• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以《相約星期二》譯本為例看卡特福德的翻譯轉換理論

      2017-09-10 12:41:19羅芳
      西江文藝 2017年15期

      羅芳

      【摘要】:卡特福德借鑒韓禮德系統(tǒng)功能語法中的“階和范疇語法”,提出了“翻譯轉換理論”,對“等值論”做出了巨大貢獻。本文將結合《相約星期二》譯本為例,探索卡特福德的轉換理論優(yōu)缺點。從語言學的角度來看,“轉換理論”對源語和譯語的語言結構差異進行了詳細描述,對句子及以下層面的翻譯有指導意義,但該理論難以解決涉及語篇層面的翻譯。

      【關鍵詞】:卡特福德;等值論;翻譯轉換理論;《相約星期二》

      【Abstract】:Based on Hallidays Scale and Category Grammar, John C. Catford puts forward the theory of “translation shift” which has made great contribution to the theory of Equivalence. This essay is going to analyze the translation version of Tuesdays with Morrie by the theory of “translation shift”, aiming at discussing the latters advantages and disadvantages. From the perspective of linguistics, theory of “translation shift” specifically describes the differences of construction of source language and the target language. It benefits the translation practice under sentences. However, its unable to solve problems of translation involved in discourse aspect.

      【Keywords】: Catford, the theory of equivalence, the theory of “translation shift”, Tuesdays with Morrie

      一、引言

      根據著名的英國語言學家和翻譯理論家約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)的定義,翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料”。(卡特福德, 1965: 20)他在《翻譯的語言學理論》一書中首次提出了“翻譯轉換”的概念,形成了翻譯轉換理論。該理論對英漢翻譯實踐有借鑒意義及指導意義。本文將結合實例,探討分析翻譯轉換理論優(yōu)缺點,試圖探索英漢翻譯的規(guī)律性,以求有益于翻譯實踐活動。

      二、韓禮德的“階和范疇語法”和卡特福德的“轉換說”

      韓禮德在 “階和范疇語法”中指出:“語言有三套基本層次(形式、實體和上下文),四個基礎范疇(單位,結構,類別和系統(tǒng)),和三個階(級階,說明階和精密階)。(Halliday, 1956) 卡特福德借用了“階和范疇語法”中“級階”的概念解釋了傳統(tǒng)的“直譯”,意譯,和逐字譯的概念,為其存在提供了合理論據。他的轉換理論涉及了語法和詞匯兩個層次,單位、結構、類別和系統(tǒng)四個范疇。(Catford, 1965)

      在此基礎上,他提出了“形式對應”和“文本等值”的概念,并區(qū)分了兩者之間的差別:形式對應指的是譯文在語言范疇(單位,類別,結構成分等)與原文的語言范疇對應;文本等值是指譯文全文和或部分等值。

      根據卡特福德的描述,翻譯過程中譯者應該盡力實現(xiàn)的是文本等值而非形式對應,但是在追求文本等值的過程中,譯者不可避免地會偏離原文的形式,從而發(fā)生了“翻譯轉換”??ㄌ馗5聦ⅰ稗D換”定義為:偏離從源語到目標語過程中的形式對應。(穆雷,1989:152-153) 根據系統(tǒng)語法,這樣的轉換可以劃分為“層次轉換”和“范疇轉換”兩大類。(包振南,1982)

      層次轉換指的是語言的語法、詞匯、語音、詞形等方面的轉換。

      范疇轉換有四個方面:結構轉換,類別轉換,單位轉換,系統(tǒng)內轉換。

      三、《相約星期二》譯本中的轉換實例分析

      由于《相約星期二》原文及譯本篇幅較長,本文只選取第八章為例。

      3.1層次轉換的定義。它是指在源語中處于某一語言層次的成分,在目標語種的對應物卻處于另一個不同的層次。(林茵茵,2009:99)也就是說,有些概念在一種語言中用語法形式表達,而在另一種語言中則用詞匯表達。

      例1:Had he been able to stand, hed been no more than five feet tall. (Albom, 1997: 48)

      譯1:他站立起來的話,身高不會超過五英尺。(阿爾博姆,吳洪,2005:45)

      此句是英語虛擬語氣省略了部分的用法,完整表達是“If he had been able to stand, he would have been no more than five feet tall.”英語中用“If sb. had been….would have do”這樣的句式表達與現(xiàn)實情況相反的假設,而在中文里沒有固定句式,“…的話”就能表達假設。此時,翻譯發(fā)生了層次轉換,英語中以語法形式表達的虛擬語氣在漢語里變成了另一種形式。

      3.2范疇轉換分為四種:結構轉換、類別轉換、單位轉換以及內部系統(tǒng)轉換。以下用英漢譯例逐一進行分析。

      (1)結構轉換,即翻譯方法上說的“結構調整”。

      例2:Morrie was in his wheelchair by the kitchen table, wearing a loose cotton shirt and even looser black sweatpants. (48)

      譯2:坐著輪椅的莫里正在廚房的餐桌旁,他穿一件寬松的全棉襯衣和一條更為肥大的黑色運動褲。(45)

      分析:例2英語的結構以莫里為主語,后跟一個非謂語從句。但譯為漢語后,譯者將“坐著輪椅的”處理為前置定語修飾主語莫里,后半句非謂語從句也添加了一個“他”作主語。由此可見,在此翻譯過程中,譯者根據譯入語,即漢語的特點調整了譯文句子結構,使之符合譯入語讀者的語言習慣,句子避免了類似“莫里坐在輪椅里,在餐桌旁,穿著寬松的全棉襯衣,和看起來更松的黑色運動褲”這種很多小句無主語的情況。這就是結構轉換。

      (2)類別轉換,即翻譯方法上說的“詞類轉譯”:指源語和譯入語之間詞性上的轉換。詞類轉換一般是由于源語與譯入語的語言系統(tǒng)不同而產生。

      例3:The other night, on TV, I saw people in Bosnia running across the street, getting fired upon, killed, innocent victims. (51)

      譯3:那天晚上,我在電視上看見波斯尼亞那兒的人在大街上奔逃,被槍打死,都是些無辜的受害者。(47)

      分析: 短語“getting fired upon”譯為“被搶打”和“(getting) killed”翻譯為“被槍殺”,英語中的主動語態(tài)譯為中文后轉換為被動;“getting fired upon”里的介詞“upon”譯為“被搶打”,此處介詞轉換為動詞。

      (3)單位轉換,即翻譯方法上說的“直譯”或“逐詞譯”,這里指目標語的翻譯等值與源語處于不同層次的語言單位,即不同的“級階”,如源語用詞語或短語表達的意思,轉換為目標語時改用句子表達。(林茵茵,2009)由于源語與譯入語之間存在語言結構上的差異,因此單位轉換時翻譯最經常涉及的轉換模式。

      例4:You bother keeping up with the news, I asked? (50)

      譯4:你還在關心時事?我問。(47)

      分析:“bother keeping up with”這個動詞短語翻譯為“關心”一個動詞,簡潔明了,譯文通順易懂。此時,翻譯發(fā)生了單位轉換,短語轉換為動詞。

      例5:Do you think because Im dying, I shouldnt care what happens in this world? (50)

      譯5:你認為我一個快要死的人就不必再去關心發(fā)生在這個世界上的事了?(47)

      分析:句中“because Im dying”是一個原因狀語從句,譯為中文“我一個快要死的人”變?yōu)槊~詞組,此句翻譯發(fā)生了從句到短語的轉換。

      (4)內部系統(tǒng)轉換,這類轉換只有在源語語言和目的語語言享有大約相同的系統(tǒng)時才有可能發(fā)生??ㄌ馗5铝信e了英語和法語語言中的數與冠詞體系,但是曼迪指出雖然兩種語言中數與冠詞體系有相似之處,但它們并非總是對應的。

      四、結論

      以形合為特點的英語和意合的漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者之間語言結構的巨大差異使得翻譯工作困難重重??ㄌ馗5掠谜Z言學理論來說明等值論及轉換理論的合理性,他的轉換理論讓譯者充分了解了英漢兩種語言在詞匯運用,句法結構以及表達方式等方面的內在規(guī)律,在翻譯中可按規(guī)律實踐轉換,從這方面來說該理論對除了對“等值論”有理論貢獻外,對指導翻譯實踐也有實際意義。

      但另一方面,轉換理論的缺陷在于,它未能論述大于句子層面達到語篇層面的轉換。脫離語篇的或脫離語境的句子,屬于理想化的句子,而翻譯工作大多發(fā)生于有具體語境的語篇層次,因此超出句子層級的英漢語段及語篇并不適合用卡特福德的翻譯轉換理論來分析。

      參考文獻:

      [1] Albom, Mitch. Tuesdays with Morrie [M]. New York: A Division of Random House Inc. 1997.

      [2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.

      [3]包振南.開拓翻譯理論中的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J]. 外語教學與研究,1982.

      [4]米奇·阿爾博姆著,吳洪譯.相約星期二[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [5]林茵茵.“卡特福德翻譯轉換理論對英漢,漢英翻譯的有效性——以詞類轉換和單位轉換為主的探討”[J]. 《寶雞文理學院學報》,2009,20(5):98-101

      [6]穆雷.卡特福德與《翻譯的語言學理論》首屆(1989)全國青年翻譯理論研討暨翻譯出版交流會會議論文 [A]. 1989.

      [7]汪艷.“從等值論看卡特福德翻譯轉換說” [J].淮北師范大學學報,2009,30(1):112-114

      德江县| 康定县| 邛崃市| 惠水县| 正蓝旗| 广饶县| 南江县| 林周县| 阳曲县| 堆龙德庆县| 洱源县| 北京市| 台安县| 西畴县| 烟台市| 苗栗县| 永春县| 称多县| 织金县| 林西县| 佛山市| 漳州市| 广南县| 女性| 巢湖市| 临武县| 和田市| 大理市| 浪卡子县| 庆元县| 章丘市| 义马市| 新丰县| 乡城县| 新巴尔虎右旗| 巢湖市| 察哈| 梅河口市| 汽车| 绵阳市| 杂多县|