王文霞+楊洪娟
項目課題:本論文受山東科技大學(xué)2013年群星計劃:基于語料庫的大學(xué)英語寫作教學(xué)模式研究(項目編號:qx2013256)的資助。
摘 要:運用格式塔理論對《西風頌》在中國的不同譯本進行評析,解說在詩歌翻譯中格式塔理論的運用將有助于發(fā)揮譯者的主觀能動性,有助于擴大譯者的翻譯視角,有助于譯者從整體上把握譯文,并對文本進行有效的意義轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:《西風頌》;格式塔;詩歌翻譯;整體性
作者簡介:王文霞,女,山西呂梁人,1991年生,碩士,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯研究生,主要研究方向是英語筆譯;楊洪娟,女,山東海陽人,1976年生,碩士,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事第二語言習得及英語語言教學(xué)研究。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--02
引言:
珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley, 1792年8月4日~1822年7月8日),是英國最著名的浪漫主義詩人,也是世界文學(xué)歷史上的文學(xué)大家。他短暫的一生創(chuàng)作了大量傳世之作——《致云雀》、《自由頌》、《解放了的普羅米修斯》、《暴政的假面游行》等等。其中《西風頌》中的名句“冬天來了,春天還會遠嗎”更是家喻戶曉?!段黠L頌》在中國的譯本相當之多,對各位翻譯大家譯作的賞析也大多是從詩歌的形式、音韻節(jié)奏、象征手法等小方面入手的。本文則是從格式塔理論的角度,主要就作品的整體性來賞析兩篇名家譯本。
一、格式塔理論與翻譯
格式塔理論( Gestalt Theory)于20世紀初起源于德國,最初是因反對美國構(gòu)造主義心理學(xué)的元素主義,也反對行為主義心理學(xué)的刺激—反應(yīng)公式而興起的心理學(xué)。它是由德國的麥克斯·韋爾特·海梅爾( Max Wert Heimer)提出,由他的助手沃爾夫?qū)た死眨╓olfgang Khler)和庫爾特·科夫卡( Kurt Koffka)逐步完善,之后在美國得到了進一步的發(fā)展,是現(xiàn)代心理學(xué)的主要學(xué)派之一。
與其他人一樣,譯者也是生活在感官的世界里,而大腦的意識感知正是通過感官實現(xiàn)的。譯者通過運用已經(jīng)熟知的知識和經(jīng)驗理解原文本中的字、詞、句、段、篇章等,然后在大腦中形成一個整體的框架,并對全文有一個宏觀把握。接著,再根據(jù)自己大腦中已經(jīng)成型的具有語言感知和意向理解的整體思維,重新構(gòu)建并整合成具有自己特色的譯入語,最后切換形成譯文。格式塔的最重要的原則之——整體性,給我們研究譯者在此過程中的大腦思維活動提供了新的依據(jù)。
格式塔的另一重要原則——閉合性,則對譯者的主觀能動性作出強調(diào)。譯者在閱讀原文本時是通過審美和認知的方式,在腦海中形成一個整體模式,它同時具有藝術(shù)意向和語言意義,緊接著會根據(jù)譯入語的特點將這個模式進行重新構(gòu)建,形成譯文。在此過程中,譯者對原文本的整體語言意義和審美的把握決定了譯文的局部的翻譯特色,從而形成了各具風格的譯作。
二、《西風頌》的創(chuàng)作背景及其意義
雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢的一個古老的貴族家庭,1810年進入牛津大學(xué)學(xué)習,次年因宣揚無神論而被學(xué)校開除。但詩人對民主和自由的追求并沒有因此而磨滅。當時,歐洲各國的工人階級奮起反抗封建專制,革命運動風起云涌。但是革命的道路充滿著坎坷。1819年,慘絕人寰的彼得盧大屠殺就發(fā)生在曼徹斯特,只是當局為了鎮(zhèn)壓工人階級的游行示威。法國也在拿破侖帝國解體后階級矛盾異常尖銳,在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊在一場暴風雨的自然景觀的觸發(fā)下,創(chuàng)作了激昂慷慨的抒情短詩《西風頌》。
這篇詩歌的創(chuàng)作與當時的革命社會背景緊密相關(guān),因而其風格富于抒情色彩。同時,特殊的創(chuàng)作意義也賦予了詩歌的字、詞、句以不同對比象征,極具文學(xué)價值。這種寫作手法尤其值得我們在翻譯的過程引起注意。格式塔理論最重要的原則之一便是整體大于部分,整體決定部分的性質(zhì),而部分依從于整體。這一理論運用在翻譯中,便是強調(diào)譯者不能將翻譯視線僅僅局限于字、詞、句的翻譯,而更應(yīng)將字、詞、句甚至語段與語境同整部作品相結(jié)合,把局部語言的意義放在整部作品的大框架背景下進行理解與重組,以便更符合作品。本文正是從格式塔理論的角度對這篇經(jīng)典的中文譯本進行賞析。
三、格式塔理論在《西風頌》譯文中的應(yīng)用
翻譯的思維從認知開始,在理解一種語言的基礎(chǔ)上,將其用另一種語言再表達出來。這個階段,就是從“概念”到“信息”的模式的完成階段,即:從有組織的概念系統(tǒng)到有組織的詞語信息系統(tǒng)。翻譯的表達主要是字與詞、詞與句、句與句、句與段之間的關(guān)系。字詞是語言最小的、能夠獨立思維的單位。眾所周知,字詞也只有在特定的具體的語言大環(huán)境下,才能體現(xiàn)并發(fā)揮其特定的、獨有的意義。
下面筆者將截取國內(nèi)較為著名的《西風頌》的兩本譯作——查良錚和王佐良譯本,運用格式塔理論具體例子具體賞析。
例1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
……
查良錚譯本:
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
……
王佐良譯本:
啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
……
這是整篇詩歌的第一小節(jié)的第一句。對比這兩個譯本,王的翻譯注意到了格式塔理論中的整體的概念,領(lǐng)略到原文作者所描述的情景,在將英語轉(zhuǎn)換成中文時,便用到了“猛吹”這樣鮮明直接的詞語,讓讀者的腦海中直接就浮現(xiàn)出來摧枯拉朽般的景象,一個“猛”字,使得詩歌前后連貫,既承接了上文的“狂野”二字,又生動形象地傳達出下文雪萊想要給讀者傳達的意境——“把落葉一掃而空”。相比之下,查的譯本“秋之生命的呼吸”給讀者的反饋就不那么強烈了。第二行的“無形”這一特點與上文的“狂暴”以及下文的整體內(nèi)容并沒有什么重要的意義。因此,就整體性而言,王的翻譯顯然更加順暢。
例2.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
……
查良錚譯本:
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
……
王佐良譯本:
你驚擾了地中海的夏日夢,
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,
朦朧里它看見南國港外石島旁,
……
這是詩歌的第三小節(jié)。從總體上來講,查和王的譯本都忠實于原文,但仍有些許差異。對第一句中“waken”的翻譯上,查把它翻譯成“喚醒”,結(jié)合下一句中的“昏睡”,把民眾之前在封建統(tǒng)治下“沉睡不醒”的思想動態(tài)刻畫得栩栩如生。聯(lián)系詩歌的創(chuàng)作背景,雪萊表達的是革命正在掃除腐朽的思想,人民追求自由的風尚在整個地中海盛行。而查的譯文在上下行文的表達上非常順暢流利,也使讀者容易接受詩歌中的象征手法的運用。而王的譯文“你驚擾了地中海的夏日夢”辭藻華麗,但描寫出來的、浮現(xiàn)在讀者腦海中的“日光浴”的情景卻不是雪萊想要傳達給讀者的。王在理解原文的基礎(chǔ)上切換譯文時,沒有進行良好的整合。兩相對比,查的翻譯想必是在理解作者表達的情景的同時,聯(lián)系格式塔理論的整體性原則,使譯文更言簡意賅,生動靈活,既忠實于原文的意義,又考慮到讀者的語言的習慣。從這個意義上講,王的翻譯更勝一籌。
四、結(jié)語
結(jié)合上面的兩個例子,我們不難發(fā)現(xiàn),在做翻譯時,譯者更需把文本中的語段、語句甚至詞匯都放在整個文本的大框架下。正如格式塔理論所言,整體大于部分。整體決定部分的性質(zhì),而部分依從于整體。文本的整體固然是由一個個字詞、一個個語句、一個個段落組成的,但在翻譯這些部分的字詞、語句、段落的時候,我們應(yīng)發(fā)揮譯者的主觀能動性,強調(diào)整體,把握統(tǒng)一,進而對文本進行巧妙的有意義的轉(zhuǎn)換。同樣,在翻譯的批評與鑒賞中亦是如此。因此將格式塔原理與翻譯結(jié)合起來是有必要的。
參考文獻:
[1]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2]李敏蓉.格式塔原理在翻譯中的運用[J].科教論叢,2008年20期.
[3]雪萊著.王佐良譯.英國詩文選譯集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983.
[4]雪萊著.查良錚譯.雪萊抒情詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.