陳果
摘要:隨著全球化發(fā)展,各國間經(jīng)貿(mào)聯(lián)系日益加深,商務(wù)英語翻譯在對外交流中的作用與越來越重要。在商務(wù)翻譯的過程中,不僅要做到譯文傳達的信息與原文準確無誤,還要根據(jù)不同的文本采取不同的翻譯策略以求讀者接受?!皻w化和異化”是繼“直譯和意譯”之后翻譯理論中另一對重要翻譯策略,本文將闡明歸化和異化的含義,提出商務(wù)英語翻譯中兩種理論的英語方法,幫助讀者處理兩者之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語;翻譯;歸化;異化
歸化和異化的含義
翻譯中的歸化(domestication)理論和異化(foreigni-zation)理論是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)中提出的。翻譯其實就是語言的轉(zhuǎn)化。在這個過程中,根據(jù)目標語的語言習慣對源語作品進行翻譯,使譯文符合目的語讀者的語言習慣叫做歸化。異化則與歸化相反,指在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。按照韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶人譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti 20)。其實,歸化和異化并非完全對立的關(guān)系,從辯證的角度來看,兩者均存在不同的應(yīng)用價值,并且相互補充,相互滲透,和相互融合。本文從商務(wù)英語翻譯出發(fā),對歸化和異化這對范疇做淺析,以期對商務(wù)英語翻譯的理論和時間有些許幫助。
歸化與異化的區(qū)別
歸化派代表奈達從社會和文化的角度出發(fā),將譯語讀者至于首位,并仔細研究了原著的內(nèi)容及思想,通順地向譯語讀者傳達了原著的內(nèi)容,于1993年提出“最切近的自然對等”的概念。他認為使用歸化法翻譯著作的方式是完全自由的,譯者并不需要拘泥于原作的篇章結(jié)構(gòu)和表達方式,只需用譯語讀者所適應(yīng)的表達方式傳達原文意義方可。使用歸化法是設(shè)法從譯語中找到意義上與原文的對等的表達,例如:the technology-led productivity boom使用歸化的方法可翻譯為: 1.由技術(shù)帶動的高生產(chǎn)率,或2.生產(chǎn)率因技術(shù)而得到了大幅度提升。顯然,譯法2似乎更貼近中國人的語言習慣,歸化的方法用得更加靈活透徹。又如:one-size-fits-all approach譯為“一刀切”,這就十分符合中國人的表達習慣。
異化派代表韋努蒂認為,由于歸化翻譯通常使譯文讀起來不像譯文,因此容易讓讀者誤以為自己受目標語言習慣和文化特征污染的譯作就是原作的原貌。使用異化法并不是“一對一”的死譯,而是盡可能“原汁原味”得傳達譯作文化。采用源語的表達方式,往往能夠更加準確、完整地傳達原文內(nèi)容。如此看來,異化法在文學類翻譯中運用較多,在商務(wù)英語類實用問題翻譯中運用較少,因為商務(wù)英語自身的專業(yè)性、實用性和規(guī)范性于一身的文體特點決定它的翻譯必須以專嚴格翻譯專業(yè)詞匯、術(shù)語、套語等,導致譯者幾乎沒有發(fā)揮的余地。由于英漢都各有其語言、商務(wù)習慣和文化背景等,所以異化在商務(wù)翻譯中的運用受到一定的限制。
歸化和異化的融合
施萊爾馬赫曾經(jīng)說道:“這兩種方法截然不同,因而無論采取哪一種,都必須堅持到底,不可將兩者混淆使用。”(Lefevere,1992:149)但筆者認為,異化和歸化這兩種翻譯策略各有所長,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)將兩者結(jié)合,從而使得譯文能夠被譯語讀者接受,也能實現(xiàn)兩種文化的交流。要堅持 “和而不同”?!昂汀?可以理解為翻譯的最終目的都是讓目的語的讀者能夠理解譯文,從而了解不同的文化,促進文化交流?!安煌本褪窃诜g的過程中,要注意保留源語語言的文化特色,不能一味地歸化,從而喪失翻譯的最終目的。正如魯迅所說,凡是翻譯,必須要兼顧兩面,第一面是要讓譯文能夠被讀者理解,第二面是要保留源語中的文化元素,不要一味地為了向目標語靠近而丟失了源語的文化內(nèi)涵。片面的追求歸化和異化造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是極端的做法。
其次為了源語的語言特色,可以在譯文上進行加注,幫助讀者理解。最后,如果采用異化會造成讀者誤解,不妨可以采用歸化。異化和歸化這兩種翻譯策略,在翻譯時不可忽視任一方。但是由于筆者學識有限,不能更加透徹詳細的闡述這二者之爭。但是筆者更贊成在商務(wù)英語翻譯時采用歸化的策略,以異化為輔助策略。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence,The Translators Invisibility.London&NewYork;:Routledge,1995.
[2]Lefevere,Andre.(1992)Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge.