”韓子奇說。[1](176)

      (譯)The next day,F(xiàn)riday,the Muslim Juma(Holy Day)… extended congratulations and conducted the marriage vows.

      “I am willing to be his wife!” murmured Jade Girl.

      “I am willing to be her husband!” uttered Han Ziqi.[2](237)

      這個例子的原文是描述兩個主要角色的婚慶儀式。結(jié)婚誓言在原著中是阿拉伯語音譯成的漢語,然而在英譯文中,譯者卻將之譯成了地道的英語,而沒有采用音譯法。在此例中,譯者采用歸化的翻譯策略在文化層面上進(jìn)行操縱式改寫,目的是為了讓譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。但筆者認(rèn)為,此處的改譯雖然讓目標(biāo)語讀者沒有了閱讀障礙,但卻失去了原文的韻味以及異國情調(diào)。

      例⑵(原)這婦人是吉林長春人,娘家姓馬,夫家姓海,丈夫海連義,繼承祖業(yè),開一個小小的飯館兒,在當(dāng)?shù)鼗亍h居民中都頗有一點(diǎn)兒名氣,人稱“?;鼗亍薄璠1](183)

      (譯)The woman whose maiden surname was Ma was a native of Changchun,Jilin Province.Her husband,Hai Lianyi,used to run a small fried-chicken shop he had inherited and was quite well known locally,by Muslims and Hans alike…[2](246)

      在這個例子中,譯者仍然采用了歸化策略在文化層面上進(jìn)行操縱式改寫。譯者將“小飯館兒”譯成了“a small fried-chicken shop”,雖然這種改譯讓目標(biāo)語讀者閱讀起來更為容易,但卻偏離了原文的真正含義。在原作中,這個被繼承下來的“小飯館兒”不僅被穆斯林而且也被漢族所熟知,所以它應(yīng)該是一家很小但卻很有名氣的傳統(tǒng)中國飯館,賣的食品應(yīng)該是穆斯林風(fēng)味的回族食品。所以筆者認(rèn)為,譯者此處的改譯并不妥當(dāng),應(yīng)該按照原文的確切意思進(jìn)行翻譯。

      例⑶(原)天星瞅著她那假模假式的樣兒,橫不能劈臉給她一巴掌!但他不能這樣做,一個男子漢,怎么能跟女工打架?他是個好工人,怎么能破壞車間里的規(guī)矩?上班時間,和印票子無關(guān)的一切事情都是被禁止的!他梗著脖子,紅著臉,訕訕地回到自己的崗位上,干活兒![1](353)

      (譯)A well-disciplined worker,Tianxing knew it was against the rule to do anything other than ones job in work hours.He flushed and whisked off to his own work-bench.He felt like a tethered bull,having to hold in his temper and wait till the machines stopped.Then he would settle scores with her.[2](378)

      在原作中,出現(xiàn)了很多地道的漢語詞匯,例如:“假模假式”、“劈臉”、“訕訕”。譯者將這些地道的漢語表達(dá)翻譯成了同樣地道的英語。譯文不僅在語義上,而且在語言上是簡單而又自然的。這處描寫主要體現(xiàn)天星的窘迫感,因此譯者抓住了原著作者想要表述的東西,將它真實(shí)地展現(xiàn)在譯文中,做到了忠實(shí)還原譯文。

      三、結(jié)語

      總的來說,譯者在翻譯《穆斯林的葬禮》過程中,使用增譯和改譯翻譯策略,是為了再現(xiàn)原著中的情節(jié)、人物、環(huán)境與心理描寫,以及一些文化意象。增譯與改譯的功能與作用并不是獨(dú)立發(fā)揮出來的,而是互相配合與合作的。譯者采用增譯和改譯的翻譯策略,證明了其在兩種不同文化與文學(xué)傳統(tǒng)之間,做出了恰到好處的調(diào)停。

      參考文獻(xiàn):

      [1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京: 北京十月文藝出版社,2010.

      [2]Yuehua Guan.The Jade King[M].Beijing: Chinese Literature Press,1997.endprint

      猜你喜歡
      穆斯林的葬禮
      刪譯在《穆斯林的葬禮》英譯本中的應(yīng)用及原因
      《穆斯林的葬禮》與文學(xué)中的宗教觀念
      悲與美:《穆斯林的葬禮》的文化自信力
      《穆斯林的葬禮》之“綠色意象”解讀
      淺析《穆斯林的葬禮》中梁君璧的人物形象
      《穆斯林的葬禮》中謊言藝術(shù)構(gòu)架的悲劇人生
      關(guān)于倫理之理的理性思考
      淺析《穆斯林的葬禮》中的民族性
      淺析《穆斯林的葬禮》主要人物形象
      見證永恒之愛
      政和县| 化州市| 开封县| 武强县| 盐津县| 吉水县| 门源| 洞口县| 洛阳市| 互助| 大悟县| 射阳县| 安岳县| 福泉市| 易门县| 北碚区| 大冶市| 湘阴县| 府谷县| 水富县| 北流市| 嘉黎县| 康马县| 合山市| 太和县| 涟源市| 木里| 垫江县| 定南县| 兴宁市| 涞水县| 德庆县| 尼玛县| 金寨县| 张家界市| 滦平县| 郧西县| 黔江区| 太白县| 霍邱县| 太湖县|