章曉宇
摘要:本文通過對T.S.艾略特詩歌在中國的翻譯情況進(jìn)行梳理,以及通過對三個(gè)不同的詩歌譯本進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)艾略特詩歌翻譯對中國詩人、中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。
關(guān)鍵詞:艾略特;詩歌翻譯;中國新詩
五四以降,隨著白話文的倡導(dǎo),處于新舊交替之時(shí)的文藝界急需新的文體,新的趣味給中國文學(xué)注入新的血液。在這種大的背景之下,此時(shí)的中國詩界對外國現(xiàn)代派詩歌的翻譯更如雨后春筍,生機(jī)勃發(fā)。其中,被譽(yù)為“現(xiàn)代派詩歌之父”的英國詩人T.S.艾略特的作品翻譯便頗具有代表性。
在英國詩史乃至詩界詩史上,T.S.艾略特(1888-1965)都是不能被抹掉的一個(gè)巨大身影。他出生與19世紀(jì)末的美國,卻于20世紀(jì)初前往歐洲游歷,最后定居英國。是時(shí),在歐洲的文藝界,浪漫主義早已出現(xiàn)“廟堂的裂縫”,現(xiàn)實(shí)主義已無法滿足人類探尋自身潛意識(shí)世界的企圖,偉大的傳統(tǒng)似乎已經(jīng)消失,而新的傳統(tǒng)卻尚未形成。艾略特的詩作就是誕生在這樣的時(shí)代背景之下。他因?yàn)椤痘脑罚?922年)而蜚聲世界文壇,因?yàn)椤端膫€(gè)四重奏》(1942年)而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的作品改變了一代人對詩歌的審美趣味,他的作品也“把現(xiàn)代主義傳播到了世界上一切對詩歌革命有憧憬有實(shí)踐的地方”。
艾略特的名字在中國的出現(xiàn)最早可以追溯到20世紀(jì)20年代。1923年,一位署名為“玄”的作者在《文學(xué)周報(bào)》第85期發(fā)表題為《幾個(gè)消息》一文,提到:“英國最近辦了一種新雜志《Aaelphi》……其中,D.H.勞倫斯、阿諾德、ToS.艾略特等英國現(xiàn)代文人都是其撰稿人”。之后,艾略特的詩歌譯本相繼出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)的中國詩歌雜志上。這其中,第一個(gè)將艾略特的詩歌翻譯成中文的是翻譯家趙蘿蕤。她所譯的《荒原》于1937年上海新詩出版社出版,在英國留學(xué)期間與艾略特有過交往的葉公超先生為之作序,題為《再論艾略特的詩》。再往后,在徐志摩主編的《詩刊》和施蟄存主編的詩歌雜志《現(xiàn)代》上,倡導(dǎo)現(xiàn)代主義詩歌的學(xué)者和詩人們都大力介紹了以艾略特、龐德為代表的意象派和后期象征主義詩人。這一時(shí)期,在批評和創(chuàng)作上受艾略特影響最深的是新月派詩人。他們除了譯介以外,還大量地模仿其詩風(fēng)。到了20世紀(jì)40年代,艾略特后期的詩作和詩論繼續(xù)被介紹過來,與此同時(shí),他的詩學(xué)理論也被比較全面的運(yùn)用到中國新詩的創(chuàng)作之中,其代表人物為為九葉派詩人。
關(guān)于艾略特的詩,《荒原》確實(shí)是艾略特所作的詩當(dāng)中影響力最大、最為人所知、被人談得最多的一首。但實(shí)際上,艾略特在英美詩壇的影響、在詩壇被尊位“現(xiàn)代派詩歌之父”的根源卻是源于他最早的一首詩:《J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》。此詩發(fā)表于1917年,當(dāng)時(shí)的詩人還只是一位富有雄心壯志的名不見經(jīng)傳的文學(xué)青年,但這首詩卻如旋風(fēng)般給當(dāng)時(shí)的讀者帶來巨大的)中擊。此詩一掃當(dāng)時(shí)英國詩壇甜膩抒情的維多利亞詩風(fēng),一改當(dāng)時(shí)人們所推崇所習(xí)慣的優(yōu)雅浪漫的審美情趣,將一大堆支離破碎的形式和稀奇古怪的意象呈現(xiàn)在讀者面前。盡管詩的題目是“情歌”,但全詩卻全然沒有傳統(tǒng)情詩中華麗的辭藻、哀怨的情感,也全然沒有傳統(tǒng)情詩中或抱怨情人的冷漠無情、或抒發(fā)戀人內(nèi)心痛苦的感情基調(diào)。有的只是一位未老先衰、優(yōu)柔寡斷的中年男子普魯弗洛克(Prufrock)在喋喋不休、喃喃自語中忍受著痛苦的煎熬和欲望的折磨。
當(dāng)這首《情歌》漂洋過海來到中國,就迅速引起了中國當(dāng)時(shí)新興派詩人的注意。其中,常見的譯本就有三種。分別為趙蘿蕤(1912-1998)、查良錚(1918-1977)、裘小龍(1953——)先生所譯。下面,我們就選取部分,對比著原文將這三個(gè)不同的譯本來進(jìn)行一番比較。
首先是詩的第一段:
Let us go then,you and I。(1)/When the evening is spread out against the sky(2)/Like a patient etherized upon a table;(3)/Let us g0,through certain haIf-deserted streets,(4)/The muttering retreats(5)/Of restless nights in one-night cheap hotels(6)/And sawdust restaurants with oyster-shells;(7)/Streets that follow like a tedious argument(8)/Of insidious intent(9)/To lead you to an overwhelming question…(10)/Oh,do not ask,“What is it?”(11) Let us q0 and make our visit.(12)
我們看到趙蘿蕤先生的譯本如下:
讓我們走吧,你和我,(1)/此時(shí)黃昏正朝天鋪開(2)/像手術(shù)臺(tái)上一個(gè)麻醉過去的病人;(3)/走吧,穿過某些行人稀少的街道,(4)/那些人聲嗡嗡然的投宿處(5)/不眠夜在只住一宿的旅舍里度過(6)/還有到處牡蠣殼的那些滿地鋸木屑的小飯館;(7)/街道一條接一條就像用意險(xiǎn)惡的(8)/一場冗長辯論(9)/把你引向一個(gè)壓倒一切的問題……(10)/啊,不要問,“指的是什么?”(11)/裘小龍先生的譯本:/那么讓我們走吧,我和你,(1)/當(dāng)暮色蔓延在天際(2)/像一個(gè)病人上了乙醚,躺在手術(shù)臺(tái)上;(3)/讓我們走吧,穿過某些半是冷落的街,(4)/不安息的夜喃喃有聲地撤退(5)/撤入只宿一宵的便宜旅店,(6)/以及滿地鋸末和牡蠣殼的飯館。(7)/緊隨的一條條街像一場用心險(xiǎn)惡的(8)/冗長的爭執(zhí),(9)/把你帶向一個(gè)使人不知所措的問題……(10)/噢,別問,“那是什么?”(11)/讓我們走,讓我們?nèi)プ隹?。?2)
再來看查良錚的翻譯:
那么我們走吧,你我兩個(gè)人,(1)/正當(dāng)天空慢慢鋪展著黃昏(2)/好似病人麻醉在手術(shù)桌上;(3)/我們走吧,穿過一些半冷清的街,(4)/那兒休憩的場所正人聲喋喋;(5)/有夜夜不寧的下等歇夜旅店(6)/和滿地蚌殼的鋪末鋸的飯館;(7)/街連著街,好像一場討厭的爭議(8)/帶有陰險(xiǎn)意圖(9)/要把你引向一個(gè)重大的問題……(10)/唉,不要問,“那是什么?”(11)/讓我們快點(diǎn)走去作客。(12)endprint
在朗讀一首詩歌時(shí),我們首先感受到的應(yīng)該是詩歌的韻律。艾略特的這首詩是一種自由體詩,但也有其特殊的韻。如第一句和第二句押韻,第四、五、六、七句押同一個(gè)韻,第八、九句是同一個(gè)韻,第十一、十二句押韻。通過對三個(gè)譯本的“韻”進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)只有查良錚先生的譯本有韻:第一、二句押en韻,第四五六句押ie韻,第八、九句押i韻,第十一、十二句押e韻。雖然與原文沒有達(dá)到百分百的契合,但作為詩歌的翻譯而言,“原詩有格律,譯詩也有格律”,在查先生的譯本里卻是貫穿始終的。
其次,從具體的詞語、句子的翻譯來看,各個(gè)版本也有所不同。如half-deserted這個(gè)單詞,deserted在《牛津現(xiàn)代英漢雙解字典》中的意思為(empty/adandoned)空的、遺棄的意思。三個(gè)版本分別譯為:行人稀少的、半是冷落的、半冷清的。再如:restless nights一詞,分別被翻譯成不眠夜、不安息的夜、夜夜不寧;再如這一句:streets that follow like a tedious argument Of insidious intent分別被譯成:(1)街道一條接一條就像用意險(xiǎn)惡的一場冗長辯論;(2)緊隨的一條條街像一場用心險(xiǎn)惡的冗長的爭執(zhí);(3)緊隨的一條條街像一場用心險(xiǎn)惡的冗長的爭執(zhí)。從這三個(gè)例子來看,似乎是查良錚先生所譯的最貼近原意。
再從詩歌的意象來分析。當(dāng)然詩歌的意象沒有標(biāo)準(zhǔn),一百個(gè)人讀艾略特的詩會(huì)有一百種不同的意象、理解和聯(lián)想。因此如果僅從詩歌的語言來分析,個(gè)人認(rèn)為裘小龍先生的譯本似乎更富有詩意。他的“暮色蔓延、不安的夜喃喃有聲地撤退、讓人不知所措的問題……”等等語句似乎都能把人帶入普魯弗洛克那種矛盾又敏感的心理;沮喪又怯懦的情緒當(dāng)中。然而,將整首詩讀完,如果從譯本的整體風(fēng)格來看,趙蘿蕤先生的譯筆似乎最冷靜與客觀,查良錚先生的風(fēng)味卻最為傳神。
通過比較,三個(gè)版本的《情歌》各有千秋,難分上下。因?yàn)樵姼璺g本身就是另一種形式的詩歌創(chuàng)作,詩歌是一種具有靈性的語言,同時(shí)又是一種飽含著作者思想感情的濃縮型文體,而不同時(shí)代的譯者對同一首詩歌也會(huì)有不同的理解,再加上再進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)勢必會(huì)強(qiáng)烈的帶有譯者自身的情緒,因此,對于一首詩歌翻譯的好與不好真是無從判斷。只能說,筆者認(rèn)為查良錚先生的也許算得上最好。這其中最大的一個(gè)原因也許是查良錚先生本身就是詩人。詩人譯詩,自然占有了一定的優(yōu)勢。
通過對艾略特等象征派詩人詩歌的翻譯與介紹,中國的新詩也得到了催化與滋養(yǎng)。與早期以浪漫主義詩學(xué)原則為根基的新月派不同,崛起于20世紀(jì)40年代的九葉派具備了全面吸收以艾略特為代表的后期象征主義詩人的思想的土壤。其中,穆旦(查良錚的筆名)就是當(dāng)時(shí)現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作的代表。翻開穆旦的詩歌集,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)艾略特的影子閃爍其中:
在樹蔭下,成雙的人們踱著步子。/他們是怎樣成功的?/他們要談些什么?我愛你嗎?/有誰終于獻(xiàn)出了那一獻(xiàn)身的勇氣?/(我曾經(jīng)讓生命自在地流去了,崇奉,犧牲,失敗,這是容易的。)
這首詩來自穆旦的《華參先生的疲倦》。該詩無論是在主題上還是在風(fēng)格上,失意的普魯弗洛克與疲倦的華參先生都有著太多的相像:愛情上的幻滅,情緒里的疲憊,同時(shí)又摻雜著主人公懦弱的自我疑惑和喜劇似的自我嘲諷。而且,“艾略特式的內(nèi)心獨(dú)白、自我疑問、反詰、對比,甚至包括符號的運(yùn)用”都在穆旦的很多詩歌里都得到了體現(xiàn)。
然而,穆旦并沒有只是對艾略特進(jìn)行一味的模仿,他將艾略特的詩歌特征融入到自己的詩歌當(dāng)中,同時(shí)又仍然保持著中國古典詩歌源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng),從而形成了自己獨(dú)特的詩歌風(fēng)格。在他的詩里,我們看得到濃濃的抒情意味,也看得到玄理的思辨,我們看得到戲劇化的場景,卻也看得到他強(qiáng)烈的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。
總之,以艾略特為代表的西方現(xiàn)代派詩人的詩歌翻譯對中國的新詩產(chǎn)生了很大的影響。這種翻譯活動(dòng)不但使中國的文學(xué)產(chǎn)生了新的詩體,新的詩風(fēng),而且擴(kuò)大了中國詩歌的想象力,增加了中國詩歌的情趣。他使得以穆旦為代表的九葉派詩人能夠站在歷史的高度,通過結(jié)構(gòu)性的象征、玄學(xué)化的智性以及“客觀對應(yīng)物”將宗教神話、典故與意象結(jié)為一體,創(chuàng)造出“超越了人的現(xiàn)世存在、欲望與欲望之間注定的斗爭,超越了責(zé)任與激情之間的永恒沖突”的將理性與感性融為一體的新詩。
(作者單位:湖南女子學(xué)院外語系)endprint