常揚(yáng)文
【摘要】本文首先引入了丹尼爾吉爾的“口譯訓(xùn)練模式”:吉爾模式, 由吉爾模式包含模塊提出了少數(shù)民族文化在口譯過程中的重要性。然后探討了銅仁市少數(shù)民族文化口譯過程中翻譯策略的運(yùn)用。這不僅對(duì)于少數(shù)民族文化翻譯實(shí)踐有著重要意義,同時(shí)對(duì)區(qū)域少數(shù)民族文化傳播具有積極的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族文化 口譯策略 吉爾模式
【中圖分類號(hào)】G03 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)30-0202-02
一、引言
銅仁作為多民族聚集的地區(qū),具有多元化民族文化和地方色彩的民俗傳統(tǒng),從而需要的口譯從業(yè)人員不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)運(yùn)用能力同時(shí)還要具有專業(yè)區(qū)域知識(shí)結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,譯員存在以下幾個(gè)方面的問題:(1)少數(shù)民族文化知識(shí)的匱乏,導(dǎo)致口譯過程中缺乏跨文化翻譯意識(shí)和敏感性;(2)對(duì)少數(shù)民族文化中特有文化元素的處理不當(dāng),直接影響口譯的質(zhì)量和效果;(3)本土譯員在口譯過程中缺乏一定的策略與技巧。
為了準(zhǔn)確地對(duì)外傳播優(yōu)秀的少數(shù)民族文化,需要培養(yǎng)譯員掌握大量的少數(shù)民族文化知識(shí),同時(shí)掌握系統(tǒng)的口譯策略和技巧,以滿足區(qū)域化口譯活動(dòng)中對(duì)口譯工作的需求。
二、吉爾模式與少數(shù)民族文化口譯的必要性
法國(guó)著名口譯研究學(xué)者吉爾(Daniel Gile)在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training)一書中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(Gile, 1995:179)
(1)SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(Simultaneous interpreting)=聽力與分析(Listening and analysis)+短期記憶(Short-term memory effort)+言語(yǔ)傳達(dá)(Speech production)+協(xié)調(diào)(Coordination)
(2)Phase I: CI=L+N+M+C
Phase II: CI=Rem+Read+P
即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination)
連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)
吉爾強(qiáng)調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:(Gile,1995:80)
C=KL+ELK+A,即:理解(Comprehension)=語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge for the language)+ 言外知識(shí)(Extra-linguistic knowledge)+ 分析(Analysis)(仲偉合,2001)
由吉爾的口譯理解模式,即平時(shí)我們?cè)诳谧g過程中所涉及的百科知識(shí),是口譯活動(dòng)不可或缺的知識(shí)組成部分。著名口譯專家jean Herbert曾經(jīng)說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.” 知識(shí)面是口譯者終生難以跨越的一大難關(guān),而且也是口譯事業(yè)成敗的關(guān)鍵。然而,口譯的言外知識(shí)的學(xué)習(xí)絕不僅僅局限于在課堂教學(xué)過程中學(xué)習(xí)的書本知識(shí)和詞匯,特別是作為少數(shù)民族地區(qū)的口譯人員不僅要掌握基本的口譯理論和技能訓(xùn)練,更要注重少數(shù)民族文化知識(shí)的習(xí)得和跨文化交際能力的培養(yǎng)。(房維軍,2001)
三、少數(shù)民族文化的概念及口譯過程中的障礙
要促進(jìn)交流順利完成,譯員不僅要熟悉語(yǔ)言承載的文化,還要明白本族文化與其他民族文化的差異。然而區(qū)域少數(shù)民族文化因素是口譯過程中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)造成重大障礙。而這些障礙主要可分為三類:(1) 詞匯空缺。中國(guó)的地理和生物名稱對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的聽眾而言是陌生詞匯,無法理解。(2)語(yǔ)用涵義。詞匯的涵義是指詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語(yǔ)承載的文化涵義也必然有所不同。(3)俗語(yǔ)的表達(dá)。(王瑞娟,2012)文化因素的處理,對(duì)口譯來說有重要影響。因而,在口譯活動(dòng)中,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,稱為口譯人員不得不考慮的一個(gè)重要問題。
四、口譯策略
口譯需要技巧,并不是有了扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)就能做口譯。為了解決翻譯實(shí)踐中的問題,達(dá)到理想的翻譯效果,譯員必須掌握一定的翻譯策略。而翻譯策略反映了譯者如何在各種外部因素的制約下努力實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。(方儀力,2012)
1.音譯
音譯,即在英譯過程中以漢語(yǔ)某一具體事務(wù)名稱的拼音音位為單位,保留漢語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)潔扼要地凸顯原文特色的譯法,用于表達(dá)英語(yǔ)缺失詞匯或具有中國(guó)特色的事務(wù)或概念。例如銅仁市侗族的鼟鑼,是一種民族樂器,而英文中沒有相對(duì)應(yīng)的名稱,筆者在口譯時(shí)采用了音譯加解釋, 譯為“Tengluo——a kind of gong played by Dong ethnic groups”;“黔金絲猴”不能直接的譯為“Qian Golden Monkey”,更不能簡(jiǎn)單譯為“monkey”,比較容易接受譯法為“Guizhou Golden Monkey”;“苗族四面鼓”銅仁市文化旅游手冊(cè)上譯文為“The All-round Drum of the Miao Nationality”, 不易被聽眾理解,筆者認(rèn)為口譯為“Simiangu——a drum with four facets played by the Miao Nationality”;“玉屏簫笛”在英文意義里只有笛子相對(duì)應(yīng)的詞匯,因此可譯為“Xiaodi——a kind of flute produced in Yuping”。運(yùn)用意譯的處理方式不僅便于聽眾的理解,同時(shí)讓內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,凸顯文化特點(diǎn)。endprint
2. 增譯
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不通的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。如,“說春”的傳統(tǒng)風(fēng)俗,屬于銅仁市西部縣域共同的傳統(tǒng),這是一種幾句地方特色的說唱形式得益于千百年來,農(nóng)民對(duì)這片土地的敬重,對(duì)春天播種秋天收獲的感恩,說春即報(bào)春,所以在口譯時(shí)不能直接傳達(dá)字面意思,需要增加解釋,譯為“talking spring,a special moment to express good luck and hopes”;“百里錦江”指的是百里錦江風(fēng)景區(qū),可以譯為One Hundred-li Jinjiang River Scenic Spot。我們不難看出使用增譯可以使表達(dá)更加清晰,意義完整。
3. 直譯
“直譯”既要保持原文內(nèi)容,又要保持原文形式,從而準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)的文化涵義。例,“思南花燈戲”可譯為“sinan lantern opera”;“上刀梯,下火海和槍尖舞蹈”譯為“climbing a ladder of knives”,“down the sea of fire”和“dancing on the top of spears”, 使動(dòng)作表現(xiàn)的更加形象化,使人有廣闊的想象空間;“苗王城”譯為“the City of Miao King”。受眾可以直接明了理解主題涉及的內(nèi)涵。
4. 意譯
意譯,即自由翻譯,直接把中心意思傳達(dá)出來,即傳意不解詞。例如,“放炮”是侗族對(duì)“定親”的俗稱,為了不產(chǎn)生歧義,不能直接翻譯為“set off firecrackers”,“肉蓮花”又叫“蓮花十八響”,是土家人的一種民間舞蹈,如果直接譯為“meat lotus”就和本來想要表達(dá)的意義大相徑庭,可意譯為“l(fā)otus dancing”。意譯可以讓聽眾更好地了解文化內(nèi)涵,使雙方進(jìn)行有效溝通。但是意譯必須以正確理解源語(yǔ)的含義才可以正確表達(dá)傳譯出恰當(dāng)合適的意義,否則,將會(huì)產(chǎn)生相反效果。
五、結(jié)語(yǔ)
少數(shù)民族文化的傳播,對(duì)民族聚集地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展和少數(shù)民族文化的傳承與發(fā)展具有極其重要的意義。因而,為了更好地繼承和傳播銅仁地區(qū)的少數(shù)民族文化,首先譯員應(yīng)該具有扎實(shí)的少數(shù)民族文化知識(shí),然后才能正確地選擇翻譯的策略和方法,準(zhǔn)確地進(jìn)行口譯,真正扮演好口譯的橋梁作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001-2,p30.
[2]房維軍.英語(yǔ)口譯三難[J].中國(guó)科技翻譯, 2001-2, P21.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[4]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 中國(guó)科技翻譯,2014年2月第一期, P 39.endprint