• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略探究

      2017-09-07 16:57:39劉艷杰
      商場(chǎng)現(xiàn)代化 2017年14期
      關(guān)鍵詞:翻譯國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語

      摘 要:商務(wù)英語屬于國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域中的常用交際語言之一。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速推進(jìn),商務(wù)英語在國(guó)際貿(mào)易中的重要性也隨之提升。在國(guó)際商務(wù)交流過程中,忠實(shí)、精準(zhǔn)、高效地開展翻譯能夠有效降低商務(wù)貿(mào)易中的摩擦,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易洽談與合作。以此為基,本文擬從國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)出發(fā),分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯存在的主要問題,探討國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的具體策略。旨在提升我國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯水平。

      關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;商務(wù)英語;翻譯;策略;探究

      在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的帶動(dòng)下,我國(guó)對(duì)外開放的力度不斷強(qiáng)化,商務(wù)英語翻譯的國(guó)際地位也隨之持續(xù)上升。就當(dāng)前來看,商務(wù)英語翻譯主要在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中應(yīng)用,屬于比較特殊的語言用語,因而商務(wù)英語翻譯同其他形式的語言翻譯有所不同。商務(wù)英語在國(guó)際商貿(mào)領(lǐng)域中的廣泛應(yīng)用,已發(fā)展成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的重要趨勢(shì)。因?yàn)樯虅?wù)英語在實(shí)際應(yīng)用過程中主要以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的信函形式為主,因此在具體翻譯時(shí)更應(yīng)關(guān)注其實(shí)用性,即從實(shí)際情況出發(fā),綜合整體情況,遵循特定的策略與原則對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯。

      一、國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)

      1.專業(yè)性較強(qiáng)

      國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)所涉及的范圍極其廣泛,商務(wù)英語翻譯同實(shí)際商務(wù)交易之間的理論聯(lián)系十分緊密,因而商務(wù)英語翻譯過程中常常出現(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯。這就需要商務(wù)英語翻譯人員必須熟知基本的商務(wù)貿(mào)易英語內(nèi)容,了解并應(yīng)用商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的專業(yè)性術(shù)語。與此同時(shí),在商務(wù)英語翻譯過程中還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)縮略詞、復(fù)合詞等,因而一旦商務(wù)英語翻譯人員的商業(yè)知識(shí)不夠扎實(shí),就會(huì)很難理解這些專業(yè)性較強(qiáng)詞匯的真正涵義。另外,在商務(wù)英語翻譯時(shí)還經(jīng)常出現(xiàn)同一單詞蘊(yùn)意不同的現(xiàn)象。由此可見,專業(yè)性較強(qiáng)是商務(wù)英語翻譯的顯著特征之一,也是影響商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要因素。

      2.前言性突出

      商務(wù)英語主要應(yīng)用于國(guó)際性的商務(wù)活動(dòng)中,而國(guó)際性的活動(dòng)通常都是最為前言的發(fā)展動(dòng)態(tài)或形勢(shì)。因此,新時(shí)代背景下的商務(wù)英語翻譯同世界政治、全球經(jīng)濟(jì)、國(guó)際科技文化等多個(gè)領(lǐng)域的最新發(fā)展態(tài)勢(shì)息息相關(guān),即商務(wù)英語翻譯的發(fā)展與進(jìn)步緊隨時(shí)代的變化而不斷變化。所以,特定歷史條件下的新興商務(wù)英語詞匯不斷涌現(xiàn),這都是商務(wù)英語翻譯與時(shí)俱進(jìn)的重要表現(xiàn)。譬如,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速普及,計(jì)算機(jī)的輔助性設(shè)計(jì)的英文縮寫“CDA”、終端的英文單詞詞“terminal”、操作平臺(tái)的英文單詞“platform”等一系列新詞匯就是為了滿足新時(shí)代社會(huì)所需而誕生的。再如,因政治因素影響而出現(xiàn)的歐盟“European Union”、大自然保護(hù)協(xié)會(huì)“TNC”等一些詞匯,這些充滿新時(shí)代氣息的英語詞匯,都是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展帶動(dòng)下應(yīng)運(yùn)而生的,因而商務(wù)英語翻譯者需要及時(shí)更新與了解最為前言的英語單詞或詞匯等,以此確保高水平、高質(zhì)量的翻譯效果。

      3.詞匯差異性較大

      在商務(wù)英語翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)因文化背景差異而出現(xiàn)詞匯差異的現(xiàn)象,一些誕生于英語文化中的英語單詞或詞匯,其在漢語語言文化中并不能找到相對(duì)應(yīng)的意義或概念,從而導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)很難精準(zhǔn)翻譯的問題,即便是間接翻譯出來,也只能將原語的大概意思予以表示,若想將原語意義完全照應(yīng)的翻譯出來可謂是極為困難。另外,詞匯差異性還表現(xiàn)在原語與翻譯語對(duì)同一詞匯不同認(rèn)知的巨大差異方面,如在我國(guó)漢語語言文化中,神話傳說中的龍象征著吉祥、高貴與權(quán)利,然而在英語語言文化中,神話故事中的龍卻是恐怖、邪惡的事物象征。在這種較大的詞匯差異背景下,商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)各種各樣的詞匯翻譯錯(cuò)誤問題也不足為奇,因而詞匯差異性是商務(wù)英語翻譯的突出特性。

      二、國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯存在的主要問題

      1.語法翻譯不到位

      在商務(wù)英語翻譯過程中常常出現(xiàn)語法翻譯不到位問題,如語法理解錯(cuò)誤、語法分析錯(cuò)誤等。商務(wù)英語翻譯中的語法錯(cuò)誤通常被稱之為隱形理解方面的錯(cuò)誤分析,即主要是對(duì)句子的內(nèi)在涵義、深層意義、思維方式或者語義核心等存在分析不到位現(xiàn)象。諸如,對(duì)漢語句子“上海SEFCO控股的子公司有5個(gè)”,一般翻譯人員都容易將其翻譯為“Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies”,其中share-holding company指的是對(duì)某公司有控制權(quán)的股東公司,這與原語中的“老子公司”的意思有所不同,因而在一定程度上脫離了原文的真實(shí)涵義。

      2.句式結(jié)構(gòu)不完整

      與中國(guó)漢語不同,英語語言國(guó)家多側(cè)重于邏輯性思維,而中國(guó)則以象性的思維方式為主,兩者在思想觀念與思維特點(diǎn)方面存在加大差異,這就直接導(dǎo)致漢語語言的句式結(jié)構(gòu)與英語語言的句式結(jié)構(gòu)存在很大不同。而在商務(wù)英語翻譯中,句子形式發(fā)揮著重要功能與作用,因而保證句式結(jié)構(gòu)完整十分關(guān)鍵。從行文視角去看,商務(wù)英語還具有較強(qiáng)的邏輯性,但漢語語言卻不具有完整的邏輯性,比較重視語句的核心意思,以及句子的表意功能等。因此,商務(wù)英語翻譯過程中存在的句式結(jié)構(gòu)不完整問題比較突出。

      3.文化認(rèn)識(shí)有偏差

      從宏觀視角去講,商務(wù)英語翻譯并非是對(duì)相關(guān)語言信息的簡(jiǎn)單傳遞,而是還承載著文化信息的精準(zhǔn)傳遞功能,這是因?yàn)槿魏握Z言詞匯只有放置到具體的文化語境中才會(huì)具有深刻的意義。然而,由于東西方國(guó)家在歷史發(fā)展、生活習(xí)俗、價(jià)值理念、宗教信仰、思維形式等方面有著顯著差異,因而導(dǎo)致其在語言方面也存在著明顯不同。這就使得一些文化基礎(chǔ)較為薄弱的翻譯人員在開展商務(wù)英語翻譯過程中,易于出現(xiàn)語言信息不對(duì)等現(xiàn)象,從而影響商務(wù)英語翻譯的整體質(zhì)量。

      三、國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略

      1.鞏固與拓展商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)

      與其他形式的英語翻譯相比,商務(wù)英語所涉及到的商務(wù)英語詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,即專有名詞數(shù)量較大,因而對(duì)商務(wù)英語翻譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備要求較高。所以,從事商務(wù)英語翻譯工作的人員,不但要具備熟練的英語語言翻譯技能,而且要擁有深厚的商務(wù)活動(dòng)專業(yè)知識(shí),深入了解與把握商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域中的語言運(yùn)用特征。同時(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)所涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,如匯率換算、物流學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)等多種知識(shí)內(nèi)容都包括在內(nèi),這就需要商務(wù)英語翻譯者要不斷強(qiáng)化對(duì)有關(guān)知識(shí)、技能的學(xué)習(xí),充分利用書籍、網(wǎng)絡(luò)等途徑進(jìn)行商務(wù)英語專業(yè)詞匯的認(rèn)知與了解,努力積累豐富的、充足的商務(wù)英語知識(shí),以此提升商務(wù)英語翻譯的水平。endprint

      2.靈活運(yùn)用商務(wù)英語翻譯技巧

      英語語法、句式結(jié)構(gòu)、詞匯等都是影響商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的基本因素,加之商務(wù)英語的文體較為復(fù)雜,涉及的專業(yè)知識(shí)范圍較廣等。這就要求商務(wù)英語翻譯者必須能夠靈活運(yùn)用各種商務(wù)英語翻譯技巧。比如,合同性的商務(wù)談判、法律性的商務(wù)交流等,就需要翻譯者逐字逐句的、零失誤的對(duì)原語進(jìn)行翻譯,而對(duì)于一些普通型的商務(wù)交易活動(dòng),翻譯者就可以簡(jiǎn)明扼要的進(jìn)行翻譯,即讓雙方明確對(duì)方的意思,最大程度確保交易達(dá)成即可。

      3.全面把握不同國(guó)家間的文化差異

      語言是文化的重要組成部分,因而不同的文化必然造就不同的語言。商務(wù)英語翻譯作為一種重要的語言活動(dòng)形式,其翻譯成效在很大程度上依賴于對(duì)文化差異的區(qū)分與表現(xiàn)。所以,積累必要的文化知識(shí),全方位了解與把握不同國(guó)家之間的文化差異,并將豐富的文化知識(shí)移植到商務(wù)英語翻譯中,對(duì)完成原語與翻譯語之間的精準(zhǔn)對(duì)接具有不可替代的作用。

      總而言之,國(guó)際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)在我國(guó)社會(huì)發(fā)展中所占據(jù)的地位越來越重要,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)范圍也日益擴(kuò)展,對(duì)商務(wù)英語的相關(guān)要求也持續(xù)提升。因而,在文化差異視域下,尋求更優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語翻譯策略,對(duì)提升我國(guó)外貿(mào)活動(dòng)效益具有重要的功能與作用,同時(shí)也是商務(wù)英語翻譯的重要目標(biāo)之一。面對(duì)當(dāng)前復(fù)雜多變的國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì),充分理解與掌握不同國(guó)家之間的文化差異,以英語語言為橋梁,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的順利進(jìn)行,提高商務(wù)活動(dòng)的整體成效。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張華德,曾麗芬.外貿(mào)英語的語體功能特征及其翻譯原則[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(06):12-13.

      [2]謝彩虹,朱艷寧,張敏.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(04):110-111.

      [3]嚴(yán)禮山.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策研究[J].都市家教(下半月),2014(12):192-193.

      [4]劉文俊,劉錦蓮.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)問題與對(duì)策研究[J].考試周刊,2013(92):72-73.

      [5]寧雅靜.商務(wù)英語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究[J].英語廣場(chǎng)(下旬刊),2014(02):45-46.

      [6]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語翻譯中的英語研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(03):202-203.

      作者簡(jiǎn)介:劉艷杰(1982- ),女,漢族,河南省平頂山人,本科,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院助教,研究方向:英語endprint

      猜你喜歡
      翻譯國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語
      你應(yīng)該知道的國(guó)際貿(mào)易
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      警惕國(guó)際貿(mào)易欺詐
      點(diǎn)揚(yáng)國(guó)際貿(mào)易(上海)有限公司
      塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      2015年《國(guó)際貿(mào)易》月刊總目錄
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      冕宁县| 南开区| 柳州市| 呈贡县| 嘉善县| 台前县| 乐安县| 韩城市| 大邑县| 正宁县| 乐清市| 噶尔县| 霍城县| 富顺县| 静乐县| 灵石县| 若羌县| 故城县| 商丘市| 松滋市| 宣武区| 岑巩县| 武冈市| 易门县| 郯城县| 万安县| 雅江县| 凌源市| 米林县| 崇信县| 安庆市| 夏河县| 海丰县| 浦北县| 徐闻县| 阳谷县| 武陟县| 铜梁县| 嘉鱼县| 镇远县| 高雄市|