陸曼
摘 要: 大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容以英美文化為主,這些教學(xué)內(nèi)容與中國(guó)大學(xué)生的日常生活與文化背景有隔閡,鑒于此有必要引入中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容。在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本有關(guān)茶文化的片段分析,可以同時(shí)增強(qiáng)對(duì)兩種文化的認(rèn)識(shí),讓大學(xué)生學(xué)習(xí)傳播傳統(tǒng)文化,提高大學(xué)生的外語學(xué)習(xí)興趣。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本 飲茶 傳統(tǒng)文化
目前,在大學(xué)英語教學(xué)中存在重視外語技能學(xué)習(xí)、忽視文化教學(xué)的傾向,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不濃厚,課堂氣氛不活躍。因此,文化教學(xué)必須寓于語言教學(xué)之中,且內(nèi)容必須合適、數(shù)量必須適中,還要與學(xué)生的英語學(xué)習(xí)階段相適應(yīng),按需求分層次地進(jìn)行文化導(dǎo)入。茶文化提供了一個(gè)英語文化與漢語文化的共同切入點(diǎn),但由于茶文化根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,現(xiàn)代英語中與茶文化相關(guān)的詞匯短語及語言,是按照英語世界的生活水平和社會(huì)習(xí)俗進(jìn)行衍化的,相關(guān)詞匯或語言不能囊括我國(guó)茶文化的所有范疇,因此,在諸如《紅樓夢(mèng)》等傳統(tǒng)經(jīng)典文獻(xiàn)的英譯本中,并不能很好地體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的本真。
楊憲益先生在《紅樓夢(mèng)》的英譯過程中強(qiáng)調(diào),首先必須解決的問題是,要對(duì)中英兩種文化都有深入的了解,但并不是中國(guó)傳統(tǒng)文化的所有內(nèi)容,都能在英語世界找到對(duì)等物。中國(guó)傳統(tǒng)茶文化是個(gè)特例,既有淵源關(guān)系又有一些差別。茶是由中國(guó)傳入西方的,但是茶文化在西方的發(fā)展,又融入了西方自己的文化習(xí)俗,比如英國(guó)人在喝茶時(shí),喜歡喝湯濃味醇的紅茶(Black Tea),尤其是牛奶紅茶和檸檬紅茶,英國(guó)人一般還專門約定俗成下午16—17點(diǎn)是喝下午茶(High Time)的時(shí)間,在喝下午茶時(shí),還可以吃餅干、甜點(diǎn)、水果等。而法國(guó)人除了熱愛紅茶之外,還喜綠茶與花茶。在古代中國(guó),茶不僅是一種日用必需品,而且是飲茶者身份地位的象征,這與茶最初傳入英國(guó)影響英國(guó)上層社會(huì)生活風(fēng)尚的情形相類。茶在中國(guó)古代是身份地位的象征,大戶人家不僅有專門烹茶的“茶房”,而且有專人管理此項(xiàng)事務(wù)。對(duì)比英語世界,從17世紀(jì)茶瓷貿(mào)易后,茶作為奢侈品,和西方貴族文化產(chǎn)生直接關(guān)聯(lián),因而相關(guān)茶文化的詞匯體現(xiàn)了西方上層社會(huì)的階級(jí)特征,如Royal tea(皇家茶)等詞匯,即是其例。這在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)也是一樣,《紅樓夢(mèng)》中就有具體體現(xiàn),通過古典文學(xué)英譯的形式展現(xiàn)給學(xué)生,大學(xué)生更能感受兩種文化的雙重美?!都t樓夢(mèng)》第五十四回中云:“且說寶玉一徑來至園中,眾婆子見他回房便不跟去,只坐在園門里茶房里烤火,和管茶的女人偷空飲酒斗牌。”楊憲益先生把它翻譯為:“Meanwhile Pao-yu had gone straight back to the Garden. And seeing that he was going to his own quarters, the nurses did not follow him but sat down by the stove in the Garden gatehouse to drink and gamble with the women in charge of making tea there.”我們注意到,楊憲益先生把“茶房”翻譯成了“gatehouse”,其實(shí)是不準(zhǔn)確的,是受了英語習(xí)慣思維的影響,因?yàn)槲闹写_實(shí)有“管茶的女人”(he women in charge of making tea)存在,由此可見,這里的“茶房”并非“門房”、“看門人”,而確實(shí)是烹茶之所??梢姴栉幕脑~匯涉及文化的各個(gè)方面,體現(xiàn)了階層和行業(yè)特色。
中國(guó)人在飲茶的過程中,不僅講究飲茶用具,而且講究茶品的種類,這能在某種程度上昭示主人的身份地位。值得一提的是,《紅樓夢(mèng)》第七十五回中提到的“面茶”,楊憲益先生譯作“fried-flour tea”,但據(jù)郭若愚考證,面茶即茶面子,是北方的一種家常飲品,名茶而非茶,類似奶酪加炒米①。在《紅樓夢(mèng)》所描述的飲茶片段中,還提及了多種考究的茶具與茶品,第四十一回中就提到茶具“綠玉斗”,楊憲益先生把它翻譯為“the green jade beaker”。在《紅樓夢(mèng)》中,家族的富貴氣象在其飲茶文化中也得到了充分的體現(xiàn)?!都t樓夢(mèng)》第五回中,警幻仙子提到了一種用葉露烹制的茶,叫作“千紅一窟”:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹此茶,名曰千紅一窟?!睏顟椧嫦壬阉g為:“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring.”Dinenchatment told him,“Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is Thousand Red Flower in one cavern.”又如《紅樓夢(mèng)》第八回中提到了楓露茶(maple-dew tea)、第五十四回中提及的杏仁茶(almond gruel)、第八十二回中提到的“龍井茶” (laugching tea)、第四十一回中提到的“六安茶”( Luan tea)和老君眉茶(Laojun eyebrow)等,其實(shí)都不是普通人家可以消費(fèi)得起的尋常之物。由此可見,要達(dá)到翻譯的信達(dá)雅,必須對(duì)中外文化都具有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)。有時(shí)候源語與目的語的語言文化不一定對(duì)等,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯和文化理解時(shí)不一定要求詞匯或者字面對(duì)等來理解目的語文化,還要在意義層面或者文化層面轉(zhuǎn)換兩種語言文化。
在外語學(xué)習(xí)中,必須增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,增強(qiáng)跨文化語言交流能力,要做到這一點(diǎn),就得增強(qiáng)對(duì)本民族傳統(tǒng)文化習(xí)俗的理解與繼承、演變。如在《紅樓夢(mèng)》中,日常用茶中,與現(xiàn)在習(xí)慣區(qū)別最大的是“用茶漱口”,主要是在飯后,并不用清水漱口,而是比較講究,用茶來漱口。在《紅樓夢(mèng)》第二回中,賈雨村描述賈寶玉的性格,十分精彩:“但凡要說時(shí)必須先用清水香茶漱了口才可。”楊憲益先生把它翻譯為:“Before you utter this word, mind you rinse your mouths with grow crooked and fragrant tea.”這是寶玉的怪癖,在提及女孩子姓名前要漱口,以示尊重?!都t樓夢(mèng)》第二十八回云:“一時(shí)吃過飯,寶玉一則怕賈母記掛,二則也記掛著林黛玉,忙忙的要茶漱口。”楊憲益先生把它翻譯為:“But as soon as the meal was over he called for tea to rinse his mouth, suspecting that his grandmother might be worried by his absence, and worried himself about Tai-yu.”《紅樓夢(mèng)》第三十一回云:“寶玉聽了有理,也只得罷了向案上斟了茶來給襲人漱了口?!睏顟椧嫦壬阉g為:“Since this made sense Pao-yu had to agree.He fetched tea for His-jen to rinse her mouth. ”《紅樓夢(mèng)》第八十九回中,干脆就直接說“漱口茶”,云:“襲人麝月兩個(gè)打橫陪著,吃了飯小丫頭端上漱口茶兩個(gè)看著撤了下去。”楊憲益先生把它翻譯為:“(Pao-yu in the top place), the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed.”
由以上內(nèi)容看出,通過以《紅樓夢(mèng)》英文翻譯中的飲茶片段的語言分析,對(duì)楊憲益英譯《紅樓夢(mèng)》中與茶有關(guān)的片段考察,通過分析其準(zhǔn)確程度,指出其部分翻譯不當(dāng)之處及原因所在,借助以點(diǎn)帶面的示范意義,對(duì)照西方名著中的飲茶場(chǎng)景描述,我們從文化交流的角度看,西方人比較喜歡較精確、有實(shí)證性的東西,而中國(guó)人則喜歡較含蓄的、模糊且具有意向性的東西。我們?cè)诜g時(shí)容易把握不準(zhǔn)的外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的某些意象和文化不理解。而四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》正是以其含蓄和朦朧美享譽(yù)世界。譯者要翻譯好中國(guó)的文學(xué)作品,就要充分理解和定位文學(xué)作品中的文化負(fù)載物比如茶所代表的語言、風(fēng)俗和文化,然后通過對(duì)中國(guó)各種文化意象的了解去翻譯和傳達(dá)這種模糊朦朧的中國(guó)文化器物。
語言與文化的緊密聯(lián)系表明學(xué)習(xí)一種語言必須理解這種語言所承載的文化,以及文化負(fù)載詞比如茶所體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)文化精神習(xí)俗。在大學(xué)英語教學(xué)中長(zhǎng)期的英美文化導(dǎo)入偏向失重,導(dǎo)致傳統(tǒng)文化導(dǎo)入失語,致使在跨文化交際中中國(guó)學(xué)生缺乏文化自信。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,大學(xué)英語教師要準(zhǔn)確確定位茶所代表的文化在中西交流中共融共通之角色,使大學(xué)生增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化意識(shí)和文化交流意識(shí),傳播我中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹立學(xué)生民族自尊心和自信心,增強(qiáng)大學(xué)生在文化交流中的傳統(tǒng)文化自信,提升大學(xué)英語教學(xué)效率。
但是,在大學(xué)英語教學(xué)中,英語教師應(yīng)該分步驟、有層次地按照學(xué)生的接受度分階段,以不同途徑融入傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,教學(xué)手段要不斷更新,以微課、MOOC或者新技術(shù)平臺(tái)為載體的多途徑導(dǎo)入傳統(tǒng)文化。在教學(xué)實(shí)踐中,將不同類型和層次的傳統(tǒng)文化內(nèi)容以不同的策略導(dǎo)入,是英語教師需要不斷研究的課題。大學(xué)英語教師必須充分認(rèn)識(shí)和認(rèn)真思考教學(xué)實(shí)踐中文化教學(xué)實(shí)踐的導(dǎo)入部分,如何在跨文化教學(xué)部分引出中國(guó)傳統(tǒng)文化,以及如何對(duì)待傳統(tǒng)文化負(fù)載的詞匯和語言文化,清楚其地位和內(nèi)涵,積極主動(dòng)地對(duì)教學(xué)內(nèi)容及策略進(jìn)行不斷的探討和深入的研究,并且把其應(yīng)用于實(shí)踐教學(xué),教學(xué)相長(zhǎng),從而真正實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)素質(zhì)全面的跨文化交際人才。
注釋:
①郭若愚.《紅樓夢(mèng)》飲食譜[A].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究.紅樓夢(mèng)研究集刊(第七輯)[C].上海:上海古籍出版社,1981:411.endprint