王愛(ài)玲
摘要:校訓(xùn)是校園文化和高校治學(xué)理念的直接體現(xiàn),其簡(jiǎn)潔而凝練的表現(xiàn)形式使其成為高校的名片,校訓(xùn)的翻譯也就成為譯者在反映和宣傳高校的過(guò)程所面臨的焦點(diǎn)和難點(diǎn)。在當(dāng)今還沒(méi)有行之有效的校訓(xùn)翻譯指導(dǎo)原則的情況下,本文試圖從求真性務(wù)實(shí)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)探討高校校訓(xùn)的中英文互譯在內(nèi)容和表達(dá)方式上的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn);求真;務(wù)實(shí);翻譯
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)價(jià)
嚴(yán)復(fù)所提倡的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的杰出代表。雖然受時(shí)代的局限和影響,嚴(yán)復(fù)的個(gè)別觀點(diǎn)還有待于完善,但他的翻譯理論核心對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示和指導(dǎo)作用是巨大的。[1]中國(guó)的翻譯觀包容性更大是由中文和中式思維模式語(yǔ)言精確度不高但涵蓋力很強(qiáng)的特征所決定的。“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn),實(shí)質(zhì)上就是“求真與務(wù)實(shí)”,是在努力維持作者與讀者、原文與社會(huì)、語(yǔ)言性與社會(huì)性之間的平衡。在真正的翻譯范疇內(nèi),“求真”是基本和必要的要求,“務(wù)實(shí)”不可脫離“求真”而孤立存在,譯者在盡量務(wù)實(shí)的同時(shí)應(yīng)始終堅(jiān)持翻譯的本質(zhì)要求,不超出作者和原文的約束,求原文在真實(shí)語(yǔ)境和環(huán)境中的實(shí)用之真,務(wù)譯文在真實(shí)環(huán)境中的實(shí)用之實(shí),即求真性務(wù)實(shí)?!暗皿w”是求真性務(wù)實(shí)翻譯的一個(gè)主要原則和表現(xiàn),即求真與務(wù)實(shí)始終維持在較好的平衡狀態(tài),只有這樣才可以使譯文符合題旨情境。
二、校訓(xùn)翻譯
大辭海中對(duì)校訓(xùn)做出了如下的注釋?zhuān)骸皩W(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德目制成匾額懸之校中公見(jiàn)之地為校訓(xùn),其目的為使人隨時(shí)注意并實(shí)踐之。”校訓(xùn)的內(nèi)容簡(jiǎn)潔、形式凝練,遠(yuǎn)比各種長(zhǎng)篇介紹要醒目得多,具有提醒、勸誡和教導(dǎo)之意。校訓(xùn)是高校最醒目和吸引人的名片,我們只有用譯入語(yǔ)的主流表達(dá)方式來(lái)翻譯校訓(xùn),才會(huì)拉近譯文與讀者間的距離,做到求真性務(wù)實(shí),達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。[2]
在2008年《泰晤士報(bào)高等教育增刊》中所公布的排名世界前100名的大學(xué)中,大部分為英語(yǔ)國(guó)家的高校,近三成高校所在地為非英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),除去個(gè)別沒(méi)有校訓(xùn)和各分校通用一個(gè)校訓(xùn)的學(xué)校,共可以收集到62條校訓(xùn)。通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)國(guó)外高校的校訓(xùn)有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是國(guó)外校訓(xùn)內(nèi)容上以對(duì)真理和學(xué)術(shù)的追求為重;因此,出現(xiàn)頻率最高的詞為knowledge和truth,如加州理工學(xué)院的校訓(xùn)為T(mén)he Truth Shall Make You Free,倫敦帝國(guó)學(xué)院的校訓(xùn)為Knowledge is the adornment and protection of the Empire;二是國(guó)外校訓(xùn)的表達(dá)形式主要采用主謂結(jié)構(gòu)和名詞性短語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu);如牛津大學(xué)的校訓(xùn)為T(mén)he Lord is My Light,西點(diǎn)軍校的校訓(xùn)為Duty,Honor,Country。
而對(duì)中國(guó)近100所知名高校的英文網(wǎng)頁(yè)和維基百科以及校園論壇等途徑收集而來(lái)的近80條英文校訓(xùn)進(jìn)行梳理研究時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些校訓(xùn)的英譯文存在以下兩個(gè)問(wèn)題:一是部分中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯版本較多而部分高校沒(méi)有任何英文校訓(xùn)的信息,大部分高校的中文官網(wǎng)上都將中文校訓(xùn)放在突出醒目的位置上,并詳細(xì)解釋校訓(xùn)之含義,而在英文主頁(yè)上或一筆帶過(guò)或壓根沒(méi)有這一內(nèi)容;二是中國(guó)高校的校訓(xùn)翻譯求真性尚可,務(wù)實(shí)性欠佳,部分高校校訓(xùn)翻譯只側(cè)重字面含義的對(duì)譯,而沒(méi)有注重校訓(xùn)這一特殊箴言的特點(diǎn)。
三、中英校訓(xùn)的求真務(wù)實(shí)性互譯
中國(guó)高校的校訓(xùn)具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,十分講究規(guī)范而工整的格式,內(nèi)容上雖繁雜卻以立德為首要目標(biāo),而部分譯者只關(guān)注字面意義上的準(zhǔn)確與忠實(shí)卻沒(méi)有考慮信息傳遞和結(jié)構(gòu)選擇的問(wèn)題,在求真性和務(wù)實(shí)性上都有欠缺。到目前為止,在校訓(xùn)翻譯領(lǐng)域國(guó)內(nèi)還沒(méi)有統(tǒng)一而又行之有效的指導(dǎo)原則,便部分的造成了校訓(xùn)翻譯不夠理想的現(xiàn)象。
與國(guó)外高校多以主謂結(jié)構(gòu)和名詞性短語(yǔ)為主的表達(dá)方式不同的是,中國(guó)高校校訓(xùn)的英文版本多以名詞排比和祈使句結(jié)構(gòu)為主,如暨南大學(xué)的英文校訓(xùn)是Loyalty,sincerity,integrity and respect;揚(yáng)州大學(xué)的英文校訓(xùn)為Pursue truth,practicability,originality,quintessence。同時(shí),國(guó)外校訓(xùn)幾乎不會(huì)采用的形容詞結(jié)構(gòu)也出現(xiàn)在了中國(guó)高校的校訓(xùn)之中,如中國(guó)財(cái)經(jīng)政法大學(xué)的英文校訓(xùn)為L(zhǎng)earned,Rational,Virtuous,Devoted。 這種表達(dá)形式上的巨大差異一定會(huì)造成譯入語(yǔ)讀者的陌生感并影響內(nèi)容和含義的準(zhǔn)確傳達(dá)。求真務(wù)實(shí)性的翻譯應(yīng)該盡力符合題旨和語(yǔ)境得體的要求,才能更好的宣傳高校并服務(wù)于社會(huì)。
當(dāng)然國(guó)內(nèi)校訓(xùn)有很多十分得體的既求真又務(wù)實(shí)的翻譯佳作。如中國(guó)海洋大學(xué)的校訓(xùn)為“海納百川,取則行遠(yuǎn)”,其英文譯文選擇了國(guó)外校訓(xùn)中最常見(jiàn)的主謂結(jié)構(gòu)“Ocean Embraces Streams All;Exploring Promises Reaching Far”,既符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野,也是在求真基礎(chǔ)上的最大務(wù)實(shí),譯文很得體。
與此同時(shí),國(guó)外高校校訓(xùn)的中文譯文也要采用中文讀者習(xí)慣接受的表達(dá)方式。如麻省理工學(xué)院的校訓(xùn)為Mind and Hand,這是英文校訓(xùn)中較常見(jiàn)的名詞性短語(yǔ)結(jié)構(gòu),有人將其譯為“心和手,動(dòng)腦也動(dòng)手,用腦也用手”,這只是對(duì)字面意義的求真,卻不符合校訓(xùn)簡(jiǎn)潔而意義深遠(yuǎn)的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法傳達(dá)出這所世界名校的治學(xué)理念,并且譯文的文學(xué)價(jià)值不高,如果譯為“篤思敏行”則符合中國(guó)高校所盛行的校訓(xùn)書(shū)寫(xiě)規(guī)范,也能體現(xiàn)一所名校深遠(yuǎn)的治學(xué)理論,是真正的既求真又務(wù)實(shí)的得體譯文。
四、結(jié)語(yǔ)
校訓(xùn),既是學(xué)校治學(xué)理念和教學(xué)目標(biāo)的體現(xiàn),又是高校的名片。在所有高校的宣傳資料中校訓(xùn)是最醒目和吸引眾人眼球的內(nèi)容,因此,通過(guò)求真務(wù)實(shí)性這一指導(dǎo)原則而得出的恰當(dāng)?shù)皿w的校訓(xùn)譯文會(huì)準(zhǔn)確傳達(dá)出高校所要表達(dá)的信息,起到宣傳的作用,也會(huì)實(shí)現(xiàn)其服務(wù)于社會(huì)的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[2] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].商務(wù)印書(shū)館,2014.endprint