• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小說(shuō)中被動(dòng)句的翻譯理論研究

      2017-09-10 11:41:03李穎張璇
      西江文藝 2017年15期

      李穎 張璇

      【摘要】:奈達(dá)(1964)將意譯定義為包含動(dòng)態(tài)等價(jià)的翻譯,與以形式等價(jià)為目的的直譯進(jìn)行區(qū)分并理論化。筆者為探究?jī)煞N等價(jià)間的平衡關(guān)系,以《哥兒》的劉振瀛、林少華兩個(gè)漢譯本為例,根據(jù)漢譯結(jié)果對(duì)譯本中的被動(dòng)句進(jìn)行分類,對(duì)譯文的兩種等價(jià)關(guān)系的運(yùn)用進(jìn)行考察。

      【關(guān)鍵詞】:等價(jià)理論;被動(dòng)句;小說(shuō)漢譯

      一、被動(dòng)句漢譯與形態(tài)等價(jià)

      奈達(dá)指出形式等價(jià)“并非遵守文本結(jié)構(gòu)”的完全一致??紤]到日文與中文的語(yǔ)順差異,兩者無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全意義上的形式對(duì)應(yīng),本文將探求日文的有標(biāo)被動(dòng)句與中文有標(biāo)被動(dòng)句之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      1.翻譯成“被字句”的被動(dòng)句

      在筆者考察的60個(gè)被動(dòng)句的翻譯中,“被字句”在劉譯本中出現(xiàn)了13處,在林譯本中出現(xiàn)了18處。

      (1)今まで物理學(xué)校で毎日先生先生と呼びつけていたが、先生と呼ぶのと、呼ばれるのは雲(yún)泥(うんでい)の差だ。

      1-1過(guò)去俺在物理學(xué)校,每天也一直習(xí)慣地喊老師老師,可是俺去喊別人老師和俺被別人喊做老師,大有天壤之別呀。 ――劉振瀛

      中文中“被字句”曾是表被害的專用表達(dá),現(xiàn)在也用于諸如1-1表示客觀事實(shí)或恩惠之意。但類似「子供に泣かれて困る」「娘に死なれた」等間接被動(dòng)句若翻譯成“被字句”則很不自然。杉村(2003)指出“中文將客觀的授受關(guān)系作為被動(dòng)句使用的語(yǔ)義動(dòng)因,因此直接被動(dòng)比間接被動(dòng)更為發(fā)達(dá)。相反,日語(yǔ)將主觀感情作為使用被動(dòng)句的語(yǔ)義動(dòng)因,因此間接被動(dòng)比直接被動(dòng)更為發(fā)達(dá)?!薄缸庸─似欷评Г搿沟闹凶g文為描寫客觀事實(shí)的“孩子哭了我很困擾。”這則證實(shí)了杉村的觀點(diǎn)。然而,從客觀的視角出發(fā),直接被動(dòng)句也表現(xiàn)了“被害性”,因此基于形式等價(jià)中追求與原文形式盡量一致的原則,“被字句”是最周全的譯法。

      2.翻譯成“叫”、“讓”的被動(dòng)句

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“叫”和“讓”都有介詞“被”的釋義,“他叫雨淋了”,“行李讓雨給淋了”等等。

      (2)まずい事を喋舌(しゃべ)って揚(yáng)足(あげあし)を取られちゃ面白くない。

      2-1如果俺說(shuō)的不妙,讓他們抓了小辮子,那可就糟了。 ―劉振瀛

      (3)ひろびろとした海の上で、潮風(fēng)に吹(ふ)かれるのは薬だと思った。

      3-1在茫茫的大海上,讓海風(fēng)吹吹,對(duì)身體是有益的。 ――劉振瀛

      將以上的例句轉(zhuǎn)換為“被字句”翻譯,“俺并未說(shuō)什么值得被人笑的事呀?!薄霸诿C5拇蠛I希缓oL(fēng)吹吹,對(duì)身體是有益的。”“叫”和“讓”作為常用使役介詞,具備增加主語(yǔ)自主性的效果,更強(qiáng)調(diào)主體迫不得已而自行選擇的語(yǔ)意。另除此以外,還有傳達(dá)“陷入某種困境”的“遭”、“挨”、“原狀態(tài)被擾亂”的“給”、“恩惠或被害”的“受”等常用的被動(dòng)標(biāo)識(shí)與日語(yǔ)的有標(biāo)被動(dòng)句間有對(duì)應(yīng)關(guān)系。并且結(jié)合被動(dòng)標(biāo)識(shí)的各自特征進(jìn)行活用,才能將原文的語(yǔ)感和深層含義傳達(dá)出來(lái)。

      二、被動(dòng)句漢譯與動(dòng)態(tài)等價(jià)

      日語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)序和詞形變化以及助詞作用來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系的黏著語(yǔ)。與其相反,中文是通過(guò)語(yǔ)序來(lái)決定語(yǔ)法功能的孤立語(yǔ)。中日文間文體構(gòu)造的差異,導(dǎo)致翻譯時(shí)需要在形式上做出很大犧牲。為探究對(duì)被動(dòng)句漢譯時(shí)應(yīng)在形式上做出怎樣的調(diào)整、遵守怎樣的原則等問(wèn)題,本論文以《哥兒》的兩個(gè)漢譯本為例進(jìn)行研究。

      1.主客體顛倒

      首先,通過(guò)主客顛倒的方法將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句是十分常見的譯法,林譯本中出現(xiàn)了11處,劉譯本中出現(xiàn)了13處,例句如下:

      (4)最前は失敬、君の受持ちは……と人が起き上がるや否や談判を開かれたので大いに狼狽(ろうばい)した。

      4-1還沒(méi)等我起身坐穩(wěn),即拉開談判架勢(shì):“打擾了,你擔(dān)任的課...”叫人哭笑不得。 ――林少華

      例4是典型的間接被動(dòng)句,在漢譯時(shí),為使譯文更加自然,多用主客顛倒的方法翻譯成主動(dòng)句。被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句后,被害的語(yǔ)感自然減弱。

      日語(yǔ)通過(guò)詞形變化使句子焦點(diǎn)放在客體動(dòng)作上。因此,諸如「宿直に當(dāng)たる」「接する」「開く」「來(lái)る」此類客觀的動(dòng)作也注入了感情,變成了負(fù)面的動(dòng)作。但中文通過(guò)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對(duì)主語(yǔ)造成的影響,調(diào)整表達(dá)方法則可以達(dá)到傳達(dá)被害意思的效果。通過(guò)以上分析,被動(dòng)句主動(dòng)化,是一種為使譯文所發(fā)揮的效能等同于原文而犧牲了形式等價(jià)的選擇。

      2.被動(dòng)句與中文固定用語(yǔ)

      為使譯文滿足“信、達(dá)、雅”,則須遵循輸出語(yǔ)言的表現(xiàn)習(xí)慣。中文和日文中都存在著大量的固定用語(yǔ)和熟語(yǔ)。這也是翻譯中減少理解障礙的一條捷徑。

      (5)あっけに取られて、眼をぱちぱちさせた。

      5-1這家伙呆若木雞,眨巴眼睛。 ――林少華

      (6)おれは到底(とうてい)人に好かれる性(たち)でない。

      6-1我自知自己壓根不是討人喜歡的人。 ――林少華

      6-2俺早就不存在任何希望,認(rèn)為像俺這樣的脾氣,不會(huì)招人喜歡的。 ――劉振瀛

      奈達(dá)在等價(jià)理論中提出語(yǔ)言的排列組合應(yīng)注重協(xié)調(diào)性。為使譯文更加通俗易懂,應(yīng)選擇最為協(xié)調(diào)的組合方式。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),日譯漢過(guò)程中應(yīng)遵循中文習(xí)慣選擇讀者最易接受的語(yǔ)言表現(xiàn)。例5-1中「あっけにとられる」對(duì)應(yīng)的“呆若木雞”,例6-1和6-2中由于中文的“被人喜歡”常常轉(zhuǎn)換成“討人喜歡、招人喜歡、惹人喜歡”之類的主動(dòng)句,原文很好地遵循了這一習(xí)慣。動(dòng)態(tài)等價(jià)可避免逐字翻譯的生硬感,創(chuàng)造出靈活的譯文。

      三、結(jié)論

      筆者通過(guò)總結(jié)中文被動(dòng)標(biāo)識(shí)和日文有標(biāo)被動(dòng)句間的對(duì)應(yīng)情況,以及動(dòng)態(tài)等價(jià)的兩種常見應(yīng)用,得出以下結(jié)論:

      第一、為遵循形式對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)則,日文被動(dòng)句漢譯時(shí)可借助“被”、“受”、“給”、“遭”、“挨”、“叫”、“讓”等被動(dòng)標(biāo)識(shí);第二、被動(dòng)句翻譯成“叫”和“讓”能夠增強(qiáng)主體的自主性。表現(xiàn)主體迫不得已而做出的選擇,并可用于客觀陳述型的被動(dòng)句翻譯中;第三、 “遭”、“挨”加強(qiáng)“陷入某種困境”的語(yǔ)感。“給”則強(qiáng)調(diào)“原狀態(tài)被擾亂”的語(yǔ)感。“受”適用于“恩惠或被害”的語(yǔ)境之中。第四、為使原文和譯文對(duì)讀者產(chǎn)生同樣的閱讀效果,有時(shí)需要犧牲形式等價(jià),當(dāng)間接被動(dòng)翻譯成中文時(shí),中文采用主動(dòng)句,日文采用被動(dòng)句的傾向很明顯。第五、奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言組合的協(xié)調(diào)性。若中文有固定表現(xiàn),那么遵循中文的習(xí)慣選擇最易使讀者接受的譯法。

      綜上,等價(jià)理論在小說(shuō)翻譯中廣泛應(yīng)用的原因也十分明確了。相比靈活的動(dòng)態(tài)等價(jià),形式等價(jià)則循規(guī)蹈矩且缺乏隨機(jī)應(yīng)變能力,但它也是小說(shuō)翻譯中不可或缺的重要標(biāo)準(zhǔn)。隨著小說(shuō)翻譯的發(fā)展,兩種等價(jià)應(yīng)用也將找到其平衡點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]奈達(dá).翻譯學(xué)序說(shuō)(成瀨武史譯)[M].開文社出版.1972

      [2]杉村博文.從日語(yǔ)角度看漢語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用.2003

      作者簡(jiǎn)介:李穎:女,東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院本科生;

      張璇:女,東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院講師。

      宝清县| 伊吾县| 静安区| 古浪县| 清水河县| 改则县| 尼木县| 太仓市| 德兴市| 合江县| 丹寨县| 玉溪市| 资中县| 溆浦县| 饶河县| 两当县| 巧家县| 南皮县| 铁岭县| 新巴尔虎右旗| 安义县| 邵阳县| 利川市| 灵宝市| 大安市| 陈巴尔虎旗| 临朐县| 武陟县| 寿阳县| 宁陕县| 中牟县| 葵青区| 昌乐县| 和平区| 红河县| 富裕县| 定日县| 石首市| 景洪市| 保定市| 济宁市|